单行道 - [德] 瓦尔特·本雅明

单行道

[德] 瓦尔特·本雅明

出版时间

2006-03-01

ISBN

9787214041739

评分

★★★★★
书籍介绍
这本书是本雅明的名作之一,一部意象集。这些意象都是他所生活的时代中的真实事物,比如邮票、加油站、早餐室、中国古董、手套、时钟,建筑工地、海报、啤酒馆等等,当然还有梦境。本雅明对这些事物的处理不是找一堆概念来辅佐,而是直接从事物本身深挖下去,找出文化深处与人的感性、理性深处的暗流。本雅明所观注的这些事物已随着时间而逝,但是本雅明的思想却仍然新鲜,对当今世界的学术、思想界依然产生着巨大的影响。
AI导读
核心看点
  • 以邮票、梦境等日常意象,深挖文化暗流。
  • 捕捉魏玛时期德国社会的衰落与停滞感。
  • 文字如碎片化微博,充满诗意与哲学隐喻。
适合谁读
  • 对现代主义哲学、文化批评感兴趣的读者。
  • 喜欢碎片化阅读、享受金句与意象的读者。
  • 本雅明研究者或文学理论爱好者。
读前提醒
  • 此版本译后语争议极大,建议忽略或批判读。
  • 文本晦涩跳跃,非传统叙事,需耐心品味。
  • 建议搭配其他译本对照,以获更准确理解。
读者共识
  • 原文意象璀璨,但部分译本质量遭严重诟病。
  • 内容如语丝结集,名实不符,易感故弄玄虚。
  • 适合摘抄短句,不适合追求连贯逻辑的读者。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "“(一)书和妓女都可以带上床。(二)书和妓女都把时间搞乱。它(她)们支配夜如昼、昼如夜。(三)谁也看不出几分钟对书和妓女是宝贵的。但是,只有与它(她)们更亲密地交往,人们才会发现它(她)们多么性急。当我们专心致志地深入于它(她)们的时候,它(她)们会开始计时。(四)书和妓女之间自古以来就有一种不幸的爱。(五)书和妓女——它(她)们各有自己类型的男人,它(她)们靠那些男人生活又使他们烦恼。书籍的男人是批评家。(六)书和妓女都是在‘公共的房子’(注:在德语中是妓院的别称)——对大学生们来说。(七)书和妓女——占有它(她)们而又能看到它(她)们结局的人极少。它(她)们常常在韶华凋谢之前失踪。(八)书"
  • "认识一个人的唯一方式是不抱希望地去爱那个人。"
  • "幸福就是不受自己惊吓而能进入自我的内心深处。"
  • "有个流传至今的民间传说告诫人们:不要在第二天早晨空着肚子讲述昨晚的梦。此时,醒来的人实际仍然还处于梦的魔力控制之下,也就是说,洗漱只是使身体的表面和他的外在运动机能进入了常态,而梦的幽暗阴影却与之不同地在更深的层面,甚至在早晨的洗漱过程中,持续存在着。实际上,它在人刚醒来时的孤寂状态中得到了凝固。不论是出于惧怕同伴,还是出于求得内心平静的缘故,躲避与白天接触的人都不愿意去吃饭,并且鄙视早餐。这种人如此这般的躲避夜间世界与白天世界之间更替。这是一种处心积虑,这种处心积虑只有通过早晨专心致志的工作或是用祈祷去捣毁梦的阴影才有意义,否则,它就会招致生命节律的混乱。依此看来,叙述梦的内容很可能带来灾难"
  • "——有一人和他所爱的女人在一起,与她交谈。几个星期或几个月以后离开她的时候,曾经与她谈论过的东西又重新浮现在眼前。现在看来,谈话的主题明显陈腐、俗华而浅薄。这时他明白,正是她出于对他的爱而独自一人向下俯着身子接受这样的交谈,她关注并呵护这样的谈话主题,以致思想就像一件浮雕那样在褶层和缝隙中存活。"
  • "恋爱中的人不仅迷恋钟情之人的“缺点”,不仅迷恋一位女人的怪癖和弱点,而且脸上的皱纹、痣、寒酸的衣着和有点倾斜的走路姿态,都会比任何一种美更持久和更牢固地吸引着他。这早已为人所知。但为什么会这样呢?有这样一种理论声称:感知并不是由大脑而来。我们并不是由大脑出发感知到了一扇窗户、一片云、一棵树,而主要是由我们看到这些东西的具体情景感知到了它们。如果这种理论正确的话,那么,我们在看待我们所钟爱的人时也是远离冷静之睿智的,在此,会处于令人深感折磨的紧张和狂喜之中。我们的感知深为倾倒地就像一群小鸟一样在那女人焕发的光焰中盘旋不已,并且就像小鸟在树上枝繁叶茂的隐蔽处寻求庇护一样,我们的感知也会遁入我们所爱"
  • "办公用品 老板的办公室里其实摆满了武器。那有一个舒适的氛围,却使得来访者解除戒备,其实是一个隐蔽的军火库。办公桌上的电话可以在任何的时刻响起来。它会在最关键时刻打断你们的谈话,使你的对手有时间想出巧妙的对策。在这里,断断续续的谈话表明,电话里处理的许多事情,比现在正在谈论的要重要得多。随着谈话如此这般的延续,你会慢慢脱离自己原有的立场。你因此对自己充满疑问,整个交谈涉及谁。于是,你便会惊奇地发现,和你谈话的人明天要动身去巴西。并且立刻,你表示与公司的意见完全一致,好似你的偏头痛般所有的抱怨都因为电话到来而消失(却并非是作为机会)。"
  • "谁不曾有过从地铁里走出来因遇到上面灿烂的阳光而大吃一惊的时候呢。尽管如此,太阳和他几分钟之前走下去时一样明亮。这么快他就把尘世的天气忘了。而尘世本身也将同样快地忘记他。因为能够更多地讨论自己的存在的人,会像天气那样温柔、那样体贴地走过两三个别人的一生。"
作者简介
瓦尔特·本雅明(1892—1940),犹太人。他是20世纪罕见的天才,真正的天才,是“欧洲最后一位知识分子”。本雅明的一生是一部颠沛流离的戏剧,他的卡夫卡式的细腻、敏感、脆弱不是让他安静地躲在一个固定的夜晚,而是驱使他流落整个欧洲去体验震惊;本雅明的孤独是喧哗和运动背景下的孤独,这种孤独令人绝望,又催发希望,本雅明的写作就永远徘徊在绝望与希望之间,大众和神学之间,这种写作因此就获得了某种暧昧的伦理学态度。暧昧正是本雅明的特性之一,他的身份,他的职业,他的主题,他的著述,他的信仰,他的空间,他的只言片语,都是不确定的,都是难以分类的。真正确定的,只有一点,那就是他的博学、才华和敏锐的辩证融会,正是这种融会,留给了20世纪一个巨大背影和一个思考空间。 1940年,本雅明在西班牙边境小镇自杀,这个小镇也是三年前,英国作家乔治·奥威尔在经历了西班牙内战后,历尽艰险,从此处脱身去法国的地点。
用户评论
真心无法喜欢起来……好像在读本雅明的微博……当然有些段子写的还是不错的……
第一遍看的时候觉得译文很磕巴,不知是本雅明磕巴还是译者磕巴。第二遍做笔记的时候觉得好了很多,但还是对这翻译持怀疑态度。
德语版周国平
亲爱的,要短句!
主要反映魏玛时期的德国社会状况,而本雅明看到的是这个时期的“衰落”——一种固态的毫无改变没有创生力的“衰落”。他既通过直接探讨一些与陈旧和压抑的现象来表达,又通过突破写作的形式来表达。
这个版本的讲真不太推荐…
意象随笔记。中马库有电子版。 文化批判部分很法兰克福派,意外的是,本雅明百年前的分析和诉求,放在今天依然有效。 非常有灵气,是那种用诗思结合的口吻,矫情着把事情说明白的文字。有很多小节完全说中(比如讲小孩和什么“第二个庭院”那几节)但有更多小节看懂了也无法同感(尤其是讲邮票的地方)。 特别好玩的是,每小节那个【译后】对原文的解释啊,就像用北京话去解释天津话一样,没什么毛病,但傻气、多余。说实话,我小学时候干过这种事🙈模仿老师写作文评语,用红笔在《图说地理》的大幅插图留白处把原文意思再做个感触版评注。现在我爸还老给我弟弟看这,特别丢人。这么多年过去了,我觉得这译者也觉得挺不好意思的,别为难人家了🙆
借以梦幻和理性的阻塞之力去破除迂腐的惯性。 王才勇这翻译和译注真是槽多无口。
对那些梦境印象深刻。 @2016-02-04 14:36:38
莫名其妙的译后减一星。下次换个译本再读,内容还是很有趣
Z-Library
收藏