跨文化交际翻译续编
金惠康
评分 0.0分
《跨文化交际翻译续编》内容简介:中国历史上第四次翻译高潮正在神州大地蓬勃推进,方兴未艾,景况壮观。中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。而目前这一次的翻译高潮,无论在规模上、范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译高潮无法比拟的。 这一次翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果。信息爆炸、知识爆炸,同时也就是
相关的相关
蔡新乐
《相关的相关》第一部分专门探讨了德里达所说的“相关的”的“巴别塔化”指向,即“语言即翻译”的反逻辑态势。在引入德里达对《威尼斯商人》中所含有的宗教自我中心主义以及西方文化的反交流倾向的批判的基础上,引入中华文化中有关“易”的思想,试图将翻译研究纳入天通地通的“天人合一”格局,以求在结构主义译学研究走入死胡同之后,能够为翻译学找到新的出路。第二部分对德里达就“普世主义”及“翻译的神学”的解构的主要观
韦努蒂翻译理论的谱系学研究
蒋童
本著作从谱系学角度对翻译研究派的集大成者、美籍意大利学者劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti)的翻译理论进行研究。本著作认为,韦努蒂的翻译思想是在融汇众多理论家的理论基础上创生的,其目的在于为译者、译作及翻译研究鸣不平,从而走向一种翻译文化。本著作从韦努蒂的理论论著中提取最具代表性的理论话语作为脉络,力图揭示其话语系统的生成过程及其翻译理论对翻译研究从学术边缘走向中心的重大推动意义。韦努