永恒史

[阿根廷] 豪·路·博尔赫斯

出版时间

2015-06-30

ISBN

9787532768196

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

随笔集,一九三六年出版,收八篇,所收《永恒史》梳理并否定了柏拉图主义与基督教神学关于“永恒”的历史,《评注两则·接近阿尔莫塔辛》试图证实时间的“圆形”性质……“永恒”、“轮回”、“循环”,均指向时间命题。

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(1899-1986)

阿根廷诗人、小说家、评论家、翻译家,西班牙语文学大师。1899年8月24日出生于布宜诺斯艾利斯,少年时随家人旅居欧洲。1923年出版第一部诗集《布宜诺斯艾利斯激情》,1925年出版第一部随笔集《探讨集》,1935年出版第一部短篇小说集《恶棍列传》,逐步奠定在阿根廷文坛的地位。代表诗集《圣马丁札记》、《老虎的金黄》,小说集《小径分岔的花园》、《阿莱夫》,随笔集《永恒史》、《探讨别集》等更为其赢得国际声誉。译有王尔德、吴尔芙、福克纳等作家作品。

曾任阿根廷国家图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学文学教授,获得阿根廷国家文学奖、福门托国际出版奖、耶路撒冷奖、巴尔赞奖、奇诺·德尔杜卡奖、塞万提斯奖等多个文学大奖。1986年6月14日病逝于瑞士日内瓦。

AI导读
核心看点
  • 解构柏拉图与神学永恒观,探讨时间圆形性质
  • 融合哲学、文学与数学,高密度信息轰炸思维
  • 涵盖双词技巧、隐喻及轮回学说等八篇随笔
适合谁读
  • 博尔赫斯铁粉及拉美文学深度爱好者
  • 对时间哲学、形而上学有浓厚兴趣者
  • 具备一定哲学史基础,能忍受晦涩文风者
读前提醒
  • 译文质量争议极大,建议对照原文或他译本
  • 思维跳跃性强,需耐心梳理逻辑,勿求速读
  • 建议先读尼采、柏拉等原著,以助理解典故
读者共识
  • 内容极具智性魅力,但阅读体验极为晦涩
  • 翻译水平饱受诟病,严重影响理解与阅读
  • 信息密度极高,适合反复咀嚼而非通读

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "尼采想…认认真真地爱恋他的命运。他采用了一个英勇的办法。把希腊人令人不能忍受的永久轮回的假设从地下挖掘出来,企图把它推论成一种快乐的时刻。他寻找宇宙中最恐怖的思想,把它作为人的快乐加以推荐。这种乐观的微风常常被想像为是尼采式的。…尼采写道:“不渴望遥远的幸运、恩典和祝福,只希望我们能够生活到愿意重新生活的程度,如此永远。”"
  • "运动是不同时刻对不同地点的占据。非时不可感知,静止亦是如此。它是不同时间点对同一地点的占据。 生活即浪费时间:除非在永恒的形式下,否则我们不能恢复或保存任何东西 最不相容的希望可以毫无障碍的共处。 它们既不是相似,也不是重复,就是本身。如果我们能够察觉到那种一致,时间就成了一种欺骗。一个看起来是昨天的时刻和另一个看起来是今天的时刻之间的相同性和不可分性足以把时间分解。 尼采:这只缓慢的蜘蛛爬向月光,而这月光本身,和你和我在大门边窃窃私语着永恒的东西。我们对过去的认识不是已经一致了吗?我们不再踏上那漫长之路,在那可怕的漫长之路上,我们不再永远奔波了吗?我这样说,声音总是不太高,因为我的思想和我思"
  • "我将燃烧,可那不过是件事情。我们将在永恒中继续讨论。"
  • "巴门尼德的六韵步诗(“不是过去,也不是将来,因为就是现在”)"
  • "在这个王国里,没有任何东西不是透明的。没有任何东西是不可进入、无法看透的,光明遇光明。一切都分散在四面八方,一切都是一切。每个东西都是全部东西。"
  • "所有不朽的东西都在世界上。一个个智慧,一个个神灵,一个个灵魂。所有地方对你来说都是现实的,你还要去哪里呢?你已经处于幸福之中,为什么还要尝试迁徙和移动呢?"
  • "听取对一个女王的描述——头发似分离和迁徙的夜晚,可脸像愉悦的白昼。胸脯仿佛给月亮以光亮的象牙色球体,而漫步则羞煞了羚羊,让柳树感到绝望,沉重的胯使它们站立不起来,窄窄的脚细如矛头——爱她甚至爱及她的苍白和死亡,这是《一千零一夜》的传统主题之一。"
  • "一位祖先或大师的灵魂可以进入一个不幸的人的躯体里,对他进行鼓励、启迪,这就是人们常常说的灵魂转世。"
作者简介
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(1899-1986) 阿根廷诗人、小说家、评论家、翻译家,西班牙语文学大师。1899年8月24日出生于布宜诺斯艾利斯,少年时随家人旅居欧洲。1923年出版第一部诗集《布宜诺斯艾利斯激情》,1925年出版第一部随笔集《探讨集》,1935年出版第一部短篇小说集《恶棍列传》,逐步奠定在阿根廷文坛的地位。代表诗集《圣马丁札记》、《老虎的金黄》,小说集《小径分岔的花园》、《阿莱夫》,随笔集《永恒史》、《探讨别集》等更为其赢得国际声誉。译有王尔德、吴尔芙、福克纳等作家作品。 曾任阿根廷国家图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学文学教授,获得阿根廷国家文学奖、福门托国际出版奖、耶路撒冷奖、巴尔赞奖、奇诺·德尔杜卡奖、塞万提斯奖等多个文学大奖。1986年6月14日病逝于瑞士日内瓦。
目录
目 录
i_ 序言
1_ 永恒史
31_ 双词技巧
63_ 隐喻

显示全部
用户评论
这本翻译太差了吧
博尔赫斯博闻强识的考据癖在短短篇幅内迸裂了超高密度的信息量,我小小的脑容量被轰炸得几乎瘫痪:《永恒史》似乎是反对柏拉图主义先验的无限延续的永恒,“在情感上,回忆属于非时间性限制的”与普鲁斯特再创性的“追忆”有些类似;《双词技巧》道破比喻公式的苍白无力,将众多诗文贬为滥俗的重复,《隐喻》亦是陷入愉悦惊奇之外再无阐释空间的困境;《轮回学说》《永恒时间》从数学、物理学、哲学等等多角度继续论述了种种关于时间和永恒的命题;《一千零一夜》用比较的视野对各方材料地毯式地搜寻、对不同版本从多个维度进行分析……和老年辑录的那卷谈话录气质迥异,博尔赫斯真是既可艰深晦涩也可深入浅出。
迄今为止读得最晦涩的一本博尔赫斯;以资料检索和论文考据的形式追溯「永恒」通史——永恒是时间的模型和原型,是纯粹的今天,是无垠的即刻和光明的结果;《双词技巧》是他一贯热爱的词语学,语义和数理的变奏有接近或相似的规律节奏,数字/单词的纷繁组合可产生轮回;对《一千零一夜》众版本的考量比较。
翻译什么鬼…等到Esperanto Tree爬完就老老实实去学西语(。
充斥着卖弄小聪明和随之而来的沾沾自喜,扯起数学物理学天文学和文学的大旗也掩盖不了内容的空洞和苍白。
太难读了,译文博尔赫斯丛书系列读过部分里最费劲的一本,前半部分读的比较细,联系其他作品和共通理念能理解些,《一千零一夜》后面就粗粗翻了过去,评论区说翻译有大问题,回头找其他译本再看,关于隐喻、双词、时间观念的部分还是挺有趣的
特别好的一本,太喜欢了。很早之前就知道那句”生活如果不是不朽的就太可怜了,可我们甚至连我们的可怜都不能肯定”,还在完全没读过这本书的情况下写了一整篇的阅读理解,然后再翻开这本书如见老友。“永生就是神明、死亡和神秘莫测。”一千零一夜的神圣预言。序言就非常流畅,是目前读过的博尔赫斯里最流畅的,起笔不凡:“我就这几页《永恒史》略谈点滴。”大气磅礴,仿佛神父放下福音书:“兄弟们,姐妹们!”尼采希望人们能够忍受永垂不朽。“已有的事,后必再有;已行的事,后必再行。日光之下并无新事。”阿喀琉斯将再去特洛伊,礼仪和宗教将再生,人类历史将重演,现今一切都已有过。过去的事物会再现。但这一切只是一般,不是像柏拉图所说的“具体而言”。
为永恒著书立传,史,依据时间,为时间写史,写的什么呢?读了这本书,才知道有这么多人对永恒对时间的不同看法,区别是什么,内涵是什么,哲学底蕴是什么。但我确实读书少,很多人名我甚至都没听过。特别是在后面写的隐喻,文学评论里。而且书里的内容涉及到不同的语种之间的翻译,翻到中文,我真的很难理解原文想表达的意思。当然,翻译这个是很难的。所以对我而言,阅读也是不容易。即便如此,博尔赫斯的排比放在我眼前,我还是会被震撼到。
关于时间的议题,永恒,循环,轮回……周而复始,逃不过的一个“圆”。 “生活如果不是不朽的就太可怜了。可我们甚至对我们的可怜都不能肯定,因为时间在感觉上很容易被否定,但在理论上就并非如此了,延续的概念与其本质似乎是分不开的。”
博尔赫斯再一次给我开出了书单,还得好好读书学习。
下载
收藏