文字是肉做的

董桥

出版时间

2005-02-01

ISBN

9787806767139

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

语言文字与时并进,新词汇,新名法反映新事物,新情景,只要自成合理的新意,当可丰富语文的内涵。语言文字是文化的载体,承载文化之余,往往也会倾覆文化。文化认识的深浅雅俗,决定语文境界之高下清浊。确实如此。

语言太甜会失真,虚假,沉郁的悲情比淡淡的哀愁耐人寻味,哀愁而淡淡不如火辣的愤怒。哲学写得浅浅的很难算是哲理,浅浅的文笔露出发人深思的哲理才好。

香港著名作家、翻译家董桥喜欢也善于观察古今带有文化趣味的情事,领会个中寓意,然后回过头来斟酌眼前的文化现象以及现象背后的语文课题。本书收录相关小品近200篇,有智慧,有真情,有笑声,有泪影。

董桥,一九四二年生,福建省晋江县人。一九六四年毕业于台湾台南省立成功大学外国语文学系一九七五年在英国伦敦大学亚非学院做研究。一九七○年任香港美国新闻处“今日世界”丛书部编辑,编译美国出版之各科书籍。一九七三年在伦敦英国广播电台中文部从事新闻广播及时事评论,并编制英国文学、文化和科技史节目。一九七九年返香港任职美国国际交流总署,翌年出任《明报月刊》总编辑。一九八七年出任香港中文大学出版组主任,半年后转任《读者文摘》中文版总编辑。一九八八年任香港《明报》总编辑至九五年夏季退休。现任香港公开大学中国语文顾问。撰写文化思想评论及文学散文多年,在港台两地出版之文集计有《这一代的事》、《跟中国的梦赛跑》、《辩证法的黄昏》、《另外一种心情》、《双城杂笔》及翻译书籍多种。北京、杭州、广东、四川各出文选数种。

AI导读
核心看点
  • 本书收录近两百篇文化随笔,作者董桥以编辑的严谨视角,对日常语言中的错误用法、生硬翻译及官僚辞令进行犀利纠偏。书中详细剖析了‘政治正确’、滥用成语、逻辑混乱等语言现象,强调文字应承载真实情感与文化深度,反对空洞虚假的修辞堆砌,展现了语言规范背后的文化责任感。
  • 作者坚决抵制‘轻薄文学’与伪哲理,批判那些看似深刻实则空洞的励志短文。书中提倡‘经读’而非盲目追求‘经典’,指出新闻与写作应追求准确达意、逻辑严密。通过对比中西语言差异,作者揭示了中文在现代化进程中面临的挑战,呼吁写作者提升中文修养,拒绝粗制滥造的文字垃圾。
  • 尽管涉及大量语言纠错,但全书并非枯燥的语法教材,而是充满人文关怀与幽默讽刺的文化评论。作者将文字视为有血有肉的生命体,反对冷冰冰的机械表达。书中对政客虚伪言辞、媒体低俗报道的批判,以及对传统文人风骨的坚守,体现了作者对文化底线的捍卫和对真诚表达的极致追求。
适合谁读
  • 适合对中文写作、编辑规范及语言伦理有高度敏感度的读者。如果你是文字工作者、编辑、记者或学生,本书能显著提升你对词语准确性、逻辑严密性及文体得体性的判断力,帮助你识别并避免日常写作中的常见错误,培养严谨、负责的写作态度,提升文字驾驭能力。
  • 适合关注社会文化现象、批判性思维及公共话语质量的读者。书中对官僚语言、政治修辞及媒体乱象的剖析,有助于读者洞察语言背后的权力运作与文化偏见。读者可通过本书学习如何透过文字表象,识别虚假信息与逻辑陷阱,培养独立思考能力,拒绝被低俗或误导性话语所裹挟。
  • 适合喜爱董桥式优雅文风、关注传统文化与现代文明冲突的读者。虽然部分观点被指迂腐,但其对中文美学的坚持与对文化底线的坚守具有独特价值。读者可在阅读中感受作者对汉字之美的深情,理解语言作为文化载体的重要性,反思在快餐文化时代如何保持文字的尊严与温度。
读前提醒
  • 阅读时需保持批判性思维,书中部分语言规范观点可能带有作者个人偏好或时代局限性,如过度强调传统语法或排斥某些新词。读者应区分‘语言错误’与‘语言演变’,理解作者纠偏的初衷是维护语言清晰度与文化尊严,而非僵化守旧,避免陷入无意义的咬文嚼字争论。
  • 本书内容多为短小精悍的随笔,不适合线性通读,建议作为案头书随时翻阅。读者可重点关注其中关于逻辑谬误、翻译陷阱及公共话语失范的案例,将其作为写作自查的负面清单。同时,注意结合当下语境,反思书中案例在今天的适用性,避免生搬硬套过时的规范。
  • 请勿将本书视为纯粹的语言学教材,其核心价值在于文化立场与人文关怀。阅读时应体会作者对文字‘肉做’的隐喻,即文字应承载真实情感与道德责任。若仅关注语法纠错而忽略其背后的文化批判与人性关怀,则误读了本书主旨。建议配合阅读作者其他散文,以全面理解其文化观。
读者共识
  • 读者普遍认为董桥对文字的较真态度值得尊敬,其指出的许多语言错误确实触目惊心,有助于提升公众的语言规范意识。尽管部分观点被批评为迂腐、好古或带有精英主义色彩,但其对中文纯洁性与美学的坚守,在当下粗鄙化语言泛滥的环境中显得尤为珍贵,具有警示意义。
  • 多数读者认可书中对官僚辞令、虚伪政治语言及媒体低俗现象的批判,认为这些内容具有强烈的现实针对性与讽刺力度。读者赞赏作者以幽默犀利笔触揭露语言背后的权力虚伪与文化堕落,认为这种‘抓字虱’的行为实则是对文化底线的捍卫,体现了知识分子的社会责任感与良知。
  • 部分读者对书中过度强调传统规范、排斥新词及网络用语持保留态度,认为语言应随时代发展而演变,不应僵化。但仍有大量读者被作者优雅、温润且富有智慧的文风所折服,认为其文字本身即是‘肉做的’最佳示范,展现了中文的极致美感与深厚底蕴,值得反复品味。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "王尔德说,他花了整个上午去校对他的一首诗,把一个逗号删掉了;到了下午,他又把都好放回去了。他们两位都是大作家,作品有价值也有人读。最可怕是绣花似的绣出了没人读的经典。马克.吐温说,经典作品是每个人都希望自己读过却没有人愿意去读的东西。(A classic is something that everyone wants to have read and nobody wants to read)"
  • "短短的篇章,甜甜的语言,淡淡的哀伤,浅浅的哲学,刘绍铭认为这样的「轻文学」又轻又薄又短又小,以斤两计,是名副其实的「轻薄文学」,特色是「轻轻的哲理像海中的枯木」;「淡淡的智慧像小河淌水」;「少少的短句像火炼金丹」;「薄薄的卷册像迷你宠物」。 短文章向来比长文章难写,那是因为文章不可言之无物;又要短又要有物,当然格外费神。我心目中上佳的短文并不是「人生小语」、「一页一小品」、「十句话」或者「八百字小语」之类的励志哲理小品。这种玩意儿不难搞;破碎的小智慧人人都有,一百句里面难得碰上一两句真知灼见,大半是肉麻兮兮的风花雪月。我想看的是短文章里的「事」、「识」、「情」。「事」是「实例」、「故事」;「识"
  • "牛津出身的大众英语专家Nigel Rees出过一本常用语手册,书名叫做Politically Correct(政治正确,即政治上之含意正确),副题是What they say you can and cannot say in the 1990s。所谓“政治正确”其实是八十年代后期美国学界掀起的思潮,提倡改革思想、行为和语言,维护妇女、少数民族和同性恋者的权益,反对白人至少和欧洲是西方文化中心的心态。这个秀才思想运动越搞越激烈,几近思想警察,终于引起反感,“政治正确”一词也就成了贬义词了。"
  • "从事文学艺术创作的人不可受理论的干扰和钳制。天生的性情决定作品的品味,技巧的深浅决定作品的境界。理论标签无力左右作品的地位层次和市场价值;历史的评价更不是创作者所应该关心的课题。艺术家要埋头追求自己的理想,创造自己的世界,不必刻意企求闻达。"
  • "这本书中所收的这些小品,正是我的一点观察、一点领会;走笔之时,往往动了真情,有笑声,也有泪影。人心是肉做的。我相信文字也是。 Teach us to utter words that are tender and gentle. Tomorrow we may have to eat them. 罗叔清的发言里说:“由于近数年欧美各国已基本上没有再履行承诺,收容滞港船民,令滞港难民人数有增无减。”应该说:“近年来欧美各国基本上已不再履行承诺收容滞港难民,滞港船民于是有增无减。”这样好些。 英文里的chance有个意思是: A chance is the extent to which some"
  • "世界透亮,政治舞台照明甚强,台上出丑,翻身不易。西方政客训练有年,代代相传,深谙个中三昧,随时喜怒哀乐,七情应声上脸,众生颠倒。香港政界人物八九行径稚嫩,辩才平平,演技生硬,遑论闪耀智慧的火花、迸发幽默的甘泉!此所以前些日子有张、杨其人,揭底其事。 Never, never, you must never remind a man at work on a political job that he may be president. It almost always kills him politically. He loses his nerve, he can’t do his work"
  • "You have been randomly selected for this survey. Our staff has visited you before but failed to contact you. 本署以随机抽样方式选出台端为访问对象,惟本署职员日前趋访不遇为憾。随信附上关于尊府资料之问卷,尚祈填妥后以回邮信封于某月某日前寄回本署。台端停供之所有资料自当绝对保密;访问之成果仅供综合统计分析。承蒙襄助,谨此申谢。 应用文用浅文言书写为宜,“你”字“的”字甚至“只会”等等都不合格调,除非真能写干净的白话文。"
作者简介
董桥,一九四二年生,福建省晋江县人。一九六四年毕业于台湾台南省立成功大学外国语文学系一九七五年在英国伦敦大学亚非学院做研究。一九七○年任香港美国新闻处“今日世界”丛书部编辑,编译美国出版之各科书籍。一九七三年在伦敦英国广播电台中文部从事新闻广播及时事评论,并编制英国文学、文化和科技史节目。一九七九年返香港任职美国国际交流总署,翌年出任《明报月刊》总编辑。一九八七年出任香港中文大学出版组主任,半年后转任《读者文摘》中文版总编辑。一九八八年任香港《明报》总编辑至九五年夏季退休。现任香港公开大学中国语文顾问。撰写文化思想评论及文学散文多年,在港台两地出版之文集计有《这一代的事》、《跟中国的梦赛跑》、《辩证法的黄昏》、《另外一种心情》、《双城杂笔》及翻译书籍多种。北京、杭州、广东、四川各出文选数种。
目录
第一辑
哪里哪里
As与“作为”
“机会”难逢
无言是上策

显示全部
用户评论
咬文嚼字的专栏汇总读来趣味性不高
有收藏
水啊,水啊,优美的水
这本也不错,唱和文字在董桥笔下都那么优雅。
甘旨肥浓。
咬文嚼字也要嚼得有水平 可惜實用主義至上的年代大多很少注意文字的那麼多精細用法了 @2011-07-17 20:13:03 @2020-08-08 16:48:42
还行
有点啰里八嗦,赞同热一
本书内容选编自《英华沉浮录》前三卷,阅读体验一般。
整理高中书柜
收藏