尚书译注 - 李民, 王健

尚书译注

李民, 王健

出版时间

2012-08-01

ISBN

9787532563883

评分

★★★★★
书籍介绍
《尚书》是我国古代一部重要的历史文献汇编,保存了大量弥足珍贵的先秦文献资料。它内容博大精深,文字却佶屈聱牙。鉴于此,本书对之进行注释、今释。本书博采众长,注释时有新意,译文也通顺畅达,是帮助读者读通和理解《尚书》的一本好书。
AI导读
核心看点
  • 先秦历史文献汇编,内容博大精深
  • 注释博采众长,译文通顺畅达
  • 治国纲要与政治哲学思想的宝库
适合谁读
  • 国学爱好者及历史研究者
  • 希望系统研读《尚书》的初学者
  • 对古代政治哲学感兴趣的读者
读前提醒
  • 原文佶屈聱牙,需耐心对照译文
  • 建议细读前言,了解尚书学问大略
  • 部分版本排序较乱,需适应体例
读者共识
  • 上佳版本,颇便初学,值得推荐
  • 阅读难度极大,如读外语般艰难
  • 部分译注用词争议,需辩证看待

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "● 夷 yí 一ˊ 1. 中国古代称东部的民族:东~。九~(古时称东夷有九种)。 2. 中国旧时指外国或外国的:华~杂处(chǔ ㄔㄨˇ)。 3. 平,平坦,平安:化险为~。 4. 弄平:~为平地。 5. 消灭:~灭。族~(诛杀犯罪者家族)。 6. 等辈:“诸将皆陛下故等~”。 7. 古代的锄类工具。 8. 古同“怡”,喜悦。 9. 古同“痍”,创伤。 10. 姓。"
  • "我想到我那已成神靈的先王當年勞動你們先人(的情形),所以我也能養護你們,來安定你們。如果我在政治上失策,永久住在這裡(奄)先就會重重地降下懲罰與疾病在我身上,説:为什么暴虐我的人民!你們民衆如不謀生,不跟我個人同心同德,那先王也會降給你們罪過與疾病,説:爲什麽不和我的小孫子相親近呢!'所以你們若有錯誤的行爲,那就會從天上來罰你們,你們没有辦法能够逃避。 古時候我們的先王既然勞動了你們的祖先及父親,你們同是我的好民衆。你們心中要是有作惡的念頭,我們先王(在天之)就會告訴你們的祖先和父親;你們的祖先和父親、是就會棄绝你們,不挽救你們於死亡。現在我有亂的官員共同在位,老是聚集你們的財寶。你們的祖先及"
  • "不要越俎代庖"
  • "象以典刑,流宥五刑,鞭作官刑,扑作教刑,金作赎刑。眚灾肆赦,怙终贼刑。钦哉,钦哉,惟刑之恤哉!"
  • "宥过无大,刑故无小。罪疑惟轻,功疑惟重。与其杀不辜,宁失不经。"
  • "人心惟危,道心惟微"
  • "汝后稷(注:于省吾谓后乃司之反文;后稷,乃司稷也。)"
  • "注1:八音,见11页注[2]。"
用户评论
前言细致介绍了何为尚书、来源、内容、真伪、学术研究… 初学佳本。
前边的前言写的乱七八糟,不像是大家的手笔
我读过的今人《尚书》的译注本中,当是最好的一种,颇便初学。
《尚书》可谓保君驭民之法,古今公务员必备读物,顶层设计,利诱威逼,制造史诗,倚傍鬼神,无所不用其极矣。注者李民师从顾颉刚,然其前言未惬人意。
内容觉得一般,看了一遍印象不深,但要吐槽一下上海古籍出版社出版的这个译注版本,纸质较粗糙,有点儿透字,看起来不舒服,有点像盗版书。对这点很不满意,很后悔购买。
在尚书这种经典传世古作的古文翻译里 出现“上帝”这个词,完全是极其不专业的不端行为,译注者和审稿人都有极大责任... 这本书应该取消出版
不错的一本书,注释和翻译水平还是挺可靠的,尚书的内容并没有想象的那么无聊和难读。可惜没有买繁体本,只能凑合着用了
收藏