吉檀迦利

[印]拉宾德拉纳特·泰戈尔

出版时间

2018-06-30

ISBN

9787559808066

评分

★★★★★
书籍介绍

【内容简介】

《吉檀迦利:献歌》( Gitanjali: Song Offerings)出版于1912年,共收诗103首,由泰戈尔本人自其多部孟加拉文诗集中选出并译为英文。此诗集所收录诗歌是充分代表泰戈尔思想观念和艺术风格的作品,亦为泰戈尔获得1913年诺贝尔文学奖的主要理由。“吉檀迦利”是孟加拉语单词“献歌”的译音,这部风格清新自然的宗教抒情诗集是泰戈尔“奉献给神的祭品”。他以轻快欢畅的笔调歌咏生命的枯荣、现实生活的欢乐悲喜,表达了对理想王国的向往、对生命的关怀和思索。语言优美,哲思深刻。英文版《吉檀迦利》经印度哲学研究者闻中精雅的翻译,将泰戈尔诗歌中对生活、理想、生命等方面所要表达的深度以精准的措辞表现了出来,读来深刻优美而又不乏生动轻快之感,是《吉檀迦利》继冰心译本后别样出彩的一个新译本。

——————————

【编辑推荐】

《吉檀迦利》是印度著名诗人、文学家、哲学家泰戈尔的经典代表诗歌,由泰戈尔本人自其多部孟加拉文诗集中选出并译为英文,所收录诗歌充分代表了泰戈尔作品的思想观念和艺术风格,也是泰戈尔荣膺诺贝尔文学奖的主要著作。

该书首次由浙江大学哲学博士学者闻中老师翻译。译文措辞精美,译风高华劲健,将泰戈尔诗歌中对生活、理想、生命等方面所要表达的思想以精准的言辞呈现了出来,同时借由清雅优美的笔调来歌咏生命的枯荣、现实生活的悲喜,表达了对理想王国的向往、对生命的关怀和思索。正如该书荐者王志成老师所言,“阅读闻中翻译的《吉檀迦利》,让人洗去了身心的尘垢,变得纯粹,觉悟生命的一体与光明。”

我们借由喜马拉雅山彼端传来的“献歌”,似乎听到了两千年前于中国楚辞里面“人神恋歌”的阵阵回响,如同梦中相晤;透过译者高华劲健的崭新译笔,复让古老恒河沿岸的菩提树下悟道者的天籁之音,再度浸润你我的心灵,品尝到精神拂晓时的甘露。

作者简介:

拉宾德拉纳特•泰戈尔,印度著名诗人、文学家、哲学家、社会活动家和印度民族主义者。1913年获得诺贝尔文学奖,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗饱含深刻的宗教和哲学见解。对泰戈尔来说,他的诗是奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。他的诗在印度享有史诗 的地位。代表作《吉檀迦利》《飞鸟集》《园丁集》等。

译者简介:

闻中,中印古典思想研习者,哲学博士,

浙江大学全球文明研究中心研究员,浙江省老子研究会副会长,印度辨喜大学访问学者,目前任职于中国美术学院。

曾孤身一人,漫游在喜马拉雅山南麓不同的道院,追随印度僧人学习印度哲学。主要著作有:《印度生死书》《行动瑜伽》《吉檀迦利》《从大吉岭到克什米尔》《梵学与道学》等10多部。

AI导读
核心看点
  • 泰戈尔获诺奖代表作,收录103首宗教抒情诗
  • 闻中全新译本,译风高华劲健,措辞精准优美
  • 歌咏生命枯荣与理想王国,哲思深刻且轻快
适合谁读
  • 喜爱泰戈尔诗歌及印度文学的读者
  • 寻求心灵慰藉与精神升华的读者
  • 对宗教哲学与生命哲思感兴趣的读者
读前提醒
  • 建议结合附录中的诺奖资料与序跋阅读
  • 初读可能晦涩,可尝试将神喻为爱人理解
  • 静心品读,感受诗歌中纯净的浪漫主义
读者共识
  • 闻中译本超越前人,是百年间最佳译本之一
  • 诗歌语言优美,能洗涤身心,带来纯粹感悟
  • 部分读者因宗教色彩浓厚,初读难以共鸣

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "无垠的时光荒野里 送一首美好的诗给自己 花蕊还没开放;只有风从旁边叹息走过。 .....融化在千股泪泉里,和你保证的回答“我在这里 ”的洪流,一同泛了全世界。 我的眼睛看见了美丽的景象,我的耳朵也听见了醉人的音乐。 若是你不说话,我就含忍着,以你的沉默来填满我的心。我要沉静地等候,像黑夜在星光中无眠,忍耐地低首。 这迷茫的温馨,使我想望得心痛,我觉得这仿佛是夏天渴望的气息,寻求圆满。 唉,为什么每夜都这样的虚度了? 云雾遮满天空,雨也不停地下。我不知道我心里有什么在动荡,不懂得它的意义。"
  • "离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习。 旅客要在每个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,人要在外面到处飘流,最后才能走到最深的内殿。"
  • "假如我今生无份遇到你,就让我永 远感到恨不相逢一一让我念念不忘,让 我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛 当我的日子在世界的闹市中度过,我的双手满捧着每日的利的时候,让我永远觉得我是一无所获 让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。 当我坐在路边,疲乏喘息,当我在尘土中铺设卧具,让我永远记着前面还有悠悠的长路一一让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。 当我的屋子装饰好了,笛吹起,欢笑声喧的时候,让我永远觉得我还没有请你光临一一让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。"
  • "在我动身的时光,视我一路福星罢,我的朋友们!天空里晨光辉煌,我的前涂是美丽的"
  • "Days come and ages pass,and it is ever he who moves my heart in many a name,in many a guise, in many a rapture of joy and of sorrow. 岁月如梭,正是他,一直以种种名义,种种姿态和种种悲喜,来感化我们的心灵。"
  • "从今起在这世界上我将没有畏惧,在我的一切奋斗中你将得到胜利。你留下死亡和我作伴,我将以我的生命给他加冕。我带着你的宝剑来斩断我的羁勒,在世界上我将没有畏惧。"
  • "离你最近的地点,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习。"
  • "正如风暴用全力来冲击平静,却寻求终止于平静,我的反抗冲击着你的爱,而它的呼声也还是——我需要你,只需要你。"
作者简介
作者简介: 拉宾德拉纳特•泰戈尔,印度著名诗人、文学家、哲学家、社会活动家和印度民族主义者。1913年获得诺贝尔文学奖,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗饱含深刻的宗教和哲学见解。对泰戈尔来说,他的诗是奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。他的诗在印度享有史诗 的地位。代表作《吉檀迦利》《飞鸟集》《园丁集》等。 译者简介: 闻中,中印古典思想研习者,哲学博士, 浙江大学全球文明研究中心研究员,浙江省老子研究会副会长,印度辨喜大学访问学者,目前任职于中国美术学院。 曾孤身一人,漫游在喜马拉雅山南麓不同的道院,追随印度僧人学习印度哲学。主要著作有:《印度生死书》《行动瑜伽》《吉檀迦利》《从大吉岭到克什米尔》《梵学与道学》等10多部。
目录
序一……孙宜学
序二……徐达斯
吉檀迦利正文
附录一
附录二

显示全部
用户评论
译者闻中宗教学专业,此前译有《印度生死书》《行动瑜伽》等,深入印度学问的殿堂,而且精通东方神秘主义;文笔极佳,用辞常化腐朽为神奇或自铸新语,在我看来,闻中是百年间翻译《吉檀迦利》的最佳人选。 译文精择作者手稿底本,版本硬朗,超越此前所有译本。且附录收有诺奖相关文字以及各种译本的序跋,真可谓是最佳译本。 书中附有大量精美照片,也是此译本一大特色,印证版本硬朗之说。
“因为我爱上这个生命,我知道,我也一样地会爱上死亡。”
你们快别说它的附录了,它的序已经把我震惊得我说不出话了 这个版本,太神了
一粒火星 呼唤光明,所以千阳灿烂 一颗微尘 呼唤高山,所以山峦叠嶂 当我变成了呼唤 那便是最有力的祈请 因为福音书说“你们祈求,就给你们;寻找,就找到;扣门,就给你们开门。”
很多非常有哲理的片段,喜欢
献给神的诗歌
看得出来,泰戈尔真的很爱自然,有心中崇拜的神,有超脱的精神世界。
最喜欢的版本
神神叨叨的……
水平不够,还不太能领会,慢慢提升自己
下载
收藏