梦芝,女,河北廊坊人,起点网站、3G网站签约作家,从事多年文字工作,已在网站发表《穿越之孟姜女》《妙手重生》《提拉米苏》《梧桐花开》等多部长篇小说。发表各类情感美文和哲理美文在《文苑》《意林》《中外故事》《天池小小说》《文学报》《火花》《人民日报》《检察日报》《法制日报》《华人时刊》《华文百花》《芳草(青春版)》《工人日报》《羊城晚报》《大公报》《青年参考》《新民晚报》《春城晚报》等百余家报刊杂志上。更有多篇文章入选各地的中学试卷。
翻译专业本科生系列教材:英汉-汉英应用翻译综合教程(第2版)
方梦之, 毛忠明 主编
评分 暂无
阿狸的美食小时光 花事美食
梦之城
评分 3.4分
童话中走出来的小狐狸阿狸,携手美食达人打造充满梦幻感的童话美食。本书手把手教读者用被风吹落的八重樱做盐渍樱花,飘香的桂花戚风蛋糕、浪漫的玫瑰果冻,不仅保留了花朵的形与色,更凝聚了鲜花盛放那一刻层层叠叠的香气。甜美入口,回味悠长。无论是一树花瀑还是满园芬芳,其实都是稍纵即逝的东西,但是如果你多一点耐心,那就可以把这份易逝的韶华,保留在味觉的记忆里。
翻译策略研究
方梦之
翻译学辞典
方梦之 主编
《翻译学辞典》由资深翻译家方梦之教授主编。方教授从事译学辞典编纂工作多年,曾主编过小型本的《译学辞典》和大型本的《中国译学大辞典》。为满足初学者所需,方教授又以《译学辞典》为基础,以《大辞典》为参照,编纂本辞典。在《译学辞典》的基础上全面修订1100个词条,通过删除、改写、重写、合并,使收词和释义与时俱进;增加口译研究、翻译技术、翻译教学和语言服务等方面的词条;完善概念体系,增补之前某些概念所缺的
阿狸的下一站:坐着地铁游广州
美味的广点靓汤,你有没有馋涎欲滴?绚丽的花花草草,你有没有眼花缭乱?有趣的粤语发音,你能否跟上节奏?对啦,就是羊城广州,这座市井与现代并存的城市,有许多美景等待你的发现。快快收拾行囊,跟着阿狸一起出发吧,在五彩羊城印上属于我们的专属足迹。坐着地铁游广州,环保又精彩的旅程开始啦!
奥黛丽·赫本 : 美丽天使,上帝身边的女人
梦之
评分 5.3分
本书通过奥黛丽?赫本身边亲人和朋友的视角,还原这位美丽女子从一个平凡女孩到传奇明星、再到亲善大使的一生。文中以奥黛丽?赫本所塑造的每个电影形象为情节线索,在幕后拍摄所发生的插曲中深入细致地挖掘她众多优良的品德。书中还围绕奥黛丽?赫本的几段感情故事展开描述,向读者展示了这个卓然不群的银幕巨星不为人知的坎坷感情历程和心路历程。 从小被父亲遗弃的孤女,到二战时期的贫困儿,再到两次婚姻失败的女人,爱的创伤
阿狸的下一站:爱在巴厘岛
厌倦了都市的喧嚣,期待着远方的碧海蓝天和鲜花、美食,小狐狸阿狸带着憧憬的微笑,再次背上行囊,开启了浪漫惬意的巴厘岛之旅。斑驳树影间、瑰丽神庙前、悠闲海滩边,都留下了阿狸和朋友们的足迹。恍惚间似乎到了梦想中的天堂,一路上留下欢笑,留下珍贵的记忆,留下关于爱的专属印记——爱在巴厘岛。
阿狸·影子的寂寞
《阿狸.影子的寂寞》是围绕可爱的小狐狸——阿狸来设计的个性化手帐。可爱阿狸的温暖绘本元素与手帐多功能相结合,让读者留下每一天的记录。做好时间管理,规划自己的人生。 《阿狸.影子的寂寞》设计别具匠心、用纸精美、装帧考究,集实用性、观赏性、收藏性为一体,是一件不可多得的雅致小物。
科技翻译教程
方梦之, 范武邱
第2版 本书共分为十二章, 主要内容包括: 概论 ; 科技文体与翻译 ; 科技术语翻译 ; 科技翻译的得体 ; 科技翻译的艺术性、语法知识与科技翻译、科技翻译译例赏析等。
阿狸的下一站 法国童话之旅
评分 5.2分
阿狸即将启程,前往梦幻国度——法国!在越来越纷杂的世界里,还有多少人会相信童话呢? 《阿狸的下一站:法国童话之旅》承载了阿狸寻访童话之路的点点滴滴,想要献给依然相信童话的人们! 与阿狸一同来一次真正的奇幻冒险吧!
阿狸2015年台历手账
《阿狸2015年台历手账 与时光擦肩而过》是围绕可爱的小狐狸——阿狸来设计的2015年台历手账。可爱阿狸的温暖绘本元素与台历、手账多功能相结合,帮助读者做好月计划、周计划,留下每一天的美好时光。 《阿狸2015年台历手账 与时光擦肩而过》用纸精美、装帧华丽,是一件集收藏与实用为一体的雅致小物。
阿狸的下一站:与众神邂逅在希腊
评分 6.7分
传说有一个遥远的国度,那里有世界上最蔚蓝的大海、最辽阔的天空、最浪漫的神话,还有最美丽的夕阳,那就是希腊,一个人与神共同生活的地方。 可爱的小狐狸阿狸,带着寻访众神的梦想,踏上了飞往希腊的旅程。湛蓝无波的爱琴海、蓝与白的圆顶教堂、攀爬着艳红色花朵的小小阳台、古老而又梦幻的岛屿,阿狸带我们丈量着这里的土地,探访着这里的古老传说。
英语科技文体
《应用翻译理论与教学文库•英语科技文体:范式与翻译》共分11章,根据科技翻译的实际需要,从文体和语篇角度研究科技英语及其翻译。引用的材料力求符合通用性和可读性的要求,句例和段例基本上引自国外文献,对部分需要阐释或专业性较强的句例附汉译文。
中国译学大辞典
方梦之 编
《中国译学大辞典》继承前人译学研究的成果,介绍译学新现象、新领域和新理论,并对译学研究的趋势和方向作积极的探讨。全书分分类词目、译论百部、译学百论三大主要板块,收录词目1900余条。分类词目分27个大类,涵盖翻译概念、翻译技巧、翻译理论、翻译史等领域,涉及译学研究的各个方面,并汲取语言学、心理学、社会学、哲学等相关学科的最新成果,充分体现“翻译是一门跨学科的科学”这一特点。译论百部?明扼要介
英汉-汉英应用翻译综合教程
方梦之 毛忠明
《英汉:汉英应用翻译综合教程》在《英汉:汉英应用翻译教程》的基础上修订而成。内容包括翻译教学概述、实用文体与翻译、功能目的论与应用翻译、译品的类型、科技翻译、经贸翻译、法律翻译、新闻翻译、广告翻译、旅游翻译、政论翻译等。
实用文本汉译英
弘治帝-明帝列传
李梦之
本书为弘治帝的个人传记,内容包括:身世颇曲折、嗣位多厘革、新政诸举措、仁柔少刚断、晚年更图治、虽崩目难瞑等。
中国翻译家的故事
《中国翻译家的故事》以翻译实践家为主体,共收24位翻译家,他们处于不同的历史阶段,同为翻译,然而各行其道,并各有所长。他们的名字跟思想家、哲学家、文学家、社会活动家、科技专家或新兴学科奠基人的称呼连在一起。所收人物从16世纪的徐光启开始,至现今仍健在的、年逾九旬的钱绍昌先生,时间跨度达到500余年。翻译的语种含英语、俄语、日语、德语和法语。本书据史实史料,辑励志故事,执文化坚守,彰敦厚风气,