あらおし悠的作品

あらおし悠

あらおし悠 Araoshi Yuu 每次描寫角色們的內心場景時,總是費盡心思。 幾乎每天都在原地踏步似地反覆刪改了許多次。 總是無法輕而易舉就描寫出來。 正因如此,本作雖然是這樣的標題,但都是些連自己的心情都無法坦率的女孩們。 請大家好好疼愛她們喔。 繪者簡介 鈴音れな(鈴音怜那) Suzunone Rena 初次見面,大家好! 我是鈴音れな。 這次能擔任あらおし悠老師作品的插畫師,深感榮幸。 其實這是我第一次為百合作品來作畫,所以感到非常開心。 我會努力用繪畫來展現真櫻和怜那的百合場面的。 百合呀……百合真是不錯呢……。 suzunonerena.com/ 譯者簡介 江東 翻譯是件苦差事,轉換成另一種文字,同樣的十萬餘字,其成果仍舊屬於原作者。 總的來說,中文翻譯的功用是讓使用華文語系的人更便於閱讀。 所以,用詞在地化是刻意的;當然,我也會盡量原汁原味去呈現故事的氛圍。

あらおし悠

あらおし悠 Araoshi Yuu 每次描寫角色們的內心場景時,總是費盡心思。 幾乎每天都在原地踏步似地反覆刪改了許多次。 總是無法輕而易舉就描寫出來。 正因如此,本作雖然是這樣的標題,但都是些連自己的心情都無法坦率的女孩們。 請大家好好疼愛她們喔。 繪者簡介 鈴音れな(鈴音怜那) Suzunone Rena 初次見面,大家好! 我是鈴音れな。 這次能擔任あらおし悠老師作品的插畫師,深感榮幸。 其實這是我第一次為百合作品來作畫,所以感到非常開心。 我會努力用繪畫來展現真櫻和怜那的百合場面的。 百合呀……百合真是不錯呢……。 suzunonerena.com/ 譯者簡介 江東 翻譯是件苦差事,轉換成另一種文字,同樣的十萬餘字,其成果仍舊屬於原作者。 總的來說,中文翻譯的功用是讓使用華文語系的人更便於閱讀。 所以,用詞在地化是刻意的;當然,我也會盡量原汁原味去呈現故事的氛圍。