李今,博士,山东莱州人,中国人民大学文学院教授。主要从事中国现当代文学、汉译文学研究。著有《个人主义与五四新文学》《海派小说与现代都市文化》《三四十年代苏俄汉译文学论》《意义的生成——现代中国文学作品细读集》等;译有利里安·弗斯特著《浪漫主义》、R.L.布鲁特著《论幻想与想象》;参与主编《穆时英全集》《中国现代文学期刊目录新编》《中国现代文学初版本图鉴》,主编《汉译文学序跋集1894—1949》等。
海派小说与现代都市文化(修订本)
李今
评分 8分
《海派小说与现代都市文化(修订本)》以20世纪二三十年代上海流行的西式现代主义建筑风格、唯美—颓废的现代都市文学和电影这三大领域构成的现代都市文化对海派小说的影响为线索,探讨海派小说在文学观念和主题上表现出的独特的精神特征,剖析海派文学赖以生长的特定时期的经济、社会和文化的土壤,特别是西方现代都市文化介入二三十年代的上海,对这个时期上海都市文化的兴起所起到的至关重要的作用。书中重点探讨了海派
李今庸金匮要略讲稿
李今庸, 李今庸
评分 5.8分
《李金庸金匮要略讲稿》主要内容:《金匮要略》一书,是东汉末年伟大的医学实践家张仲景,在上承《黄帝内经》和《八十一难经》等典籍的医学理论,广泛采集众家之方,并结合自己医疗经验而写出的《伤寒杂病论》一书中的“杂病部分”,其中包括内科、外伤科及妇产科等疾病,共22篇。它以病证名词为纲,以脏腑为理论核心,以辩证思维论述并奠定了内、妇科疾病的辨证施治理论体系,是一种理论与实际相结合的宝贵典籍。
鲁滨孙变形记
评分 暂无
《鲁滨孙变形记:汉译文学改写现象研究》是应用勒菲弗尔的改写理论,对汉译文学中的改写现象进行研究,试图将汉译文学改写的个案或现象视为中国20世纪历史的碎片,借此去认知某一特定时代的文化与文学的独特光影。书中选择了《鲁滨孙漂流记》、《简·爱》、洋孝子孝女故事,及高尔基、普希金以及翻译序跋等个案,聚焦其译作和评介中的改写问题,由内而外探究汉译文学改写现象的发生与译者的政治立场、文化身份、美学追求及
髮辮走天涯
李今芸
筆者無意中在十九、二十世紀中國的海關檔案中發現辮子出口的史料,順著辮子抽絲剝繭,沒想到一個超過半世紀的故事就此跳了出來。它涉及了女人、小孩、猶太民族……,幾乎都是當時的弱勢族群。他們靠著鬻賣、收購髮絲為生,而這段賣髮的過程,正好與十九、二十世紀戰爭及災難頻仍的近現代史相重疊,農村的苦難、女性的偉大與韌性,乃至於猶太人所遭遇的浩劫,都是這個時代的場景。 <p
汉译文学序跋集(1894—1927)
李今 主编
评分 9.4分
《汉译文学序跋集》是一套大型民国文献汇编,上限以甲午战争为界,并以收录译本序跋为主,早期晚清部分适当扩至报刊译序跋;下限至1949年止。从晚清至民国时期五十年间出版的几千种译作中收录了2000余篇序跋,共450余万字。这是学术界第一次全面收录晚清民国时期的汉译文学序跋,可以说是目前体量最大的一次汉译序跋集成。本辑收录1894-1927的汉译文学序跋。
国医大师李今庸医学丛书:李今庸黄帝内经考义
李今庸
新“红顶商人”尹明善
李今生
《新"红顶商人"尹明善》内容简介:尹明善创业之初,与一般人相比,毫无优势可言。他既没有显赫的家世,也没有傲人的学历,更没有雄厚财团作为经济支撑。他是典型的草根创业者,他所取得的成绩,完全靠自己辛苦打拼,努力积攒所得。他从小因地主出身辍学经商,如同夹缝中的小草顽强生存。临近高三毕业时,被打成“右派”,随后升级为“反革命”,在人生最美好的青春年华失去自由,与大学擦肩而过,与工作和美好前途失之交臂
二十世纪中国翻译文学史-三四十年代·俄苏卷
评分 8.2分
二十世纪中国翻译文学,是二十世纪中国文学的一个独特的组成部分。二十世纪中国文学的开放性和现代性,以翻译为其重要标志,又以翻译为其由外而内的启发性动力。翻译借助异域文化的外因,又使其内渗而转化为自身文化的内因。同时,翻译文学又提供了一种新的观世眼光和审美方式,催化着中国文学从传统的情态中脱胎而出,走向世界化和现代化,并充实、丰富了中国现代精神文化谱系。百余年以来的翻译文学乃重要的文化资源,借此
三四十年代苏俄汉译文学论
评分 8.4分
《三四十年代苏俄汉译文学论》对上世纪三四十年代俄苏汉译文学的概貌、契机及其在中国文化形象的流变,进行了资料翔实的梳理和勾勒,更以对中国革命与文学产生了重大影响的翻译现象为重点,深入探讨了俄苏文学对中国文学的“典范”意义,及其在建构“真理话语”、想像革命与革命文学图景方面所起到的引导与规范作用。 李今,女,1956年生,山东莱州人,文学博士,现为中国现代文学馆研究员,博士
新编黄帝内经纲目