"男人和女人将血脉里涌出的爱情种子混合时, 一股生成的力量保持合适比例, 从这不同的血液中塑造完善的身体。 如果种子混合,里面的力量冲突, 不能彼此相融,那么 它们就会残酷地以双重种子危害后代的性别。 When man and woman mingle the seeds of love That spring from their veins, a formative power Maintaining proper proportions moulds well-formed bodies from this diverse blood For if, when the seed is mi"
"充满那较窄的[环]的,是纯粹的火, 在它们之上则是黑夜,一部分火奔发而出; 其间是驾驭一切的女神; 因为她掌管痛苦的诞生以及一切事物的结合, 将雌性送去与雄性交合,又反过来 将雄性送至雌性...... For the narrower [rings] are filled with unmingled fire, And those next upon them with night, and a portion of flame is sent forth; In the midst of these is the goddess who steers all things; For she"
"【它】既非曾经存在,也非将要存在,"
"巴门尼德和传统 怀特海(A.N. Whitehead)曾说,西方哲学的发展,就是由对柏拉图的一系列脚注构成的。循着相似的脉络,我们可以毫不比这更夸大地说,柏拉图自身的著作就是由对埃利亚的巴门尼德( Parmenides of Elea)的脚注所构成成。巴门尼德通过其哲学诗篇,不仅将巨大的遗产留给了直接继承者芝诺(Zeno)和麦里梭( Melissus),而且留给了所有后来的希腊哲学家,并且惠及希腊哲学之后晚些时候的西方思维传统。"
"Welcome; for it is no ill fortune that sent you forth to travel. This route (for it lies far indeed from the beaten track of men), but right and justice. And it is right that you should learn all things, both steadfast heart of persuasive truth, and the beliefs of mortals, in which there is no true "
篇幅短小,正好适合看大块头书的时候随意翻翻。如果粗浅看,巴门尼德思想并不冗杂,无非是在讲一个存在(存在者不生不变,存在者是不动的,存在者是不可分的,存在是现在,存在者是it,存在者有限,存在者有界似圆)和真理之路。课上老师有所阐发,读原文也就不觉难懂。It is and it cannot not be;it is not and it needs must not be。