夜航

[法]圣埃克苏佩里

出版时间

2018-05-31

ISBN

9787020140473

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《夜航》初版于1931年,出版当年获得费米娜文学大奖。

小说写了某个夜晚,三架邮政飞机分别从巴塔哥尼亚、智利和巴拉圭一起飞往布宜诺斯艾利斯,其中一架由于遭遇飓风而坠毁的故事。故事在貌似平行、实则息息相关的两条线上展开,飞行员法比安挣扎在电闪雷鸣的夜空,而航线负责人里维埃忐忑在灯火通明的办公室;一动一静,一暗一明,大反差的光与影的画面交替出现,紧凑而又富有节奏感,惊心动魄。高山、沙漠、风暴、雷雨等这些变幻诡谲的自然现象,在作者笔下变得立体鲜活;而饱含感情又具象的文字,也具有强大的感染力。

作者简介:

圣埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupéry ,1900—1944),生于法国里昂一个传统的天主教贵族家庭,法国第一代飞行员。除了飞行,用写作探索灵魂深处的寂寞是他的另一终生所爱。代表作品有被誉为“阅读率仅次于《圣经》”的最佳书籍《小王子》,此外还有《南方邮航》《夜航》《人的大地》《空军飞行员》《要塞》等。

译者简介:

马振骋,1934年生于上海,法语文学翻译家,“首届傅雷翻译出版奖”得主。先后翻译了圣埃克苏佩里、波伏瓦、高乃依、萨巴蒂埃、克洛德•西蒙、纪德、蒙田、杜拉斯、米兰•昆德拉、洛朗•戈伐等法国重要文学家的作品。著有散文集《巴黎,人比香水神秘》《镜子中的洛可可》《我眼中残缺的法兰西》《误读的浪漫:关于艺术家、书籍与巴黎》等。其《蒙田随笔全集》(全三卷)2009年荣获“首届傅雷翻译出版奖”,并被评为“2009年度十...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 双线叙事交织,飞行员与负责人的命运共振。
  • 探讨责任与英雄主义,揭示意志超越脆弱。
  • 壮丽夜景描写,展现人类对抗自然的悲壮。
适合谁读
  • 《小王子》作者粉丝,探寻其早期创作风格。
  • 对航空历史、飞行文学及冒险题材感兴趣的读者。
  • 职场管理者,思考领导力、责任与人性塑造。
读前提醒
  • 本版本翻译争议较大,建议优先选择其他译本。
  • 故事节奏紧凑,需耐心品味其独特的比喻与意境。
  • 结合纪德序言阅读,更能理解作者的责任哲学。
读者共识
  • 文字极具感染力,虽译本参差,但原著魅力不减。
  • 里维埃的冷酷与法比安的牺牲,引发深刻伦理思考。
  • 不仅是飞行故事,更是对人类精神成长的深刻隐喻。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "灯火暗去的那一刻,是那幢房子停止向世界召唤的时刻。围着桌子坐在台灯边,对明天充满了各种希望的农民们,永远不会料到他们此时的欲望、希冀,会随着黑夜飘得如此遥远。法比安在飞行了几千公里的路途,经历了如同战争一般的暴风雨以后,此时坐在上下颠簸的飞机里,捕捉到了这些灯光下颤动的灵魂。他们以为他们的台灯点亮的只是自己那张简陋的桌子,却不知远在八十公里外的高空,一个飞行员正被这闪闪灯光的呼唤深深地打动着。"
  • "我觉得他的上司里维埃这个人物,比飞行员形象更加令人惊讶。他本人不行动,他指挥别人行动,把他的道德灌入他的飞行员心底,要求他们最大程度发挥,促成他们建立功勋,他作出的决定不可抗拒,不容许软弱,稍有差错就要受到他的惩罚。他的严厉乍一看可能显得不近人情和过分挑剔,但是这种惩罚针对的是工作的不完美,不是针对人本身,里维埃的用意在于锤炼人。我们感到作者通过这样的描述表示对他的全部敬仰之情。我尤其感激作者的,是他提出了一个不同凡俗的真理,对我来说具有重大的心理价值。这就:人的幸福不在于自由,而在于对一种责任的承担。这部书内每个人都全心全意奉献给他们该做的事,这项危险的任务只有完成后才得到幸福与安宁。人们还"
  • "失败只会让意志坚定的人越发坚强。不幸的是,这个世界上大部分人总是在为那些毫无意义的游戏争斗着,在意那些表面上的输赢。人,常常如此轻易地就被那表面的失败所牵绊住,而停止了前进的脚步。"
  • "里维埃经常说:"倘若失眠使音乐家创造出美丽的乐曲'这就是美丽的失眠。""
  • "在这口先开启、后又在飞机下面封合的井里,他慢慢盘旋上升。随着他愈飞愈高,乌云失去了黑黢黢的土色,推着愈来愈清澈洁白的波涛向他涌来。法比安钻出来了。 他惊异极了:一切亮得他眼睛发花。他不得不闭上几秒钟。他从来不相信云在夜里会叫人眼睛发花。但是一轮明月和全部星座,却使云变成了晶莹明亮的波涛。 在他钻出的那一秒钟,飞机一下子进入一个好似意外宁静的境界。再也不受浪涛的摇晃。像一艘船越过防波堤,正驶入水库。他驶入的是一块不为世人所知的隐蔽的天空,像岛屿中间的幸福港湾。暴风雨在他脚下组成另一个世界,厚达三千米,狂风大作,水柱高喷,电光闪闪摇摇,但是对星空却摆出一副冰霜的面孔。 法比安以为到了奇异的太虚幻境"
  • "这一切如此之近……他发觉自己渐渐把一切使人生甜蜜的东西都推到晚年,推到“以后有时间”的时候去做。仿佛人到了某一天真会有时间似的,仿佛人在生命尽头会得到想象中的和平。但是,和平是不存在的。胜利,可能也是不存在的。所有的班机也不会有什么最终的到达。"
  • "胜利……失败……这些词没有什么意义。生活还处在这些形象下,已在塑造新的形象。一场胜利会使一个民族削弱,一场失败又会使另一个民族觉醒。里维埃遭遇的失败可能是一场交锋,会带来真正的胜利。唯一重要的是进行中的事。"
  • "他正在驶入一块辽阔幸福的锚地。 他尽可以认为自己在宁静中慢慢行走,像一个牧羊人。巴塔戈尼亚的牧羊人从容不迫,从一群羊走向另一群羊,他则从一座城市走向另一座城市,放牧的是小城镇。每隔两小时他遇上一个这类城镇,有的在河边饮水,有的在原野吃草。 向圣胡利安慢速降落时,法比安感到疲乏。一切使人产生甜蜜的东西:他们的房屋、他们的小咖啡馆、他们的沿街树木,都迎着他渐渐大了。他像个征服者,在凯旋的晚上,俯视帝国的大地,发现了人们的朴实的幸福。法比安需要休整,需要体验全身的沉重与酸痛——不幸也是人的一种财富——需要在这里做个普通人,望着窗外从此不会移动的景色。他不会嫌弃这个小村子:人经过选择都会满意和喜欢生命"
作者简介
作者简介: 圣埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupéry ,1900—1944),生于法国里昂一个传统的天主教贵族家庭,法国第一代飞行员。除了飞行,用写作探索灵魂深处的寂寞是他的另一终生所爱。代表作品有被誉为“阅读率仅次于《圣经》”的最佳书籍《小王子》,此外还有《南方邮航》《夜航》《人的大地》《空军飞行员》《要塞》等。 译者简介: 马振骋,1934年生于上海,法语文学翻译家,“首届傅雷翻译出版奖”得主。先后翻译了圣埃克苏佩里、波伏瓦、高乃依、萨巴蒂埃、克洛德•西蒙、纪德、蒙田、杜拉斯、米兰•昆德拉、洛朗•戈伐等法国重要文学家的作品。著有散文集《巴黎,人比香水神秘》《镜子中的洛可可》《我眼中残缺的法兰西》《误读的浪漫:关于艺术家、书籍与巴黎》等。其《蒙田随笔全集》(全三卷)2009年荣获“首届傅雷翻译出版奖”,并被评为“2009年度十大好书”。
目录
圣埃克苏佩里小传 1
序/安德烈•纪德 1
第一章 飞行员法比安从美洲南端巴塔戈尼亚,驾驶邮政航机飞往布宜诺斯艾利斯;傍晚的云彩与港湾的水纹同样表示种种征兆,他看到这种宁静,看到无声的云层中隐约透露的这些丝光淡影,认出星夜临近了。 1
第二章 不久,里维埃就可听到这架飞机的声音:黑夜送回了一架。这如同潮起潮落、神秘莫测的大海,把海面漂浮多时的宝物送上了海滩。 6
第三章 绵延二百公里的雪原上,没有一个人,没有一丝生命气息,没有一种力。有的是高耸六千米的悬崖峭壁,直落沟底的地幔,令人发瘆的宁静。 9

显示全部
用户评论
二刷,同樣堅韌淒美,
四小时飞行读完,仿佛驮在天马背上,经历了涡流突发的颠簸、瞬息万变的云空,明白那些在夜空中迷失道路的人,在亿万颗星中千方百计找寻那颗只因有了爱的人而温暖的星星时的热望。
应该攒到飞行的时候再读 -被驮在天马背上踩着云朵看着地面上的万家灯火
这个版本的翻译比较糟糕。
同一个译本,因为这次的装帧和排版(还有我的【】心境),终于绽放了它全部的魅力,马振骋老师文笔不能更美。她选书一向有道理,像我这样迟到个五六年也无妨,一点执念罢了。
翻译不太流畅。
整个故事放佛在浪漫的描述一场必然的死亡,每句话都透着优雅
对人物的刻画出奇的好,沉默的坚硬的冰冷的里维埃,像一块铁。也许翻译可以更好一点。
天空与地面,虚空与死亡,实在是很绝望的美丽
法比安在暴风雨中消失,让我联想到消失的圣埃克苏佩里。“幸福是对责任的承担”。里维埃尔。“人的幸福不是寓于自由中,而体现在接受的一种责任。”“本书中的每一个人物都赤城地,全心全意献身于自己应尽的责任,献身于这种危险的任务,唯其完成任务才能获得幸福的安恬。”
下载
收藏