扎拉图斯特拉如是说

尼采

出版时间

2009-01-01

ISBN

9787561759226

评分

★★★★★

标签

思想

书籍介绍

作为尼采注疏集中最重要的一部作品:《扎拉图斯特拉如是说》,采用最新的中译本版本,在KSA版、PÜTZ版和GALLIMARD法文版注释的同时,为适合汉语学术语境以及读者更好理解行文,主编刘小枫教授对译文作了体察入微的精心修订,每一处细微的改动都从内容(哲学方面)和形式(诗的韵律方面)更贴切地传达了尼采的大义,而且还特意对涉及经文处加了【中译编者注】,这都将使本书成为目前国内学术界最完备的研究本《扎拉图斯特拉如是说》。

此书完全值得每一位关注并热爱尼采的学内外人士重新阅读。

AI导读
核心看点
  • 本书采用最新中译本,基于KSA、PÜTZ及GALLIMARD法文版进行多重注释,主编刘小枫教授对译文进行了体察入微的精心修订,确保在哲学内容与诗歌韵律上更贴切传达尼采原意,是国内学术界最完备的研究版本。
  • 尼采借古波斯先知查拉图斯特拉下山布道之口,系统阐述超人哲学、权力意志、永恒轮回等核心思想。书中批判传统道德与宗教,揭露‘爱邻人’背后的自私与懦弱,呼吁个体摆脱群体束缚,实现精神的自我超越与独立立法。
  • 文本融合箴言、诗歌与哲学思辨,语言极具张力与隐喻性。书中强调个体必须经历‘骆驼、狮子、孩子’的精神三变,通过自我否定与创造,克服内在的恶劣本能,最终达到灵魂净化与自由,而非沉溺于虚假的群体认同。
适合谁读
  • 适合对尼采哲学思想有深入研究需求的学者与专业读者。本书提供详尽的多版本对照注释与编者注,有助于厘清尼采思想的复杂脉络,是进行学术引用、文本分析及哲学研究不可或缺的权威资料,适合需要精准理解原意的专业人士。
  • 适合希望突破浅层阅读、深入理解西方现代哲学源流的进阶读者。若你已读过尼采其他作品或对其思想有基础认知,此版本能帮助你纠正以往误解,深入体会其语言背后的哲学深意,避免被通俗化解读误导,适合追求思想深度的严肃阅读者。
  • 适合对德语文学翻译、诗歌韵律及哲学文本翻译感兴趣的语言研究者。刘小枫教授的修订注重汉语学术语境与诗性表达的结合,展示了高难度哲学文本翻译的规范与技巧,适合关注翻译伦理、文本阐释及跨文化传播的研究者参考。
读前提醒
  • 阅读前建议补充古印度哲学、佛教及琐罗亚斯德教背景知识。尼采思想深受东方哲学影响,缺乏相关背景可能导致对‘永恒轮回’、‘虚无’等概念的理解偏差,建议参考季羡林等学者关于印度文化的研究以辅助理解。
  • 切勿将本书视为线性逻辑的哲学论文,而应作为诗性哲学文本阅读。书中充满隐喻、反讽与悖论,单次阅读难以穷尽其意,需反复咀嚼。若感到困惑或‘疯了’,属正常反应,请勿急于寻求标准答案,而应体验其思想冲击力。
  • 警惕将尼采思想简化为‘强者统治’或‘个人主义’的庸俗解读。本书注释旨在揭示文本复杂性,读者应关注尼采对‘权力意志’作为生命创造力的正面阐述,而非将其误读为政治压迫工具,需结合历史语境批判性思考。
读者共识
  • 读者普遍认可此版本为目前中文译本中的最佳选择,刘小枫与黄明嘉的翻译在语言优美度、准确性及学术严谨性上达到高度平衡。尽管部分读者指出仍有翻译瑕疵,但其对尼采诗性风格的还原及注释的完备性远超其他版本,值得推荐。
  • 多数读者反馈阅读过程极具挑战性,需耗费大量精力且常感困惑。这并非译本问题,而是尼采思想本身的艰深与反叛性所致。读者共识认为,单次阅读无法真正理解,需多次重读并结合其他哲学著作辅助,方能逐渐领悟其深意。
  • 读者强烈建议不要孤立阅读此书,而应将其置于尼采整体思想体系及西方哲学史脉络中考察。同时,警告读者勿受‘尼采是疯子’的刻板印象影响,应正视其作为严肃哲学家的地位,通过严谨阅读打破偏见,获取真正的思想启迪。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "你想往自由的高处去,你的灵魂渴求着星球。但是你的恶劣的本能也热望着自由。 你的野犬也想解放自己;当你的精神尝试开狱门时,它们在地窖里欢叫着。 在我看来,你还是一个幻想着自由的囚犯:唉!这种囚犯之灵魂,变成机智的,同时变成狡狯的恶劣的。 精神自由了的人,还得净化自己。在他心里还有许多禁锢和泥垢;你的眼睛也得变成纯洁的。 是的,我知道你的危险。但是凭着我的爱与希望,我请求你:莫抛弃你的爱与你的希望罢! 你还觉得你自己高贵,便是恨你,用恶意的目光看你的人,也认为你高贵。你得知道:无论何人总把一个高贵的人当成一个阻碍物。 高贵的人也是善良者之阻碍物:虽然善良者也称他善良,那只是把他丢放在旁边。 高贵的"
  • "你们不能忍受自己,你们不十分疼爱自己:所以你们想用爱去诱惑邻人,而以他的错误自饰。 当你们想自颂时,你们找来一个证人;如果你们能引诱他,使他心里称赞你们的时候,你们心里也称赞自己起来。"
  • "“你应当力争第一,超越别人。除了朋友外,你那妒忌的灵魂,不要再爱任何人。”这就是每一个希腊人的灵魂,所以,他们特别伟大。 “要诚实守信,为了诚信,不惜一切代价。”有的民族谨守这个原则,超越了自己,生机勃勃,前途光明。 Verily, men gave themselves all their good and evil. Verily, they did not take it, they did not find it, nor did it come to them as a voice from heaven. Only man placed values in things to pr"
  • "你们聚在邻人的周围,想办法与他好好相处,对此,你们还有美丽的借口。但是让我来告诉你们吧,你们的邻人之爱只不过是对自己的不负责任,因为你们不去爱自己。你们不关心自己,却关爱邻人,并想把邻人之爱当成一种美德,但是我看透了你们的这种“无私”。“你”比“我”大,所以“你”比“我”优先,“你”被敬若神明,而“我”却没有如此殊荣,所以大家都忙着交好他的邻人。 我劝你们去爱邻人了吗?我是要劝你们远离邻人而去关爱远方的人们。 You cannot endure yourselves and do not love yourselves enough: now you want to seduce your n"
  • "你的很久以来所处的那个群体会说:“寻觅者往往迷失自己,一切孤独都是错的。”群体的声音总是萦绕在你周围,等到有一天,当你说“我再也和你们没有共同语言了”时,那一定是非常伤心和痛苦的。瞧,这痛苦就是那群体共同的观念造成的,而这观念的最后的影响也会体现在你身上,使你郁闷,但你走向这种苦恼的路,同时也是走进自己世界的路,你愿意吗?那么就表现出你的权威与魄力来吧!你具有新的权威与魄力吗?你是首要动力或者说自转之轮吗?你能吸引星球们围绕你转吗?唉!有那么多的欲望和野心,请向我表现出你不是一个利欲熏心之徒吧!唉!有那么多的大思想,但那也只不过像是风箱一样不断地膨胀,同时也更加空虚了。 Are you one"
  • "为什么要自由?这与查拉图斯特拉有何关系?你说,自由是为了什么?你能给自己定下善恶的准则吗?并且由此而立法,自己既是法官也是违法者? 独自一人既是法官又是违法者是可怕的,就像一颗在荒凉的太空中、寒冷的北风中独处的的星星。Today you are still suffering from the many, being one: today your courage and your hopes are still whole. But the time will come when solitude will make you weary, when your pride will doubl"
  • "其实,你们的意志就是要一切存在都屈服于你们!正如精神的形象要恭敬地服从着精神的镜子。你们的整个意志就是你们的权力意志,它决定着善恶标准和价值判断。你们想创造一个世界,在那里你们可以顶礼膜拜,以此寄托着你们最后的希望与最后的陶醉。 是的,愚昧的民众正像一条河,是它在承载着小船,在这小船里乘着价值判断。你们用你们的意志和价值引导着民众,而在民众认为是所谓的善与恶里,我认出那是一个古老的权力意志。你们这些智者,被你们精心打扮的实际上就是你们的统治意志! concerning Life and the Nature of all the living: Whatever lives, obeys He"
  • "我今天遇到一个卓越之人,他很严肃,是精神之忏悔者,我的灵魂大笑他的丑陋!他挺着胸,默默地站着。他身上装饰着许多可怕的真理,衣衫褴褛,身上有许多刺,没有一朵玫瑰。他还不会笑与美,他忧郁地刚从知识之林回来。 他刚和野兽斗过,在他的严肃里,还有另一个野兽,那是一个未被制服的野兽。他站着像一个蠢蠢欲动的虎,我不喜欢他那紧张的灵魂,也不喜欢那沉默的态度。 朋友们,你们说“趣味是不应当讨论的吗”?但是,整个的生命就是趣味之争!趣味同时是重量、天平与测量者,万物要生存却不与重量、天平与测量者斗争是不幸的! 这卓越的人,等到他开始厌倦他的卓越时,他的美才会表现出来,我才会喜欢他,才会觉得他合我的趣味。直到他背"
作者简介
中译本前言 尼采的扎拉图斯特拉在山顶孤独地生活了10年,随后下山,这时扎拉图斯特拉40岁;尼采写作《扎拉图斯特拉如是说》时也将近40;古希腊人把40岁称为壮年,而柏拉图海外游历,返回雅典的时候,恰好也是40岁。这不是偶然的巧合——海德格尔讲,对思想家,没有偶然的巧合。对尼采而言,经由《扎拉图斯特拉如是说》,他至少奠定起自己哲学的前厅(致Overbeck,1884年3月8日及同年4月7日;致von Meysenbug,1884年3月末及4月初——这一年,尼采恰好四十),按照书中“论三种变形”里的说法,“一种神圣的肯定(Ja-sagen)”开始了。 柏拉图40岁之前的漫游生涯里, 去过许多地方,但是,根据拉尔修的记载,在埃及求学之后,唯独有一个地方,柏拉图没有涉足:“……此还去过埃及求见那些先知(προφήτας)……柏拉图还打算交往(συμμῐξαι)祆教僧侣(Μάγοις),可亚洲的战争令其却步。返回雅典后,他就住在阿卡德米(即学园所在地)……”(《名哲言行录》,III.7 )。所谓祆教僧侣(Μάγοις),即琐罗亚斯德(Zoroaster)创立的波斯拜火教僧侣, 据说他们都拥有某些魔法(西文magic词源),德国人尼采的扎拉图斯特拉,在希腊人那里名为琐罗亚斯德,拉尔修在《名哲言行录》开篇的序言就介绍了琐罗亚斯德的历史:“自波斯人琐罗亚斯德开始的祆教僧侣活动时间,是特洛伊沦陷前5000年”(Ⅰ.2)。偶然的战争中断了柏拉图的旅程,于是,尼采回溯这段往事的时候,就说: 这个雅典人曾在埃及人那里上过学(或者是埃及的犹太人那里?……),为此人们付出了高昂的代价。(《偶像的黄昏》,“我感谢古人什么”2,参卫茂平译本,上海:华东师大,2007年) 由于这种“高昂的代价”,所以,尼采在“我感谢古人什么”这一节不停抨击柏拉图,一会用罗马风格抑制柏拉图,一会用修昔底德疗救柏拉图的软弱,可是,这些疗救岂不都还是在希腊的传统里吗?尼采真认为这些就可以真正解决柏拉图(和柏拉图主义)带来的问题?而不是一种更深刻的反讽? “我感谢古人什么”共5小节。第一小节讲罗马对抗希腊:这就是扎拉图斯特拉风格的来源(注意:仅仅是风格);上文援引的第二小节用修昔底德的“绝对意志”克服柏拉图;到了第四小节,尼采自称是第一个还能够理解古老的狄奥尼索斯的人——在被柏拉图败坏的人当中,于是他又试图用狄奥尼索斯最根本的“生命意志”克服柏拉图的疾病,所以,到了第五小节,尼采说,“我,这位哲学家狄奥尼索斯的最后信徒”,狄奥尼索斯之所以是哲学家,就因为只有这位酒神的状态,才能表达永恒的生命意志和永恒的轮回。但是,紧接着这个称呼后,尼采写下了这一节的最后一句话:“——我,这位永恒轮回的教师……”这一自称表明,尼采之为哲人狄奥尼索斯的信徒,不是因为狄奥尼索斯的希腊特征,而是因为其对权力意志和永恒轮回的领悟。 “我感谢古人什么”之前一节是 “一个不合时宜者的漫游”,尼采在其中这样收尾:“我已经给了人类所拥有的最深沉的(tiefste)书,这就是我的《扎拉图斯特拉如是说》:不久,我就要给他们那本最具独立性的书。——”这本最独立的书就是《重估一切价值》(《偶像的黄昏》,“前言”)。不过,我们首先需要关注的,恰恰是这两次对《扎拉图斯特拉如是说》或隐或显的提及,因为从结构上看,正是这两处包裹了整个“我感谢古人什么”一节。而且,在这层包裹之中,还有一根沉默的金线。 如果对比一下拉尔修和尼采对柏拉图漫游经历的描述,我们就会发现一桩奇怪的事情——尼采完全省略了拉尔修的后半句:“柏拉图还打算交往祆教僧侣”。按照尼采原文的脉络,似乎由于柏拉图在埃及受了那些先知的影响,所以贻害后代。可是,尼采加了一个括号,括号里说,“或者在埃及的犹太人那里”?与其说这里是一次顺带的讽刺,不如说,尼采暗示了,柏拉图在埃及所受何种影响,这并不确定。因为,随后对“柏拉图还打算交往祆教僧侣”这句的完全沉默,大概就在那个省略号里,而这或许就是尼采未加言明的东西:人们所以付出了巨大的代价,并不是因为柏拉图在埃及学到了什么,正相反,是因为柏拉图没有去过波斯。尼采通过一句疑问句,一个省略号,还有他的沉默,传达出的信息在于:如果以希腊方式解决希腊人柏拉图带来的问题,无论如何都不是真正的解决,所以,尼采如果要远离柏拉图之后的古人们,他就要踏上一条和柏拉图相反的道路——于是,尼采来到波斯,并且请出波斯宗教的奠基人琐罗亚斯德/扎拉图斯特拉。如是,尼采感谢古人之所在,就在于,他认清了他们和柏拉图的关系——那么,他必须走上另外一条道路。 事实上,在希腊人自己的目光里,波斯人一直是一个伟大的竞争对手,埃斯库罗斯的《波斯人》与后世狭隘的民族主义爱国剧的区别就在于,埃斯库罗斯笔下的波斯人是真正的对手,而不仅仅是敌人。在希罗多德《原史》开篇,他一再列举波斯和希腊的对立,大概不仅仅是为希波战争铺垫,也是要说明,波斯人是与希腊人不同的一类人(卷一,1-5;131-140)——对于这些,古典语文学家尼采自然十分熟悉。而且,尼采尤其熟悉《名哲言行录》,还专门做过这方面的研究(Beiträge zur Quellenkunde und Kritik des Laertius Diogenes,1870年;参《瞧这个人》,“为什么我如此聪明”,3),拉尔修在《名哲言行录》序言里说到哲学起源时,明确高举希腊。但是,全书开头的第一句话却是:有人说,哲学研究始于野蛮人,他们极力列举,波斯人有他们的祆教僧侣(Μάγοις)……读到这里的时候,尼采一定窃笑不已。 希腊人认为,Zoroaster是ζωρός和ἄστηρ的结合体,意为“纯洁的星球”(《名哲言行录》Ⅰ.8),而尼采的扎拉图斯特拉甫一开口,第一句话就是:“你这伟大的星球啊”,这不仅仅是巧合,毋宁是一种暗示,暗示了扎拉图斯特拉与柏拉图(或苏格拉底)的关系,因为,熟悉柏拉图的人,都会立刻想起曾对太阳祈祷的苏格拉底(《会饮》220d);而且,苏格拉底这一行为由突然闯入的阿尔喀比亚德说出,巧合的是,正是在以阿尔喀比亚德命名的一篇对话里,柏拉图让苏格拉底提到了琐罗亚斯德(《阿尔喀比亚德前篇》122a处)。 在古典时代,《阿尔喀比亚德前篇》向来被当作柏拉图对话的入门(前厅),比如奥林匹俄多罗斯(Olympiodorus)、扬布里科(Ιamblichus)、普罗克洛斯(Proclus)和普卢塔克这些解经大家, 他们都认为,这是阅读柏拉图对话的第一站,换言之,它预示了其他对话录的主要方式和主要内容,阿尔-法拉比就说:“所有这一切都可以在他名为《阿尔喀比亚德前篇》(‘阿尔喀比亚德’就是榜样的意思)的书中找到。” 阿尔-法拉比所说的“这一切”,指的是柏拉图的思考过程:人自身禀有的美是否能带来最终的完美——幸福?但无论是外表的美貌、高贵的出身、富裕的家产还是统治城邦,都不是幸福本身,而只有某种知识和某种生活方式,才能获得幸福。 这就是《阿尔喀比亚德前篇》谈论的主要问题——也是柏拉图对话探讨的主要问题:选择怎样的生活方式(105a);何为正义(109b-117a);知识是否可教(109d-112e);善恶和幸福(115a);认识自己(124a-b)等。 在柏拉图的所有对话里,这是唯一出现琐罗亚斯德的地方,而且,恰恰是在《阿尔喀比亚德前篇》这个“前厅”里。 我们仔细看看苏格拉底这段话: 当他14岁的时候,就会到人们称为“王室教师”的人那里受教,这是所有波斯成年人中遴选出的最佳者:最明智的人、最正义的人、最自制的人和最勇敢的人。第一位老师要教导他们敬拜诸神,学习霍罗马泽之子琐罗亚斯德的教义,学习一个王者应该知道的东西。最正义的人教他要终身恪守真道。最自制的人教他不要受制于任何一种快乐,这样才能成为一个自由的人和一个真正的王者,王者首先就当统治自己,而不是成为自己的奴隶。最勇敢的人教他无惧无畏,因为恐惧即是受到奴役。(《阿尔喀比亚德前篇》122a) 苏格拉底这段话出现的部分,是苏格拉底对阿尔喀比亚德最长的一段说辞(121a-124b),或者是一个故事:一个王室故事(royal tale)。 这个故事隶属的对话进程,可以大抵划归至第二部分。第一部分里(103a-119c),苏格拉底使阿尔喀比亚德明白,欲求富裕和有权势的生活所必需的要素,必须要在一个人自身中探求,而且,他还让阿尔喀比亚德知道了自己的无知(118b)。最后一部分的内容,则是在这个王室故事的启发下,引导阿尔喀比亚德如何自我完善,或者追求卓越美德,这就是最终认识自己的灵魂(124b以下)。 在这段王室故事的说辞之前,阿尔喀比亚德说,他的家族可以溯至宙斯。苏格拉底说,他的家族也同样可以溯至宙斯,而且,宙斯是世间每一个王的先祖:包括斯巴达和波斯。随后,苏格拉底详述了斯巴达王和波斯王的财富和权势,也就是说,在雅典视野里,只有这两者才是可以对堪的目标——是他们的敌人和对手,“必须要击败的人”。阿尔喀比亚德想拥有统治雅典的权势,但苏格拉底说,你认为波斯的王后们会认为你可与真正的波斯王相比吗?斯巴达的王后也会同样震惊:“这个年轻人究竟能凭借什么达到目的呢”(123e)?——换言之,他必须具备和波斯王者和斯巴达王者同样的能力,才有击败他们的可能。所以,苏格拉底特别强调了阿尔喀比亚德的一种特征:没有经过教育;先前,苏格拉底就已经指责阿尔喀比亚德没有接受教育便匆匆从政(118c)。 于是,苏格拉底提到这段波斯王的教育,以便教育阿尔喀比亚德,也就是说,如果要把阿尔喀比亚德教育为堪与波斯王比肩的人物,那么,苏格拉底一个人就得身兼最明智的人、最正义的人、最自制的人和最勇敢的人四种身份。在第一项美德里,苏格拉底提到了琐罗亚斯德。不过需要注意的是,对这一明智美德的描述有三层意蕴:敬神、习得琐罗亚斯德的教义,然后是王政的知识。这里的等序倒颇为清楚。琐罗亚斯德作为先知,被包裹在敬神和王的知识之间,而且“霍罗马泽之子”的称呼,隐含这样的暗示:琐罗亚斯德并不能作为一种更高的开始。只有具备这四种美德才是合格的王者,可是,作为波斯宗教(礼教)的奠基者,琐罗亚斯德与后三种美德并无关联,所以在第一种美德中提及琐罗亚斯德,某种程度上恰恰是为了忽略。更大的反讽在于:一个明智、正义、自制并且勇敢的人,会汲汲于世间奢华的财富、衣饰和役使他人?这不由使人生疑。 此外,苏格拉底并没有提到斯巴达王的教育,而只是提到波斯王的教育,这是否在暗示,斯巴达的教育其实和雅典一样:都是希腊式的教育?关键之处在于:波斯王这四重美德的教育岂不太希腊式了,这不正是传统希腊的四德么? 如果按照苏格拉底这种说法,那么,教育出来的就是希腊人,而不是波斯人了。因为,波斯人对美德的看法,与苏格拉底的描述似乎并不相同。 希罗多德《原史》卷一145提到:“子嗣繁多,在他们(指波斯人)眼中看来乃是男性仅次于勇武的一项美德”(王以铸译文)。希罗多德也提到了波斯人的其他礼俗,如果那些不是直接与“美德”相关的话,那么,这一句就是探究波斯美德最关键的一句话。第一美德无疑是勇武,也就是希腊人的勇敢,但那是他们的第四种美德;第二种美德是子嗣繁多,希腊人却并不认为这是一种美德。从他对其他风俗的描绘,还可以看出,波斯人不知自制,或不以自制为美德(I.134),这至少可以表明,通过希罗多德这样的希腊人看来,波斯美德与希腊美德之间有着重大的差异。 所以,真正的波斯王教育,一定不是这种苏格拉底描绘的希腊式教育。柏拉图实际上是把希腊的特征笼罩在一切探究的根基上,一切教育的根基上。而同时具有四种美德的苏格拉底,更是超越于波斯人之上,是一个美德教育的典范。且以敬神这种明智的美德为例。在对话的结尾,阿尔喀比亚德想当然地认为,苏格拉底能够教他如何认识自己的灵魂,但苏格拉底断然否认,而是只有神才可以(135d);在对话开端,苏格拉底表示,自己一直不敢对阿尔喀比亚德表露心迹,是由于某种神意的阻止,如今开口,则是神意解除了阻止(103a);而在苏格拉底最长的这段讲辞里,他首先提到了阿尔喀比亚德和自己的神圣先祖。以这种实际的言辞教育,苏格拉底希望阿尔喀比亚德懂得敬神,而这是所有美德教化中的第一条。 苏格拉底就此敉平了波斯人和希腊人美德的差异,偷偷地把波斯人置换为希腊人。不过,这未必就表示苏格拉底就持有这样的看法,毋宁说,他在教育阿尔喀比亚德时,偷偷地进行了这样的置换。在这段讲辞结尾,苏格拉底暗示,阿尔喀比亚德是一个极有爱欲的人,所以,必须激发起他的爱欲才可以教育。这种激发一个最明显的特征是,苏格拉底借助波斯王后和斯巴达王后之口,对阿尔喀比亚德表示轻蔑,以图更加激发其爱欲:“这个年轻人究竟能凭借什么达到目的呢”?波斯和斯巴达的权势财富、王后们(女人们)正是足以激发阿尔喀比亚德爱欲的初端。但是,苏格拉底暗中强调,波斯王所以是希腊人伟大的对手,是因为他具有希腊式的美德。苏格拉底的置换是为了提升阿尔喀比亚德的爱欲,在这种敌对的层面之上,还有一个更为伟大的爱欲“形式”:某种希腊式的美德。在海德格尔看来,这就是希腊人之为希腊人的本质:对存在的本真领悟。苏格拉底的教育有无成效?在这段讲辞结束之后,阿尔喀比亚德立刻主动发问:“我应该践行怎样的自我教化呢?”于是,苏格拉底微微颔首:“嗯”。 我们无法断言,在这个关键的戏剧场景里,柏拉图貌似轻描淡写地提到琐罗亚斯德,更深的用意究竟何在。但是至少可以肯定,柏拉图当然知道希腊传统里波斯和希腊的竞争,但他的笔下,苏格拉底以一种更高的东西超越了这种竞争——“随着苏格拉底,希腊人的鉴赏力骤然转向辩证法”(偶像的黄昏》,“苏格拉底问题”,5)。所以,柏拉图的苏格拉底提到的琐罗亚斯德,其实笼罩于希腊的外衣之下。他的面目变得模糊不清。一切都服务于苏格拉底的辩证法,服务于苏格拉底的教育。 尼采不知道其中的情形?《善恶的彼岸》前言直接攻击柏拉图的根本错误,并且以“假如真理是一位女人”开篇,这不正是苏格拉底引诱阿尔喀比亚德的方式么?这本书的核心一章是第五章,其中格言200把阿尔喀比亚德和凯撒并举,称为那种天生(自然本性)渴望统治、“为了胜利”的人。这更接近修昔底德的阿尔喀比亚德(《战争志》,卷五,卷六),而不是受到苏格拉底教育的那位——修昔底德却也是尼采用来疗救柏拉图流弊的药方之一。 看来,尼采选择扎拉图斯特拉,若加以源流考究,其中深意在焉,尤其是在他面对柏拉图的竞争时。如果要揭开苏格拉底裹上的外衣,那么,还有什么比让包裹里的人物说话更好的方式呢?海德格尔试图回归前苏格拉底的自然哲人,以克服柏拉图带来的形而上学弊病,不过,早在他之前,尼采就已经发现,希腊如何能够解决“希腊”本身的问题呢?柏拉图在自己哲学的“前厅”里遮掩了琐罗亚斯德和波斯,相反,尼采在自己的哲学“前厅”直接让琐罗亚斯德说话,而且,不用希腊人的称呼,而是德国人的称呼:扎拉图斯特拉如是说。 《扎拉图斯特拉如是说》是尼采汉译最多的著作——足见汉语知识界对这本书青睐有加。最早的中译出自鲁迅之手,名为《察罗堵斯德罗绪言》,顾名思义,只译出前言10篇。《扎拉图斯特拉如是说》的第一个全译本出自萧赣之手,以文言翻译,由上海商务印书馆于1936年3月出版,不过,被施蛰存讥为“笑掉牙床”,随后各种译本不断。本译本倒无心添凑这个热闹,只是,尼采说过,“要领悟别人的鲜血殊非易易:我憎恨懒散的读者”(“论阅读和写作”),所以,借助西人学术注疏的成果,我们希望能够勤快一些,荷西俄德很久以前就教导过,要“勤于耕耘”,兼之黄明嘉先生译辞流畅,译本亦因之增色。 娄林 2008年11月于广州 目录 尼采注疏集出版说明(刘小枫)/ 中译本说明 KSA版编者说明 Pütz版编者说明 第一卷 扎拉图斯特拉前言 扎拉图斯特拉的演说 论三种变形 论道德讲席 论信仰彼岸世界的人 论蔑视肉体者 论快乐和激情 论苍白的罪犯 论阅读和写作 论山旁之树 论死之说教者 论战争和战士 论新偶像 论市场的苍蝇 论贞洁 论朋友 论一千零一个目标 论爱邻人 论创造者的道路 论老妪和少妇 论毒蛇的咬啮 论孩子和婚姻 论自由地死 论馈赠的道德 第二卷 持镜的小孩 在幸福岛上 论同情者 论牧师 论道德家 论乌合之众 论毒蜘蛛 论著名的智慧者 夜歌 舞蹈之歌 坟墓之歌 论自我超越 论高尚者 论教化的国度 论没有瑕疵的知识 论学者 论诗人 论伟大的事件 卜卦者 论拯救 论人类的聪明 最寂静的时刻 第三卷 漫游者 论面貌和谜 论违背意志的幸福 日出之前 论变小的道德 橄榄山上 离开 论背叛者 返乡 论三种恶行 论沉重的思想 论新旧标牌 初愈者 论伟大的渴望 另一首舞蹈之歌 七个印章 第四卷 蜂蜜祭品 困境中的呼喊 与国王们的谈话 水蛭 魔法师 逊位 最丑陋的人 自愿的乞丐 影子 正午 欢迎 晚餐 论更高的人们 忧郁之歌 论科学 在荒漠的女儿们中间 觉醒 驴节 夜游者之歌 征兆 尼采年表(佩特尔•普茨)
目录
尼采注疏集出版说明(刘小枫)
中译本前言(娄林)
KSA版编者说明
Pntz版编者说明
第一卷

显示全部
用户评论
扎拉图斯特拉,你还祈求你的幸福吗
这本译的看起来很舒服,不过吟诵起来不太方便。
尼采因此不朽
这个版本的优点自然是有中外版本的对比注释。“1.反基督;2.超人阶段论(虫、植物、猴子、人、超人);3.对立面模糊,强调循环的东方思维(并不就是指佛教);4.精神的演化(骆驼、狮子、孩子);5.自己、自我和肉体的关系;6.自由意志的本质、作用;7.国家和社会(伟人和小人物)对个人的影响”……阅读的过程如果不让思路太过偏离以上几点,就更容易理解尼采想表达的东西,也更容易看出尼采哲学隐藏在浪漫狂放背后的严谨性。尼采活着时不解释这本书,如今有点能察觉这一行为的含义——如果每个人的思想独立,这本书就不会囿于惟一的范式,所以尼采并不是狂傲地轻视不重视或无法理解这本书的人,而是从他本人发现的超人路线出发,不能对这本书给予任何具体的注释……?
看得不是这版= =
看似读懂了,却还是迷迷糊糊。
一遍肯定是不够的
真的很晦涩读完也没读懂
非常好玩的思考片段,跟名言警句一样,怀着轻松的心情翻完了。自知哲学功底不够好,所以权当消遣读物。尼采对于“德”和“怨”的认识和儒家的“以德报怨”有区别,是因为敌人无法承受被伤害者的原谅,敌人无法承受原谅带来的人性的羞愧。这个和弗洛姆的:逃避自由以及斯德哥尔摩综合症有点相似。所以:恶者更恶。作恶者回头无岸,以至于佛家说:放下屠刀立地成佛,“放下”对于作恶者真鸡儿巴难,所以“无法回头,无法放下”,涅槃者果真寥寥。
4年后重读,感触4年前阅读时感动颇深却理解得肤浅。尼采自谓反基督者,但他的作品中却处处展现出他对基督本人的崇敬。这本书到处可见对《圣经》语句的模拟,也许尼采想要达到宗教领袖的高度,虽然他最后还是失败了。但这是伟大的失败。本书也有许多宗教经典的特征:读得浅的可以从中读到鸡汤、读到励志;读得深的,可以借此成佛——超人不就是全欲之佛么?这永恒的复返就像六道轮回,只有超人能得大解脱,然而超人不许借助禁欲这条蜿蜒崎岖的小路,超人以热爱命运的绝大智慧和勇气走过人这座桥梁,到达成佛的彼岸。所以可以说这本书是一部用圣经语言写成的佛经么?
收藏