暴风雨 - [英] 威廉·莎士比亚

暴风雨

[英] 威廉·莎士比亚

出版时间

2016-05-31

ISBN

9787550274969

评分

★★★★★
书籍介绍
在莎士比亚去世400年后,他的作品流传之广、影响之深是所有其他经典作家中无人可比的。他创造的英语词汇、经典名言,改写整个世界文学史的同时,也影响了数个世代的亿万读者。 《暴风雨》被认为是莎士比亚最后一部独自完成的戏剧,具备悲喜剧的特征,因此被归类为“传奇剧”。剧情讲述的是米兰公爵普洛斯彼罗由于闭门读书不理国事而被弟弟篡权,和襁褓中的女儿一起被放逐海上。因得到好心大臣贡柴罗的帮助,他们侥幸存活,流落到一座荒岛。普洛斯彼罗依靠书中学得的强大魔法,解救了岛上受苦的精灵,并借助精灵的力量呼风唤雨,引仇人前来,令他们悔悟、认错。最后,普洛斯彼罗以博大的胸怀宽恕了仇敌,还为女儿找到了意中人,大家离开海岛回归米兰。
AI导读
核心看点
  • 莎翁绝笔传奇剧,融合魔法与宽恕主题
  • 普洛斯彼罗以魔法复仇,最终选择原谅仇敌
  • 经典台词探讨人生如梦与虚幻本质
适合谁读
  • 莎士比亚戏剧爱好者及文学研究者
  • 对朱生豪经典译本感兴趣的读者
  • 喜欢奇幻元素与人性探讨的读者
读前提醒
  • 建议结合舞台演出视频辅助阅读体验
  • 注意区分原著情节与后世评论观点
  • 可对比不同译本感受语言艺术魅力
读者共识
  • 朱生豪译本语言优美,值得反复品味
  • 宽恕与和解的主题具有永恒现实意义
  • 部分读者认为情节略显幼稚或理想化

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "Full fathom five thy father lies, Of his bones are coral made: Those are pearls that wre his eyes Nothing of him that doth fade, But doth suffer a sea-change Into something rich and strange."
  • "“怎么可以呢,珍贵的人儿!我宁愿毁损我的筋骨,压折我的背膀,也不愿让你干这种下贱的工作,而我空着两手坐在一旁。” “可赞美的米兰达!真是一切仰慕的最高峰,价值抵得过世界上一切最珍贵的财宝!我的眼睛曾经关注地盼睐过许多女郎,许多次她们那柔婉的声调使我过于敏感的听觉对之倾倒;为了各种不同的美点,我曾经喜欢过各个不同的女子;但是从不曾全心全意地爱上一个,总有一些缺点损害了她那崇高的优美。但是你啊,这样完美而无双,是把每一个人的最好的美点集合起来而造成的!”"
  • "我们的狂欢已经终止了。我们的这一些演员们,我曾经告诉过你,原是一群精灵;都已化成淡烟而消散了。如同这段幻景的虚妄的构成一样,入云的楼阁、瑰伟的宫殿、庄严的庙堂,甚至地球自身,以及地球上所有的一切,都将同样消散,就像这一场幻景,连一点烟云的影子都不曾留下。我们都是梦中的人物,我们的一生是在酣睡之中。"
  • "I'll show thee the best springs; I'll pluck thee berries; I'll fish for thee, and get thee wood enough. A plague upon the tyrant I serve! I'll bear him no more sticks, but follow thee, thou wondrous man."
  • "如同这虚无缥缈的幻影一样,如云的阁楼、瑰伟的宫殿、庄严的庙堂,甚至地球自身,以及地球上所有的一切,都将同样消散,就像这一场幻影,连一点烟云的影子都不会留下。构成我们的料子也就是那梦幻的料子;我们短暂的一生,前后都在酣睡之中。"
  • "p57腓迪南:不,高贵的女主人,有您在一旁,夜晚 对我就是清新的早晨。我要请教您的 芳名?主要是为了把它放在 我的祷告里。 (学习拍马屁)"
  • "Hell is empty And all the devils are here"
  • "How beauteous mankind is! O brave new world That has such people in't!"
作者简介
莎士比亚(1564~1616),文艺复兴时期的英国诗人、剧作家、演员,英语世界中最伟大的作家,世界文学史上首屈一指的剧作家,被英国奉为“国民诗人”。他流传下来的作品包括37部剧作、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他一些文章。大部分作品创作于1589~1613年间,早期剧作主要是喜剧(《驯悍记》《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》)和历史剧,后期转向悲剧创作,“四大悲剧”(《哈姆莱特》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克白》)被公认为英语文学中最重要的作品。在生命的最后阶段,他的创作主要是悲喜剧/传奇剧(《冬天的故事》《暴风雨》),并与其他剧作家合作创作。在莎士比亚去世400年后的今天,他的剧作仍然极受欢迎,被表演团体重复改编,为学术机构反复研究,作品也被全世界所有主要文字译介,启发和影响了文学艺术各领域的众多名人:他的诗作影响了柯尔律治和丁尼生;剧作影响了狄更斯、哈代、福克纳和梅尔维尔的小说创作;他甚至影响了浪漫主义和前拉斐尔派的绘画与弗洛伊德的精神分析理论;他对英语的使用奠定了现代英语的基础,他的作品为现代英语贡献了超过2000个词汇,《英语大辞典》中对他作品的引用远远多于其他所有作家。
用户评论
如果普洛斯比罗是莎翁,爱丽儿是灵感,米兰达是剧本,裴迪南是观众,阿隆佐是反对的权贵,贡柴罗是仁慈的贵族,凯列班是桀骜不驯的语言,弟弟是偷莎士比亚的贼,弄臣和膳夫是庸俗无聊的观众,那么,《暴风雨》是长情的告别,和极致的浪漫,是一封写给观众和自己的情书,写给剧作者和灵感的信,是莎翁留给读者最后的祝福:即愿你被一切宽恕,然后能宽恕一切。
巴赫金根据陀思妥耶夫斯基的作品提出的“复调小说”概念影响深远,我认为莎士比亚的戏剧其实已经具备了“复调”的特点:是非对错的主观,美与丑和谐地共处、对立、战斗,原力的平衡。“复调”可能就是莎士比亚比一般教化人的大众文学(包括相声、评书)更具艺术价值的原因之一。
“而我们大家呢,在每个人迷失了本性的时候,重新找着了各人自己。”
莎士比亚的故事主题都很恢宏,《暴风雨》讲的是饶恕的主题,今天得理不饶人的人很多,需要多了解何谓宽恕啊。记不清是编者还是译者说莎士比亚时代的人普遍相信大自然中有无数隐藏着的精灵,而且他们笃信魔法,英文“魔法”magic就来源于古波斯语,是智慧的意思,因为过去的人们相信魔法是通晓自然界隐藏的最终规律、加以使用并创造奇迹(working miracle,女主人公Miranda名字的词源即指miracle)的终极术法或者最高哲学。我感觉科技简直就是今天的黑魔法。欧亨利的著名短篇《麦琪的礼物》中的麦琪就用了英文名Maggie和新约里三博士(Magi)携带礼物去拜见刚出生的圣子的双关,不过有人说Magi指的是波斯拜火教的术士,应该是他们不清楚Magi的词源才这么说的。
50本莎研之后,开始有点读懂莎士比亚的英语了,与此同时,开始对朱生豪的或者说所有中文的或者说所有的译本产生不满了:你教我讲话,我从这上面得到的益处只是知道怎样骂人。但愿血瘟病瘟死了你,因为你要教我说你的那种话!
是我看过最好的一部莎士比亚戏剧! As you from crimes would pardon'd be, Let your indulgence set me free.
“既然我现今已把我的旧权重握,饶恕了迫害我的仇人,请再不要把我永远锢闭在这寂寞的荒岛!”,“愿你们也格外宽大,给我以自由!”;那么,自由是互相给予的。//普洛斯比罗研习魔法是为了复仇;爱丽儿精灵退休之前干了票大的;魔法仅在下午持续四小时。
收场诗太迷人了,一首莎士比亚对人生的深情回望与告别,颤抖着珍藏
9分,诗一般的语言牵动着我的心,被宽恕的内核打动
本以为会很无聊其实是幽默的
收藏