无名图书的logo
无名图书
  • 最近更新
  • 文学
  • 社会文化
  • 历史
  • 经济
  • 理工科
  • 政治
  • 健康
  • 自然科学
  • 计算机
  • 设计
  • 美食旅行
  • 思想
  • 生物
  • 建筑
  • 绘本
  • 天文
  • 出版时间
  • 更新时间
  • 评分
  • 法律英语术语说文解字

    张振林,姜芳

    评分 0.0分

    法律英语是法律科学与英语语言学有机结合形成的一门实践性很强的交叉学科,是专门用途英语(ESP)最重要的分支之一,是我国高校外语教学改革的大方向。本书利用作者研究总结的英语单词音、形、义十二个密码,通过说文解字(构词法分析)、义项分析、词源、释词等多方面注释,以及同义词、反义词、同源词、同根词、同缀词比较,解决法律英语术语音、形、义的理解和记忆问题。 英美法律术语来源丰富,有些术语并没有转化成英语,

  • 法律英语阅读与翻译教程(第二版)

    屈文生, 石伟

    评分 0.0分

    本书是《法律英语》教材的最新修订版,作为华东政法大学、兰州大学等院校的法律英语指定教材。

  • 法律英语教程

    齐筠 编

    评分 0.0分

    《面向21世纪课程教材•全国高等学校法学专业必修课.选修课系列教材:法律英语教程(第2版)》选材以美国法为主,包括美国法律制度、宪法、刑法、刑事诉讼法、民事诉讼法、侵权法、合同法、财产法、公司法、证据法、知识产权法、家庭法、反垄断法以及相关的经典案例等13个单元。每个单元自成体系,既包含系统的理论介绍,又包含美国法院的判决意见书。单元后还特别设计了听力部分、案例讨论和翻译练习。书后附录部分的内容也

  • 牛津法律大辞典

    沃克

    评分 0.0分

    世界著名法律辞书,素与《布莱克法律辞典》同享盛誉,其权威性为世界各国所公认。辞典收词量大,涉及范围广,释义简明扼要;内容覆盖法学理论、法律哲学、法律制度、法律史、法律思想、刑事法、民商法、国际法、法学流派和法学家以及与法律有关的政治学、社会学、经济学等诸多领域;是法学研究工作者必备的法律工具书,也是来研究英美法律的宝典。

  • 法律翻译理论与实践

    李克兴

    评分 8.5分

    《法律翻译理论与实践》作者除了为准备涉足法律翻译的入门者提供法律翻译所必需的基础知识外,还为法律翻译确立了专用的翻译原则,系统探索了英文法律文书的风格、修辞特点和各种行之有效的翻译方法。 法律翻译是应用翻译领域中难度最大的一个分支。英文的法律原文本往往句子长,结构复杂,概念纷繁,术语与普通词混淆,并且大量使用古旧副词、重复词;而法律篇章的文体又十分严谨、缜密,故对法律篇章的翻译要求与对其他文体是截

  • 新编英汉法律翻译教程

    王道庚

    评分 0.0分

    本书从法律翻译的基本概念出发,阐述了法系和法律体系与法律翻译之间的内在联系,使读者对法律翻译的实质内容及法律术语的语义参考系统有一个正确清楚的认识。本书随后对法律文体的语义和语句特征进行了系统的分析,使读者对法律文体中独有的遣词造句特点具有充分的了解,为随后的“法律翻译的程序与方法”及“长句的理解与翻译”奠定坚实的理论基础。为加深读者对法律翻译的理解和认识,本书在第四章和第五章分别对“法律翻译工作

  • 合同与法律咨询文书制作技能

    吕立山, 江宪胜

    评分 8.7分

    作者吕立山想告诉读者,美国历史上最著名的总统亚伯拉罕·林肯在当选美国总统前曾是一名律师,他说过这样一句话:“文字对于律师来说相当于商店老板的存货。”这句话非常形象地表明律师提供的服务主要通过文字来体现。法律咨询函及商事合同是律师业务中最常见的法律文书,但目前有关法律文书写作的专门书籍尚不多见。因此本书作者在总结各自执业经验的基础上,希望通过本书向大家介绍起草这两种法律文书的流程与技巧,包括起草前的

  • 国际商法教学案例

    沈四宝

    评分 9.0分

    《国际商法教学案例选编(英文)(第2版)》精选了国际商法学科中关于合伙企业、公司法、代理法、信托法、合同法、国际货物买卖法等领域的英文案例,结合英美法的相关规定进行了讲述。

  • 法律英语

    乔安妮·班克·黑姆斯, 伊冯娜·伊肯

    评分 8.4分

    本教材在原著的基础上,结合我国法学双语的现实需求,分为中英文两个部分,其英文部分选取了原版教材中的十章进行适当改编,其覆盖范围包括了英美普通法的核心基本的核心基本理论和主要的部门法基础知识。中文部分在编写过程中考虑到学习法律英语和英美法双语教学的特殊性——既有学习法律术语和基本的法律知识的专业性要求,还要掌握法律英语中的语言技能,在体例上做了如下安排: 首先,将原书中标出的基本的法律词汇进行翻译,

  • 2000年国际贸易术语解释通则

    国际商会中国国家委员会

    评分 0.0分

    《2000年国际贸易术语解释通则》内容简介:经济全球化给商界创造了前所未有的参与国际竞争的机遇,更多种类的商品以更大的数量在更多的国家销售。但是,随着国际销售中货物数量和复杂程度的增加,销售合同的起草如不适当,产生误解和代价昂贵的交易纠纷的可能性也增加了。

  • 中国风险投资与私募股权(中英文对照)

    陈永坚

    评分 8.3分

    《中国风险投资与私募股权(中英文对照)》主要内容:中国风险投资和私募股权的发展十分惊人。2007年似乎又是一个丰收年,无论是在筹资金额还是在投资数和实现退出数上。在美国和其他成熟国家,风险和成长资本投资主要集中于盛产高成长企业的技术领域;而在中国这样飞速发展的经笔者以及笔者的同事在硅谷从事风险和成长资本融资已有多年。在过去十年间,我们亲眼目睹并亲身经历了硅谷的异军突起、黄金时期、2001年网络泡沫

  • 英汉国际商事法律词典

    沈乐平 编

    评分 0.0分

    本书采用“跨国法”的观点和务实的方法,以全面、准确、新颖和实用为原则,以国际经济交往为主题,全面介绍了中国对外经济交往中的法律制度、法规和规则,以及中国参加的国际经济条约和采用的国际经济惯例;也考虑到中国法制与“国际法制”的接轨,广泛介绍了各国缔结或采用的国际经济公约、条约、协定和国际经济惯例。本书内容涉及国际贸易、投资、货币金融、技术转让、工程承包、海商、税收、争端解决、各类经济实体以及有关方面

  • 法律英语悦读系列·鏖战英文合同

    王相国

    评分 8.1分

    《法律英语悦读系列•鏖战英文合同(英文合同的翻译与起草)》是“法律英语悦读系列”之一,全书共分7个章节,对鏖战英文合同中的相关知识点作了介绍,具体包括合同翻译起草的总体原则、英文合同的阅读、英文合同的通用条款、英文合同的专用条款、技术性事项等。

  • 汉英法律翻译教程

    孙万彪

    评分 8.5分

    《汉英教程》正文按所收的主题事项,共分成15个单元。第一个单元由三大板块组成,第一块为“法规条文翻译实践”,第二块为“合同条款翻译实践”,第三块是在顡两项翻译实践基础上归纳出来的“翻译技巧”。   新世纪高等院校英语专业本科生系列教材是普通高等教育“十五”国家级规划教材。本套教材不仅能满足21世纪英语人才培养的需要,其前瞻性、先进性和创新性也为外语乃至其他学科教材的编写开辟了一条新的思路、拓展一片

  • 美国合同法

    王军

    评分 7.3分

    光阴荏苒,自《美国合同法》一书于1996年由中国政法大学出版社出版至今,8个年头已经过去了。这些年来,我一直为对外经济贸易大学的研究生开设“比较合同法”课程,而《美国合同法》一书一直是这门课使用的教材之一。经常有人问我:我们培养的是中国的法律工作者,为什么要讲授美国的合同法?对此。我的理解是:学习发达国家的法律就像学习古汉语;古汉语学好了,学习现代汉语就有了底蕴。同样,如果对法律发达国家的某一领域