华兹华斯诗选

华兹华斯

出版时间

1970-01-01

ISBN

9787563382767

评分

★★★★★
书籍介绍
本书乃著名翻译家杨德豫先生译诗集之二,集中展示了其“把英语格律诗译成汉语格律体诗”的译诗原则,文字贴切,格律谨严,且文辞斐然,真正做到了译诗与原诗的高度近似,达到了后来者很难超越的高度。华兹华斯为英国浪漫主义诗歌运动的巨擘,“湖畔派”诗歌的主要代表,杨德豫先生以其贴合无间的译笔,精彩呈现了华兹华斯带有浓郁的自然主义气息的诗歌。 杨先生精心打磨译文,力求一字一词一标点的密合无间,其功力与毅力同样令人惊叹。在编定这套译诗集的过程中,杨先生仍在不断精益求精,呈现在读者面前的这五卷译诗集是目前最完善的杨氏译本。今后若有识者有意编选先生的译文,当以此为准。
AI导读
核心看点
  • 杨德豫译本格律谨严,高度还原原诗神韵
  • 展现华兹华斯自然主义与浪漫主义诗魂
  • 文字贴切斐然,被誉最完善的杨氏译本
适合谁读
  • 喜爱英国浪漫主义诗歌与湖畔派文学者
  • 追求译文格律严谨与文学审美的高阶读者
  • 对自然意象与朴素情感有共鸣的文艺青年
读前提醒
  • 译文重格律,部分句子读来可能略显生硬
  • 建议结合英文原诗对照,体会韵律之美
  • 部分评论认为译笔虽好但稍失原诗灵动
读者共识
  • 杨德豫译笔功力深厚,珠沉玉没仍余香
  • 华兹华斯诗意清浅美丽,充满自然气息
  • 译本虽佳,但部分读者更偏爱其他译本

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "赠一位年届七旬的女士 这样的年龄多美!明慧的夫人, 你的形象呵,已由慈祥的造化、 圣洁的神灵加以提炼而升华: 纯净,精粹,远胜于血肉之身; 不论何时,我一见你的形影, 望着你未曾衰萎的白皙面颊, 你由于温顺而微微低俯的头颈, 你鬓角旁边银辉闪闪的鬈发, 我便想:你像寒冬开放的雪花莲, 淡雅宜人,能把我们的想象 从荒凉冬景引向和煦的春光; 你也像夜幕四垂时素月高悬, 透过濛濛的雾霭,清辉远映, 夜色愈浓,愈显得皎洁晶莹。"
  • "To ——, in Her Seventieth Year Such age how beautiful! O Lady bright, Whose mortal lineaments seem all refined By favouring Nature and a saintly Mind To something purer and more exquisite Than flesh and blood; whene'er thou meet'st my sight, When I behold thy blanched unwithered cheek, Thy temples fr"
  • "在威斯特摩兰郡谷地,许多牧人都相信:纺羊毛的好时辰是晚上羊儿睡了以后,这时候纺出的毛线更结实,更经久耐磨。"
  • "诗人呵!就按照上天给你的能量,在你的位置上发光吧,要怡然知足。"
  • "O joy! that in our embers Is something that doth live, That nature yet remembers What was so fugitive! The thought of our past years in me doth breed Perpetual benediction: not indeed For that which is most worthy to be blest; Delight and liberty, the simple creed Of Childhood, whether busy or at re"
  • "我不会用离奇的事件打动人心, 也不会用惊险情节叫人恐惧; 我的爱好是:独坐于夏日凉荫, 只为有心人吹一首简朴的乐曲。"
  • "人的肉眼本来看不出月亮的移动,但在迅速飞飏的浮云常使人产生错觉,以为是月亮朝着相反的方向在急急奔驰。"
  • "天上的鸟儿有翅膀,链条 紧我们的是大地和海洋。"
下载
收藏