飞鸟集(英汉对照)

[印度] 泰戈尔

出版时间

2018-12-01

ISBN

9787222177543

评分

★★★★★
书籍介绍
本书是泰戈尔的一部哲理诗集,由翻译家郑振铎先生翻译。包括三百余首哲理小诗,绝大多数的诗只有一两行,或者捕捉一个自然景观,或者述说一个事理。是诗人在日常生活中的感触、思考、情思的片段的记录。在他的笔下,一只鸟、一朵花、一颗星,仿佛都被赋予了人性,充满了真理和智慧。 罗宾德拉纳特·泰戈尔(1861年5月7日—1941年8月7日),印度诗人、哲学家、教育家、社会活动家,出生于加尔各答一个有良好教育的家庭。八岁开始写诗,一生创作五十多部诗集,除了宗教内容外,多描写自然和生命,印度及孟加拉国的国歌歌词就是泰戈尔的诗作。凭借诗集《吉檀迦利》获得1913年诺贝尔文学奖,影响了冰心、徐志摩、郭沫若等中国一代文学先驱 译者:郑振铎(1898年12月19日—1958年10月17日),出生于浙江温州,原籍福建长乐 作家、诗人、学者、翻译家。一生著述颇丰,有专著《文学大纲》《中国文学论集》《中国俗文学史》等,小说《家庭的故事》《取火者的逮捕》《海燕》等,译著《飞鸟集》《新月集》《灰色骂》等。
AI导读
核心看点
  • 英汉对照呈现泰戈尔经典短诗
  • 译者以不惑之龄体悟人生况味
  • 译本注重押韵以契合中文传统
适合谁读
  • 喜爱泰戈尔诗歌的文学爱好者
  • 关注英汉双语对照阅读的读者
  • 对冯唐译本有比较兴趣的读者
读前提醒
  • 建议结合名家译本对比阅读
  • 注意部分插图风格可能引发不适
  • 可忽略序言瑕疵专注诗歌本身
读者共识
  • 译文精炼但韵脚略显生硬
  • 插图质量备受争议评价两极
  • 适合当作英文复习或温习经典

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑, 我歌唱着,忘却了所有的喧哗。 While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise."
  • "6 如果你因为错过了太阳而流泪,那么你也将错过群星了。 40 不要因为你自己没有胃口,而去责备你的食物。 43 水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 但是,人类却兼有海里的沉默、地上的喧闹与空中的音乐。 56 我们的生命是天赋的,我们唯有献出生命,才能得到生命。 71 樵夫的斧头,问树要斧柄 树便给了他。 75 我们把世界看错了,却反过来说它欺骗了我们。 78 绿草求她地上的伴侣。 树木求他天空的寂寞。 82 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 83 那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的,看见门开敞着。 84 在死的时候,众多合而为一;在生的时候,一化为众多。 神死"
  • "210 最好的东西不是独来的, 它伴了所有的东西同来。 The best does not come alone. It comes with the company of the all."
  • "我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。 你看不见你自己,你所看见的,只是你的影子。 我今晨坐在窗前,世界如一个过路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。 夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,他们没有什么可唱, 只叹息一声,飞落在哪里。 世界上的一队小小的漂泊者呀, 请留下你们的足印在我的文字里。 你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得为了这个,我已经等待很久了 贞操是从丰富的爱情中生出来的财富(不解) 假如生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美(太美好) 艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人 爱情对世界说道:我是你的,世界变给予爱情以在她屋内来往的自由 道路"
  • "死像大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周 我们在热爱世界时,便生活在这个世界上 爱就是充实了的生命 在智慧中重新获得童年 树顶像是墨水模糊的斑点似的 阴雨的黄昏,风无休地吹着,我看着摇曳的树枝,想念着万物的伟大 在梦里,一切事都散漫着 小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉默 静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土,让世界自己寻路向你走来 歌声在空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中在地上都是如此;因为诗的词句含有能走动的意义于能飞翔的音乐 当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,一如那海水沉默时海边的暮色 穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的"
  • "忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees."
  • "Let me not put myself wrongly to my world and set it against me. 请别把我放错地方 让错的我 来对抗 对的我"
  • "世界 用它的苦难 轻触我的灵魂 要我用歌声来回答"
作者简介
作者宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家,出生于印度加尔各答一个贵族家庭,一生创作五十多部诗集,描写宗教、自然、生命,1913年凭《吉檀迦利》获得诺贝尔文学奖。《飞鸟集》等作品对中国现代文学先驱郭沫若、徐志摩、冰心等影响颇深。 译者王钦刚,1972 年生于山东即墨。先后毕业于北京大学和清华大学,获法学学士和工商管理硕士学位。现居北京。金融从业者,业余进行诗歌创作。
目录
彩插
Stray Birds 飞鸟集
徐志摩送别泰戈尔的演讲
用户评论
翻译不喜欢
上帝很遥远,又很贴心
看到作者对大自然许多的哲思 翻译真的挺差的……
绝绝子~美到晕眩的诗集~还没真正看完先来评个五星!!
我们的欲望,把彩虹的颜色,借给那只不过是云雾的人生。
The leaf becomes flower when it loves. The flower becomes fruit when it workships. 泰戈尔我真的大爱 郑振铎翻译一般。
“我们在热爱世界时便生活在这世界上”(278);“在通宵的寂静里,我等待着它的意义”(241)……读着读着,不觉地吟诵;因这悲悯,所有的心灵全都相通!
郑振铎的翻译真的很美,比如这句,Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
8.5分,他的信仰里有夜晚,太阳,土地,云,世界,小草和上帝,他秉承着宽恕,从容,信念,向死而生,一为万物。他与我们一样,是万物的一部分,农民,战士,平等主义也是世界平衡的一部分,我们应该深深爱着劳动者,哺育者与为了和平而努力的人。这本书大多像灵光一闪的句子,有的句子描写的自然现象也有生的道理。
以前总是无法理解外国诗歌以及现代诗歌的美,前阵子和一个朋友去长沙逛书店,听到旁边的一个小姐姐读出鸿鹄志的诗句时突然豁然开朗。
收藏