鲁滨孙变形记

李今

出版时间

2023-02-28

ISBN

9787301337417

评分

★★★★★
书籍介绍

《鲁滨孙变形记:汉译文学改写现象研究》是应用勒菲弗尔的改写理论,对汉译文学中的改写现象进行研究,试图将汉译文学改写的个案或现象视为中国20世纪历史的碎片,借此去认知某一特定时代的文化与文学的独特光影。书中选择了《鲁滨孙漂流记》、《简·爱》、洋孝子孝女故事,及高尔基、普希金以及翻译序跋等个案,聚焦其译作和评介中的改写问题,由内而外探究汉译文学改写现象的发生与译者的政治立场、文化身份、美学追求及其所处社会语境的关联,由此呈现在思想、观念、情趣等层面,中国与世界相交融与激荡,相拒斥与杂生的复杂历史面影。

李今(1956— ),山东莱州人。1977年至1981年,就读于辽宁大学中文系,获文学学士学位;1986年至1989年,就读于北京师范大学中文系,师从著名学者朱金顺教授,获文学硕士学位;1995年至1999年,就读于北京大学中文系,师从著名学者严家炎教授,获文学博士学位。1983年至2006年,在中国现代文学馆供职,任研究员、博士生导师,《中国现代文学研究丛刊》副主编。2006年,调入中国人民大学文学院中国现当代文学教研室,任教授、博士生导师。在海派小说、汉译文学等领域,均有丰富的学术成果。著有《个人主义与五四新文学》、《海派小说与现代都市文化》、《三四十年代苏俄汉译文学论》、《二十世纪中国翻译文学史》第3卷、《意义的生成——现代中国文学作品细读集》等;译有利里安·弗斯特《浪漫主义》、R.L.布鲁特《论幻想与想象》;与吴俊等主编《中国现代文学期刊目录...

(展开全部)

目录
导 言
第一节 “汉译文学研究”的名与实
第二节 方法:改写现象的内与外
第一章 汉译鲁滨孙形象的文化改写与征用
第一节 维新话语中的沈祖芬本

显示全部
用户评论
就阅读感受和获得结论而言,本书非常流畅易读,这种阅读的清晰当然建立在作者所做的大量材料梳理工作上。本书主要考察的是20世纪的汉译文学相关问题,涉及的话题包括文本的删改、作家的形象和序跋的流变,不同于翻译、直译,汉译关注的不是翻译的对等性问题,而恰恰关注的是译文与原文不同的部分。“20世纪大规模的翻译运动,不断再造、转生、形塑着现代中国的图景”,正是汉译文学这些差异的部分折射和呈现出了时代和历史的信息。
向李今老师致敬,可以说是近现代翻译文学研究必读书。
李今老师的分析令我叹服,给了我很多启发, 特别是对文本的特殊性与研究资源发现的敏锐度。汉译文学相比于外国文学本身,译者的中介让国内读者接触到的文本更多渗透了译者自己的观念,成为宣传自己思想主张的工具。
收藏