文学翻译基本问题

袁筱一

出版时间

2011-11-01

ISBN

9787208101494

评分

★★★★★
书籍介绍

本书讨论了在文学翻译中一些学术争鸣的重要话题,比如“可译”和“不可译”的问题、“意译”和“直译”的问题,翻译中的主体性问题等。

AI导读
核心看点
  • 探讨可译性、直译意译等翻译基本问题
  • 构建超越语言转换的形而上翻译观
  • 强调译者主体性及翻译作为思维经验
适合谁读
  • 翻译专业学生及从事翻译理论研究学者
  • 对文学翻译哲学层面感兴趣的深度读者
  • 希望提升翻译理论素养的外国文学爱好者
读前提醒
  • 内容偏重哲学思辨,需具备一定理论基础
  • 部分概念抽象晦涩,建议结合实例耐心阅读
  • 可对比本雅明等经典理论以辅助理解
读者共识
  • 理论通透深刻,为翻译实践提供底层逻辑
  • 部分读者认为文字表达略显原始或晦涩
  • 虽具挑战性,但能显著增强翻译理论自信

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "上帝不允许巴别塔建成,并不完全是因为害怕自己至高无上的权力受到挑战,而是如果各民族之间真的消除了差异性,人类将会被埋葬在自己建造的塔下。"
  • "广义上的翻译不单纯是一种语言到另一种语言的转换,我们表述自己内心的想法也是一种翻译,甚至我们阅读文本本身就是一种翻译。换言之,我们在理解这个世界的时候,翻译是我们必须采用的模式。如果把翻译放到这样广阔的一个层面来看,翻译就不可能是一道两选一的选择题,它面对的不是应该如何和不应该如何的标准和技术的问题,因为它在某种程度上就是生活本身。"
  • "L(a le af fa ll s) one l iness"
  • "孤 (叶 飘 零) 独"
  • "子 (一 叶 落) 瓜"
  • "茕 茕 (一 叶 飘 落) 独 立"
  • "贝尔曼说:“翻译是能够在思考中绽放并被(重新)抓住的一种经验”,或者说,“从本质上说,翻译是一种作为经验的思考”。——Antoine Berman, La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Seuil, 1999."
作者简介
袁筱一,华东师范大学教授、博士生导师。著有《文字•传奇》、《法国当代翻译理论》(合著)等。译有《生活在别处》、《法兰西组曲》、《流浪的星星》等。 邹东来,南京国际关系学院教授。
用户评论
当大家都讨论前沿问题的时候,这本“小册子”却回过头去讨论基本问题。就是那些从来被忽视的,被以为理所当然的基本问题。比如翻译是可能的吗?译者的角色是什么?出发语和目的语间该如何取舍....基本问题总会回到哲学层面,翻译作为一种语言行为,承担了交流与认识的功能,而这种功能似乎反映了人与世界关系的本质。 有趣的是,如果翻译的任务是最大程度地传递信息,那么直译(硬译)似乎才是一个译者该做的事情,因为他无权帮读者做选择,只有读者自己才能决定他想看到什么。
从语言学、阐释学、后现代诸理论借力颇多
还记得刚上研一时如同读天书,现在读起来却是与我心有戚戚焉
翻译哲学
“翻译的本质不在于交流,不在于其信息,而在于它是我们思维的家园。” 对翻译本质的认识决定了翻译实践中的立场选择。很有启发。
下载
收藏