没有国家的人

[美] 库尔特·冯内古特

出版时间

2016-05-31

ISBN

9787564922894

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《没有国家的人》是冯尼古特自1997年宣布封笔以来的第一部作品。它是一个知识分子对现实世界、特别是对美国现行政策的批判书,表达了作者的忧患意识和人性。这部书写作形式极其自由,作者在不同的话题之间来回穿梭,叙事、议论和抒情交织,字里行间体现出作家独特的幽默感、洞察世事的智慧以及对世界的忧患意识,敏锐地把握了“9•11”以来的美国社会和美国人的情感和心理状态。该书为河南大学出版社“冯尼古特作品”系列之一种。

谢天谢地,库尔特•冯尼古特未能坚守他永远封笔的誓言。在这部奇妙组合的微型回忆录中,我们看到了他家族的遗产、他的固执,以及他不合时宜的人道主义。让这一切引人注目的是,其中大多数故事都发生在冯尼古特的家乡印第安纳州。——斯塔兹•特克尔(1986年普利策奖得主之一)

冯尼古特在《没有国家的人》中所做的仅仅是重申他多年以来的写作主题:智慧存在于常识与人的基本尊严之中,但人们一直忽于去寻找。

——《国际存在主义文学学刊》

库尔特•冯尼古特(Kurt Vonnegut,Jr.,1922—2007),美国作家,黑色幽默文学代表人物之一,1959年因《泰坦的海妖》成名,《纽约时报》称其为“一个真正的艺术家”。代表作有《猫的摇篮》《冠军的早餐》《第五号屠宰场》等。

译者简介

刘洪涛,文学博士,教授,博士生导师,北京师范大学文学院比较文学与世界文学研究所所长。译有《黑公主》《艺术有什么用》等,著有《沈从文小说新论》《徐志摩与剑桥大学》《二十世纪中国文学的世界视野》等,主编有《世界文学理论读本》《新世纪国外中国文学译介与研究文情报告•北美卷》、“2 1 世纪北美中国文学研究著译丛书”等。

AI导读
核心看点
  • 本书是冯内古特封笔后首部作品,以自由随笔形式批判美国现行政策与社会现实。作者穿梭于不同话题,融合叙事、议论与抒情,展现对911后美国社会心理的敏锐洞察,重申智慧存在于常识与人的基本尊严之中,体现其不合时宜却坚定的人道主义立场。
  • 书中包含大量对政治、战争、科技及人文的尖锐反讽与黑色幽默。作者以半自传半杂文形式,揭露所谓‘拯救’背后的虚伪与荒诞,如批判布什政府、越战及伊拉克战争,指出人类历史由‘猜测者’主导,而这些人往往并不比普通人更明智,甚至更具误导性。
  • 作者坦诚面对衰老、死亡与幽默失效的困境,承认现实残酷到让幽默不再成为有效的防御机制。书中穿插家族回忆、个人经历及对艺术本质的探讨,强调艺术并非谋生手段,而是人类生存的方式,同时拒绝为父母或社会期待而妥协,坚持真实表达。
适合谁读
  • 适合对冯内古特早期作品如《五号屠场》有了解,并希望深入理解其晚年思想转变与政治立场的读者。本书不适合期待传统叙事或轻松娱乐的读者,而是面向愿意接受尖锐社会批判、黑色幽默及反讽风格,关注人道主义与反战议题的知识型读者。
  • 适合对美国当代政治、社会伦理及文化批判感兴趣的读者。书中对布什政府、战争逻辑、科技迷信及大众盲从的猛烈抨击,为理解美国社会深层矛盾提供独特视角。读者需具备一定历史背景知识,否则可能难以完全领会其讽刺背后的沉重现实。
  • 适合对文学创作本质、艺术家社会责任及人性尊严有思考的写作者与人文爱好者。书中关于艺术反映生活而非艺术史、拒绝迎合市场与权威的观点,具有启发性。但需注意,本书非虚构类随笔,不提供系统理论,仅呈现个人化、碎片化的道德反思。
读前提醒
  • 本书为随笔集,无连贯情节,章节独立且跳跃性强,阅读时需适应其非线性结构。作者在不同话题间随意切换,看似闲谈实则暗藏批判,读者应警惕表面幽默下的严肃意图,避免误读为单纯搞笑或抱怨,需结合历史背景理解其反讽。
  • 部分读者反映翻译质量参差,影响阅读体验。建议优先选择权威出版社版本,并注意原文语境。书中涉及大量美国政治、文化典故及黑色幽默,若对背景不熟悉,可能产生误解。建议配合冯内古特其他作品或相关历史资料辅助阅读,以准确把握其立场。
  • 作者明确表达幽默失效后的疲惫与绝望,书中无传统‘正能量’或解决方案。读者需做好心理准备,接受其悲观、乖戾甚至刻薄的语气。这不是寻求安慰之书,而是直面残酷现实的记录。若期待轻松读物或系统论证,可能会感到失望,建议调整阅读预期。
读者共识
  • 读者普遍认可冯内古特作为语言大师的机智与深刻,即使晚年作品仍具批判锋芒。多数评论肯定其对政治虚伪、战争荒诞及人性异化的揭露,认为其反讽手法高超,骂人不吐脏字却直击要害。部分读者赞赏其坚持人道主义立场,认为这是知识分子良知的体现,值得尊重。
  • 大量读者批评本书翻译质量低下,认为严重损害了原文的幽默感与思想深度。有评论指出译者水平不足,编辑敷衍,导致文本生硬、误译频发。尽管内容有价值,但糟糕的翻译使阅读体验大打折扣,部分读者因此放弃阅读或给予差评,呼吁出版方重视译本质量。
  • 部分读者认为本书内容浅碎、重复,缺乏新意,仅为作者晚年抱怨与闲谈,不符合冯内古特以往作品水准。有评论指出其观点偏颇、悲观,甚至显得乖戾。但也有读者认为,这种‘不完美’正是其真实性的体现,反映了一位历经沧桑的老人对世界的绝望与无奈,具有独特价值。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "幽默是一种远离残酷生活,从而保护自己的方法。但到最后,大家已经非常疲倦了,而现实又是那样残酷,于是幽默再也不起作用了。我们再怎么努力,再怎么假装,都是没有用的。有一些人,像马克·吐温一样,认为生活是残酷的,而笑话则对这样的生活加以调剂。但后来,当他的妻子,他最好的朋友,他的两个女儿死后,他也办不到了。是的,如果活的时间足够长,你身边的许多人都会先你而去。 我可能再也开不了玩笑了——因为它不再是一种令人满意的防御机制。有些人很是风趣,但有些人并非如此。我过去是这样的,但现在或许不是了。太多的打击和失望,使幽默再也不能发挥作用。可能我已经成了一个相当乖戾的人,因为总有很多事情触怒我,使我无法一笑置"
  • "我从二战的战场上回家时,我的叔叔丹拍了拍我的后背说:“你现在是个男子汉了。”于是我杀了他,当然我并没有真的这样做,但我真的觉得我那样做了。"
  • "我又问道:“索尔,我是一个小说家,我的许多朋友也是小说家,有一些还是相当不错的。但我们交谈的时候,我总觉得我们在干两件非常不同的事,这是为什么?” 6秒后,他开口了:“这很简单,这世上有两类艺术家,这一类并不见得比那一类好到哪里去。这一类艺术家反映的是迄今为止他的艺术史,而另一类反映了生活本身。” 我又发问:“索尔,你是不是很有天赋?” 6秒后,他咆哮道:“绝不!你对任何艺术品的反应都是艺术家对自身局限的挑战。”"
  • "If you want to really hurt your parents, and you don’t have the nerve to be gay, the least you can do is go into the arts. I’m not kidding. The arts are not a way to make a living. They are a very human way of making life more bearable. Practicing an art, no matter how well or badly, is a way to mak"
  • "I have just demonstrated to you that Shakespeare was as poor a storyteller as any Arapaho. But there’s a reason we recognize Hamlet as a masterpiece: it’s that Shakespeare told us the truth, and people so rarely tell us the truth in this rise and fall here [indicates blackboard]. The truth is, we kn"
  • "Then I go outside and there is a mailbox. And I feed the pages to the giant blue bullfrog. And it says, “Ribbit.” And I go home. And I have had one hell of a good time. Electronic communities build nothing. You wind up with nothing. We are dancing animals. How beautiful it is to get up and go out an"
  • "The wonderful writer Albert Murray, who is a jazz historian and a friend of mine among other things, told me that during the era of slavery in this country—an atrocity from which we can never fully recover—the suicide rate per capita among slave owners was much higher than the suicide rate among sla"
  • "How do humanists feel about Jesus? I say of Jesus, as all humanists do, “If what he said is good, and so much of it is absolutely beautiful, what does it matter if he was God or not?” But if Christ hadn’t delivered the Sermon on the Mount, with its message of mercy and pity, I wouldn’t want to be a "
作者简介
库尔特•冯尼古特(Kurt Vonnegut,Jr.,1922—2007),美国作家,黑色幽默文学代表人物之一,1959年因《泰坦的海妖》成名,《纽约时报》称其为“一个真正的艺术家”。代表作有《猫的摇篮》《冠军的早餐》《第五号屠宰场》等。 译者简介 刘洪涛,文学博士,教授,博士生导师,北京师范大学文学院比较文学与世界文学研究所所长。译有《黑公主》《艺术有什么用》等,著有《沈从文小说新论》《徐志摩与剑桥大学》《二十世纪中国文学的世界视野》等,主编有《世界文学理论读本》《新世纪国外中国文学译介与研究文情报告•北美卷》、“2 1 世纪北美中国文学研究著译丛书”等。
目录
1 我是家里的老幺 1
2 你知道笨蛋是指什么吗? 7
3 这是一堂有关创意写作的课程 19
4 我要告诉你们一些消息! 33
5 好,我们来找点乐子吧 39

显示全部
用户评论
这个版本是在上海人民版、台湾麦田版的基础上再次修订的一个版本。
不是好的冯内古特吧
故事坐标的卡夫卡剧情曲线,911后机场安检的爆炸鞋子,因上书高层术前洗手而被流放的维也纳医生……刻薄老人家冯尼古特用半自传半杂文的形式,勾勒出了古往今来荒诞不止的世界轮廓。有些观点是老派得过于悲观偏颇了;但是,当过二战战俘、经历过几次经济萧条,麦卡锡、越战、911,再理智的人估计都会对科技和人类失去信心吧。坏叔叔说:不经历战争就算不上男子汉。好叔叔说:所谓幸福,不过夏天苹果树下喝杯柠檬水
毫不做作
only complains。唯一一本,看不下去,但想来差评一下的书。浪费时间。
冯内古特 从他的最后一本读起。
我所谓的圣徒,指的是在这个极其下流的社会里,却能够行事正派的人。
是我喜欢的冯尼古特,事情就是这样
可能是我恶趣味吧,我其实挺想让冯尼古特先生看看美国现在的样子的。
这是我高中看的书,没想到一遍又一遍在我生活中出现。
收藏