奥兰多 - [英] 弗吉尼亚·伍尔夫 (Virginia Woolf)

奥兰多

[英] 弗吉尼亚·伍尔夫 (Virginia Woolf)

出版时间

2014-04-01

ISBN

9787532764068

评分

★★★★★
书籍介绍
故事始于十六世纪伊丽莎白时代,终于一九二八年伍尔夫搁笔的“现时”,历时四百年。奥兰多先是一位天真无邪的贵族美少年,因深受伊丽莎白女王宠幸而入宫廷。詹姆斯王登基后,大霜冻降临,奥兰多偶遇一位俄罗斯公主,坠入情网,结果失恋亦失宠,隐居乡间大宅。奥兰多从小迷恋文学和诗歌,莎士比亚的身影令他难以忘怀,设法与小有名气的诗人格林相识,不料又受戏弄,加之不堪忍受罗马尼亚女大公的纠缠,遂请缨出使土耳其。 在君士坦丁堡的一场大火之后,奥兰多变为女子,离开官场,混迹于吉普赛人之间。再后返回英国,成为上流社会的贵妇,结识一批当时著名文人。进入维多利亚时代,为了继续写作,奥兰多只能与时代精神妥协,并嫁给了一位海船长。到故事结尾,奥兰多已是二十世纪的获奖诗人,回到那贯穿全书、象征传统的大宅,来到大橡树下,回顾她对文学和诗歌的永恒的追求。 弗吉尼亚·伍尔夫:英国著名女作家,二十世纪现代主义作家与女性主义文学先锋之一。在两次世界大战期间是伦敦文学界的核心人物,同时也是知名文学组织“布鲁姆茨伯里”的组织者之一。其代表作包括:小说《达洛维夫人》《到灯塔去》《海浪》以及非虚构作品、女性主义文学宣言《一间自己的房间》等
AI导读
核心看点
  • 跨越四百年时空,展现性别转换与时代变迁
  • 探讨雌雄同体理念,打破传统性别二元对立
  • 以轻盈笔触书写文学赞歌,融合历史与虚构
适合谁读
  • 对意识流文学及伍尔夫作品感兴趣的读者
  • 关注性别议题、LGBTQ+文化及女性主义
  • 喜欢奇幻叙事、历史穿越及诗意语言风格
读前提醒
  • 本书非传统线性叙事,需适应时空跳跃节奏
  • 理解其作为写给挚友的情书,带有戏谑色彩
  • 关注大橡树等意象,体会永恒与瞬间的辩证
读者共识
  • 文笔剔透玲珑,兼具俏皮细腻与浩然大气
  • 被视为伍尔夫作品中叙事较流畅、易读之作
  • 深刻反思社会对性别的规训与文学创作困境

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "1.一切情感的极致,都与疯狂相连"
  • "2.“贫穷也罢,无知也罢,它们本来就是女人遮身蔽体的外衣,这世界不妨留给别人去治理;军事野心、迷恋权力,以及男人其他的一切欲望,都可以抛到脑后,只要能够更充分地享受人类精神所知晓的最崇高的愉悦,”她大声说,她深受感动时总是这样,“那就是冥思、隐居、爱情。”"
  • "3.如果说可以从诗人对真与美的描写中有所收获,那就是这种爱在美之中获得了因虚假而丧失的一切。"
  • "4.在一切危害中,潮湿最为邪恶,因为百叶窗可以阻挡炎热的阳光,炉火可变严寒为温暖,惟有潮湿,它在我们的睡梦中偷偷潜入,无声无息,神出鬼没,无孔不入。木头因潮湿而膨胀,水壶因潮湿而长毛,铁器因潮湿而生锈,石头因潮湿而腐蚀。这个过程潜移默化,直到有一天,我们拉开抽屉或拎起煤桶,抽屉或煤桶在手中散了架,我们才会怀疑是这祸害造的孽。"
  • "面对夏天种种稍纵即逝的景象,他热切地想要感受身下像脊骨一样隆起的大地;他把橡树遒劲的根须想象成了大地隆起的脊骨;或者,在一个又一个联想中,那会是他胯下骏马的马背或一艘颠簸着的轮船的甲板——其实,它可能是任何东西,只要那东西坚实,因为他渴求某种东西,能够让自己飘浮的心有所依靠。"
  • "那些爱情对他而言,只是木屑和煤渣,他曾经拥有的那些快乐都太平淡乏味了。他很吃惊,之前自己经历这一切的时候,竟然没有厌烦沉闷得打哈欠。因为,当他看着公主时,他感到血液都融化了;他血管里的冰化为了美酒;他听到流水潺潺,百鸟嘤鸣;他看到春回大地,万物复苏;他的男子气概觉醒了;他手握宝剑,向着比波兰人或摩尔人都更勇猛的敌人冲去;他纵身跳入水底;他看见绽放在裂缝中的危险之花;他伸手——事实上,当那位公主对他说:“能麻烦您把盐递给我吗?”的时候,他正灵感勃发,创作着一首最为热情洋溢的十四行诗。 他的脸一下子全红了。"
  • "有一个哲学家说得对,忧郁总是与快乐相随;他还说,它们其实是一对双胞胎;并且,得出结论说,所有极端的感觉都与疯狂类似;"
  • "昏睡之中,一只黑色的大翅膀,掠过最痛苦的记忆,掠过那些可能使生命从此裹足不前的事情,并为之涂上一层光亮的色彩;即使对最丑陋、最卑贱的记忆也是如此。我们是否必须偶尔通过死亡来与喧嚣的生分隔,才能不至于被撕成碎片?那么,我们是否生而如此,即每日必须短暂地品尝死亡的滋味,否则生命便无法继续?"
作者简介
弗吉尼亚·伍尔夫,英国著名女作家,二十世纪现代主义作家与女性主义文学先锋之一。在两次世界大战期间是伦敦文学界的核心人物,同时也是知名文学组织“布鲁姆茨伯里”的组织者之一。其代表作包括:小说《达洛维夫人》《到灯塔去》《海浪》以及非虚构作品、女性主义文学宣言《一间自己的房间》等
目录
译本序
第一章
第二章
第三章
第四章

显示全部
用户评论
伍尔夫作品里叙事比较流畅的一本,从开始就隐隐地模糊了奥兰多的性别,以致变成女人以后让人觉得不是那么突兀,贴身的《大橡树》表明她对文学的热情从未改变,一首对于文学的赞歌。 “因为阅读的病症一旦在人体占了上风,人就会变得脆弱无比,很容易被另一种苦痛所折磨,那种苦痛藏在墨汁瓶里,躲在鹅毛笔的溃烂处。”
读伍尔夫的书总怀疑她是不是某种四维生物,精神凭借文字摆脱此间身体的束缚,追随着那只野鹅轻灵自如地在时间的维度上穿梭。
她是游走在性别模糊边缘的人,具备波伏娃所说的双性气质,同样永生设定,想起波伏娃《人都是要死的》,不喜波伏娃着墨历史掉书袋,更爱伍尔夫从容淡定,跨越四百年历史,纵然历经世事万千,世界不因她有丝毫改变,在外颠沛流离,回到家,惊于家中摆设仍是最初的样子,提起笔,世界回归本真,一切照旧。
超能性转。作为男子的奥兰多让我想起了道林格雷???
相比《海浪》与《到灯塔去》,《奥兰多》与《一只狗的传记》是伍尔夫两本相对好读的小说。
读到最后昏昏欲睡,仿佛和奥兰多一起做了一场梦。本书译者翻译的很好,前序写的也不错,一看就是女译者。
真的喜欢伍尔夫。很喜欢。《奥兰多》跨越了很多:时代、种族、地域、性别,甚至是阶层。不过,这部小说有一点含混的地方就在于“时间”的处理。
很微妙,就好像不是奥兰多在随时间改变,而是时代在随奥兰多而变化
好久没看过这么有效的翻译了,其中几段对比了原文,学到了很多。这本给人的时间感真的很像在看百年孤独。虽然在写奥兰多,但我看到的还是Virginia本人,她的创作,她的生活,她的思考。然后我在想,是不是所有得了“文学病”的人,都无法完全沉浸在日常生活的琐碎中,都无法抑制地带着一种“元认知”在生活,就像英剧fleabag里主角时不时对着镜头吐槽一样
有的自我需要阅读唤醒
下载
收藏