我们的一切往昔 - [意] 娜塔莉亚·金兹伯格

我们的一切往昔

[意] 娜塔莉亚·金兹伯格

出版时间

2026-02-28

ISBN

9787532799862

评分

★★★★★
书籍介绍
故事开始于“二战”前夕,在意大利北部的小镇上有一个家庭:年迈的鳏夫,他的四个孩子,以及家里的女佣玛利亚阿姨。穿过马路,在那栋“对面的房子”里,小镇肥皂厂的厂主与妻子、孩子,以及一个犹太人共同生活。在繁杂戏谑的家庭生活冲撞中,一位主角渐渐浮现出来:鳏夫最小的女儿安娜。小说沿着安娜与家人、“对面房子”的住户和一位名叫森佐·雷纳的家族世交的关系徐徐展开。 《我们的一切往昔》写的是,当战争到来,男人们用一切方式试图抗争或自救:写书、办报、坐牢、结婚、读诗、自杀、当农民的朋友……而安娜,被所有人忽视的最小的女孩,如何独自默默承受一切,她所能依靠的仅是:幻想的自由。 本书 1952 年由艾诺迪出版社出版,同年获得夏尔·韦永文学奖。 —————————————————————————— 在《我们的一切往昔》中,是一个不起眼的小女孩在悉心观察、默默记录,她置身事外,假装一无所知,却是周围一切情感缠绕的灵魂所在,深情又激烈。尽管如此,这本书里的声音却一直保持着一种惊慌、迟钝的未成熟,用一种单一的节奏,宛如一首单声部的咏叹调,贯穿全书……娜塔莉亚喜欢创作家庭故事,在故事中刻画错综盘旋的情感、关系、性格、好感、厌恶、愤恨与爱,和真实的家庭故事一样,在这里必然与意外交织,一代代孩子身上既散发着共同的家庭气息,也有他们各自成长中始终不可预料的个体性。 ——伊塔洛·卡尔维诺 金兹伯格的创作仿佛是一个我等了一辈子才发现的重大秘密。比起我曾写过或尝试写过的任何东西,她的文字似乎更加确切地表达了我切身的真实生活体验,以及生活本身的真理……对我来说,《我们的一切往昔》是一本完美的小说。 ——萨莉·鲁尼 她的句子非常准确清晰,每次阅读她的作品都让我学到很多。 ——扎迪·史密斯 在当代小说里,很难找到像这样一个例子:公共历史或时代纪实被如此精确而敏感地嵌入到虚构人物的日常故事里。 ——杰诺·潘巴洛尼,《彼岸》杂志
作者简介
娜塔莉亚·金兹伯格1916 年生于意大利巴勒莫。她在都灵长大,生活在一个聚集了反法西斯活动家、知识分子和艺术家的家庭,十七岁时发表了自己的第一篇短篇小说,逐渐成为“二十世纪最伟大的意大利作家之一”(《纽约时报》),作品多探讨压迫、家庭和社会变革等主题。1938年,她与著名作家、活动家和编辑莱昂内·金兹伯格结婚。1940年,法西斯政府把金兹伯格一家流放到一个偏远的村庄。在墨索里尼倒台后,莱昂内逃到罗马,被纳粹当局逮捕并酷刑致死。 金兹伯格在罗马、伦敦和都灵度过了人生后来的岁月,撰写了《家庭絮语》《小美德》《亲爱的米凯莱》《我是因为高兴才娶你》等数十部小说、剧本和散文,获得意大利文学最高奖斯特雷加奖和巴古塔文学奖。她还曾将普鲁斯特与福楼拜的作品译成意大利文。1991年,金兹伯格在罗马去世。
用户评论
在时代的洪流里,安娜貌似在随波逐流,但却有一份坚韧的笃定。故事很恢弘,虽然篇幅不长。金兹伯格习惯匆忙、简洁地把自己想说的话说完。
小巧却荡气回肠。金兹伯格贡献了超强塑造技能,书中的角色鲜活、复杂、可信,令人无比怀念。有朋友说金兹伯格的文字“轻盈”,我倒觉得是有力的、掷地有声的,但将“轻盈”理解为一种行文速度就很合适了,作者的叙述犹如快步疾走,不会在一个地方久留,因此能够紧抓读者的情绪,甚至带来“爽感”。上一次感叹这样的功力还是在读佩内洛普·菲茨杰拉德的时候,巧的是也有另一位朋友和我一样觉得二位有微妙的相似,但金兹伯格更加直爽,更有一种你大姨你舅妈的感觉…这位见多识广又很酷的亲戚会在你正悲伤的时候突然讲一个地狱笑话,也会振奋你的心志,同时没有保留地展示崇高与残酷。这本书无疑非常适合在当下阅读,封底的一句推荐语说得尤为精准——“公共历史或时代纪实被如此精确而敏感地嵌入虚构人物的日常故事里”。
在特定环境中,人的选择余地会被降到最低限度。金兹伯格用平实生动的语言刻画时代洪流中婚姻家庭的褶皱、不知所措的决定——基于集体回忆,也根植于个体和家族的密语。她深知世态变化砸落在不同群体身上的重量和结果各不相同,而她笔下被动的生活,则成了韧性和敏锐观察的寄居之所。
文风极干燥,句子赶着句子,几乎没有抒情,似乎也因此能平实地展现往返的灾难,不会因为过于沉重而无法前进。故事环绕的几个家庭中,每个人都真实而普通,大多数时候做着“懒惰又可悲的小虫”,被时代赶来赶去,无法掌控什么。最喜欢第十四章,自森佐·雷纳踏上送死之旅起,简白的叙述一下子有了史诗般的力量,仿佛之前的干燥章节都是在钻木取火、和凡俗不断摩擦生热、一点点累积勇气,从而迸发为雨中的健步如飞。但金兹伯格从一而终地理智地对待着现实,于是在落幕中,刹那的火焰又熄灭,留下一摊令人不知所措的灰烬,“替傻子们照亮了/到死亡的土壤中去的路”。
金女士就这样会写。看完荡气回肠怅然若失恍如隔世。简简单单的文字就这样勾勒出一个个丰满的人物。每个人的身上都能想见有金女士的一部分经历。就像书里说的,“没有谁的勇气是信手拈来的,勇气需要一点点累积,是一段终其一生的漫长历程”,是我们的一切往昔。
【我们的一切往昔】,读完后忍不住反反复复品味这七个字,后劲太大了。 文风干脆利落、夹杂着幽默和刀子,惹人发笑又让人心碎
女性凝视下的战争。新一轮的战火中,又有多少人将被动承受自己的人生。
5.0生活中的大事往往不期而遇,像洪水般突然涌现,一发不可收拾。简洁、冷酷、无情、嘲弄、苦笑,也许这就是无常的命运本身。读完情绪很长时间无法走出低落,好的小说,不在于华丽词句和脱俗情节,自然而然的就会打动和致郁别人。
丝滑流畅,简洁的行文裹挟着荒诞,后劲绵长。感觉很适合拍成影剧,人物都太鲜活了,语言却如此简洁,娜奶奶真是功力深厚
我没有想说的话,我一直在哭。
“书中隐约可见一个从未真正成为真正政治阶层的阶级的失败。”
很喜欢作者的文字。作者轻描淡写地讲述着悲伤的残忍的故事。非常直白的幽默让人会心一笑。有一种平静的疯感。
人太多,四个人加上各自恋情。安娜是重点,其他的分不清,要做笔记阅读。时间跨度也大。
从《家庭絮语》《瓦伦蒂诺》再到这本《我们的一切往昔),最大的感受就是絮叨,无效细节也多,总感觉一个意思在反复说。句式缺少变化,且极少设置直接对话,对话多以陈述、转述的方式铺开,这也是文本读来拖沓啰嗦的主要原因吧。书中前言和后记里所说的“简洁”,并没有感受到,“平实”倒是真的。试图喜欢金兹伯格,但很遗憾——相对来说,她的短篇让我沉入得深些。另外,这本翻译(特别是中间部分)有点生硬,多处语义断裂;同时存在逻辑不通、人称模糊引发歧义的问题,部分人物行为的描述前后矛盾(例如第十一章中,前文写森佐雷纳的病情在九月底有所好转,后文却又说这场病“现在正在要他的命......”而且“奄奄一息")。摘:凄惨是因为他自始至终都没能让安娜成为一个人,她终究还是一只小虫,一只在叶子趴着的懒惰又可悲的小虫,对她来说,
前三分之一没觉得怎样,中间渐入佳境
破破烂烂得过且过的人们,反正都这个样了,做什么不做什么还有什么区别呢
还有谁能用明白如话的语言把法西斯年代和战争中一团混乱的意大利写得如此流动轻灵简洁。到故事结尾,只剩下还活着的三个亲友相聚在家 : 【他们很高兴能在一起,三个人,想着所有那些死去的人,想着漫长的战争、悲伤、喧嚣和混乱,想着他们眼前漫长而艰难的生活,充满了他们不知道如何去做的所有事情。】
#57
戰爭下一個家庭的小人物畫像,而那些的女人們在作者筆下隨遇而安地活著,怒其不爭的同時卻也知道這已經是她們能做的最大掙扎。
看的过程就觉得像一个意大利老人跟我坐下来讲故事,用织得工整的毛线替代掉不得不张合的手指,这种内向而平坦的语言情绪和对女性的关注,还得是女作家才讲得出。而译者最后也说年轻人可能不会训练搭建自己的记忆宫殿了,但金茨伯格她们这代人有。谁幸存、谁逝去、谁讲述?……
下载
收藏