闹剧,或者不再寂寞

[美] 库尔特·冯内古特

出版时间

2017-01-31

ISBN

9787564923136

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

冯尼古特在《闹剧》中虚构了一个百岁老人,威尔伯·水仙-11·斯温医生,他身兼多重身份——美国最后一任总统,曼哈顿国王,同时也是爱因斯坦以后最有智慧的双胞胎中的弟弟。在重力的波动下,美国绿死病和阿尔巴尼亚流感横行,国家陷入内战。威尔伯一直留在白宫,直到没有公民需要领导为止,最后转移到荒凉的纽约,在那里写下了死前的最后一封信。

在《闹剧》里,冯尼古特沉思了战争、人类的狂妄自大以及一直承载的可怕且沉重的孤独。但是不可思议的是,这本书仍然充满了欢乐,荒谬、洞悉而从不绝望。或许,是因为智慧的可能性;当然,也是因为人类的张力。

库尔特•冯尼古特(Kurt Vonnegut,Jr.,1922—2007),美国作家,黑色幽默文学代表人物之一,1959年因《泰坦的海妖》成名,《纽约时报》称其为“一个真正的艺术家”。代表作有《猫的摇篮》《冠军的早餐》《第五号屠宰场》《没有国家的人》等。

AI导读
核心看点
  • 百岁总统的末世荒诞独白
  • 以幽默解构战争与孤独
  • 提倡礼貌而非盲目去爱
适合谁读
  • 冯内古特忠实读者
  • 喜爱黑色幽默人群
  • 思考存在主义读者
读前提醒
  • 适应其跳跃式叙事
  • 感受荒诞中的温情
  • 留意反讽修辞手法
读者共识
  • 语言狂野且极具幽默感
  • 在绝望中透出智慧光芒
  • 是异想天开的启示录

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "‘As I said in my speech’: I told him, 'your new middle name would consist of a noun, the name of a flower or fruit or nut or vegetable or legume, or a bird or a reptile or a fish, or a mollusk, or a gem or a mineral or a chemical element - connected by a hyphen to a number between one and twenty.'"
  • "‘Exactly,’ I said. 'And they deserve something else which is going to happen to them, now that they have the courage to speak to strangers. You watch, Sophie. The simple experience of companionship is going to allow them to climb the evolutionary ladder in a matter of hours or days, or weeks at most"
  • "爱若存在,你自会发现它。我认为去寻找它是件愚蠢的事,并且常常有害无益。 当那些从传统来讲本应相爱的人们吵起来的时候,我希望他们能对彼此说:“请一少ー点爱,多点一般礼貌。”"
  • "他们的电影里几乎从不涉及爱情。有的常常是婚烟的诗化情景,但那又是另一码事。婚姻也是一种考验,只要所有人 都心甘情愿地屈身其中,它就充满了喜剧的可能性。 爱情向来不值一提。而且,大概是因为我在大萧条的童年时代深受劳莱与哈代的毒害和引导,终生受其影响,所以我可以很自然地在讨论人生时绝口不言爱。 它在我看来一点都不重要。 那什么看来才重要?真心诚意地和命运较劲。"
  • "“是的,当然,我爱上帝。但是我并不感情用事地爱上帝。他从没说过谁必须感情用事地爱他,”泰迪说,“如果我是上帝,我肯定不会要大家感情用事地爱我。那太不可靠了。” “你爱你的父母,对吧?” “是的,我爱一一非常爱,”泰迪说,“但你是想让我用这个词来表示你想让它表示的那个意思一一我看得出来。” “好。那么你想用这个词来表示什么意思呢?” 泰迪认真地想了想。“你知道亲密”这个词的意思吧?”他问,把脸转向尼克尔森。 “我大概知道。”尼克尔森生硬地说。“我对他们有一种非常强烈的亲密感。他们是我的父母,我是说,我们都是彼此和谐的一部分,一切的一切,”泰迪说,“他们活着的时候我希望他们过得开心,因为他们喜欢过"
  • "The old man is writing his autobiography. He begins it with words which my late Uncle Alex told me one time should be used by religious skeptics as a prelude to their nightly prayers. These are the words: 'To whom it may concern.‘"
  • "他们属于光鲜亮丽的富人阶层,美国人的后代——拥有一切,却以一种“愚人之智”摧毁了这个星球的美国人。他们着了魔一般沉迷于将金钱变成权力,再将权力变回金钱,再把金钱重新变成权力。"
  • "我们并没有欲望当众展示我们的智慧。无论如何,智慧在我们看来并不是什么有用或有魅力的东西。我们觉得它不过是进一步印证了我们的畸形,就和增生的乳头及手指、脚趾没什么两样。"
作者简介
库尔特•冯尼古特(Kurt Vonnegut,Jr.,1922—2007),美国作家,黑色幽默文学代表人物之一,1959年因《泰坦的海妖》成名,《纽约时报》称其为“一个真正的艺术家”。代表作有《猫的摇篮》《冠军的早餐》《第五号屠宰场》《没有国家的人》等。
用户评论
嗨嚯!
新年读一读冯内古特对我们悲惨未来的设想也算是有趣的过年活动了吧。“勿为明日之事忧虑,明日自会照料它自己,操心今日之不幸足矣。”
治疗癫痫的方法是切除胼胝体。
“当我患上枯草热或感冒时我感觉如此孤独。”
满是闹剧
思路很好,表现不佳
想象力丰富
“那什么看来才重要?真心诚意地和命运较劲。”
中国人掌控了宇宙^-^
收藏