吉檀迦利·园丁集

[印度] 泰戈尔

出版社

中华书局

出版时间

2015-08-01

ISBN

9787101107371

评分

★★★★★
书籍介绍
《吉檀迦利:献歌》( Gitanjali: Song Offerings)出版于1912年,收诗103首,由泰戈尔本人自其多部孟加拉文诗集中选出并译为英文。此英文诗集为泰翁代表作,亦为泰翁获颁1913年诺贝尔文学奖的主要理由。此集哲思深刻,文字精雅,气度雍容。据诺贝尔颁奖词所说,此集问世之后,“各个地方的人,如今都把泰戈尔誉为英语诗歌艺术领域一位值得景仰的新起大师,无论他们是否知晓他的孟加拉语诗歌,无论他们与诗人在宗教信仰、文学流派以及政治目标等方面存在怎样的差异。” 《园丁集》(The Gardener)出版于1913年,收诗85首,是泰戈尔的又一部重要诗集。此英文诗集主要叙说爱情与生命,清新优美、深挚动人,同时也不乏深刻的哲思,正如诺贝尔颁奖词对此集的评价:“从中我们看到了他个性的另一侧面——忽而臣服于青春爱情的交缠苦乐,忽而沉溺于生命枯荣引发的焦灼与欢欣,与此同时,所有这些体验都伴随着关于超凡世界的点滴思考。”
AI导读
核心看点
  • 泰戈尔获诺奖代表作,融合哲思与神性。
  • 《园丁集》描绘爱情与生命,清新深挚动人。
  • 文字精雅雍容,兼具宗教虔诚与世俗情感。
适合谁读
  • 喜爱外国文学与诗歌艺术的读者。
  • 寻求心灵慰藉与精神指引的读者。
  • 对印度文化及泰戈尔作品感兴趣的读者。
读前提醒
  • 诗歌隐喻丰富,需静心品味,不必强求全懂。
  • 建议对比不同译本,体验语言风格的差异。
  • 结合原著背景,理解人神恋歌的深层意蕴。
读者共识
  • 译本质量参差,选对译者至关重要。
  • 文字优美治愈,适合反复诵读与珍藏。
  • 部分读者认为押韵译本略显生硬晦涩。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我反复将我的琴弦松开上紧,就这样耗去了我的时日"
  • "尘世中爱我的人,千方百计将我抓紧。"
  • "我怯于奉献我的生命,由此便不能,纵身投入生命的洪流"
  • "最深的静夜里,群星却莞尔而笑"
  • "当我将日子消磨于此世的闹市,双手捧满每天的利钱,让我永远记得,其实我分毫未赚"
  • "我要把我的失败编成花环,用这样的战利品来装点你"
  • "你留下死亡与我作伴,我会用生命为他加冕。"
  • "枷锁顽固可恶,尝试打破它的时候,我却满心痛苦。 自由令我无比向往,渴望它的时候,我却羞愧满当。"
作者简介
罗宾德拉纳特·泰戈尔(孟加拉语:রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর,1861年5月7日-1941年8月7日),孟加拉族人,是一位印度诗人、哲学家和反现代民族主义者,1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。 在西方国家,泰戈尔一般被看作是一位诗人,而很少被看做一位哲学家,但在印度这两者往往是相同的。在他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解。对泰戈尔来说,他的诗是他奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。他的诗在印度享有史诗的地位。他本人被许多印度教徒看作是一个圣人。 泰戈尔的思想植基于古印度的泛神论,吸收了《奥义书》和《神赞》里人神一体、人我交融的哲学,用诗的语言,对生命加以肯定和礼赞。在他的诗歌中,泰戈尔也表达出了他对战争的绝望和悲痛,但他的和平希望没有任何政治因素,他希望所有的人可以生活在一个完美的和平的世界中。
用户评论
儿童天使漫步在世界,穿过沙尘放送清音,浪漫,恍若神颂。
目前最好看的译本 请不要再去买冰心译本了
读完后现在就是一整个放空的状态…李家真老师这版到处缺货😭真的很想买实体书来收藏😭
真的不喜欢这个译本……读不进去,老押韵,而且翻译的一点也不流畅。感觉有点毁泰戈尔。
比较了一下手头的六七个译本,闻中的译本(广西师大社)是最好的,除了极个别误译和少量不理想之处(如开篇的“无有穷尽”),几近完美地以中文重现了泰戈尔“人神恋歌”的魅力。李家真的译本在语感上稍差一些,但也很棒,而且此版本附泰戈尔画作和叶芝的赞美文章,更不用说还包含了《园丁集》。
我债台高筑,一败涂地,身负隐秘的沉重耻辱;可是,前来祈福的时候,我却瑟瑟发抖,生怕自己得偿所求。
有几篇美得很突出
我债台高筑,一败涂地,身负隐秘的沉重耻辱;可是,前来祈福的时候,我却瑟瑟发抖,生怕我得偿所求。
很平静很壮美的一首歌。
下载
收藏