先知·沙与沫

〔黎巴嫩〕纪伯伦

出版时间

2015-04-01

ISBN

9787544752916

评分

★★★★★
书籍介绍

《先知•沙与沫》将黎巴嫩作家、诗人纪伯伦的一部脍炙人口的诗集《先知》和长诗《沙与沫》合并到一起,采用双语对照排版,并配有纪伯伦的多幅画作,可谓图文并茂。纪伯伦的诗歌有多个翻译的版本,而这一版是耳熟能详的冰心翻译的,语言优美隽永,既不失英文诗歌的流畅,又带有中文诗的婉转,哲理与诗情很好地统一在一起,保留了纪伯伦诗歌的特色和滋味,在出版界及读者群中具有极好的口碑。

纪伯伦(Khalil Gibran, 1883—1931),黎巴嫩现代旅美作家、诗人、画家,被称为“艺术天才”。他的诗歌创作与泰戈尔齐名,在东方文学史上占有重要地位;他的绘画亦享有极高的美誉。纪伯伦的散文诗代表作有《先知》《沙与沫》《泪与笑》等,以其深邃的哲理和隽永的韵致驰誉文坛,并最终成为世界现代诗歌中的经典之作。

冰心,原名谢婉莹,现代著名诗人、作家、翻译家,是泰戈尔及纪伯伦作品译介工作的权威代表,冰心在散文、诗歌方面颇有造诣,也是出色的儿童文学家,出版著作颇丰,其诗歌集《繁星•春水》广受欢迎,影响了一代又一代人。

精彩摘录
  • "彼此相爱,但不要做成爱的系链: 只让他在你们灵魂的沙岸中间,做一个流动的海。 彼此斟满了杯,却不要在同一杯中啜饮。 彼此递赠着面包,却不要在同一块上取食。 快乐地在一处舞唱,却仍让彼此静独, 连琴上的那些弦子也是单独的,虽然他们在同一的音调中颤动。 彼此赠献你们的心,却不要互相保留。 因为只有“生命”的手,才能把持你们的心。 要站在一处,却不要太密迩: 因为殿里的柱子,也是分立在两旁, 橡树和松柏,也不在彼此的荫中生长。"
  • "你们的孩子,都不是你们的孩子。 乃是“生命”为自己所渴望的儿女。 他们是凭借你们而来,却不是从你们而来, 他们虽和你们同在,却不属于你们。 你们可以给他们以爱,却不可给他们以思想。 因为他们有自己的思想。 你们可以荫庇他们的身体,却不能荫庇他们的灵魂。 因为他们的灵魂,是住在“明日”的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。 你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来像你们。 因为生命是不倒行的,也不与“昨日”一同停留。 你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。 那射者在无穷之中看定了目标,也用神力将你们引满,使他的箭矢迅速而遥远地射了出去。 让你们在射者手中的“弯曲”成为喜乐吧; 因为他爱那飞出"
  • "当你欢乐的时候,深深地内顾你的心中,你就知道只不过是曾使你悲哀的,又在使你欢乐。 当你悲哀的时候,再内顾你的心中,你就看出实在是那曾使你喜悦的,又在使你哭泣。"
  • "连那圣洁和正直的,也不能高于你们每人心中的至善, 所以那奸邪的和懦弱的,也不能低于你们心中的极恶。"
  • "当你们的白日不是没有牵挂,你们的黑夜也不是没有愿望与忧愁的时候,你们才是自由的。 不如说是当那些事物包围住你的生命,而你却能赤裸地无牵挂地超腾的时候,你们才是自由了。"
  • "曾有七次我鄙视了自己的灵魂: 第一次是在她可以上升而却谦让的时候。 第二次是我看见她在瘸者面前跛行的时候。 第三次是让她选择难易,而她选了易的时候。 第四次是她做错了事,却安慰自己说别人也同样做错了事。 第五次是她容忍了软弱,而把她的忍受称为坚强。 第六次是当她轻蔑一个丑恶的容颜的时候,却不知道那是她自己的面具中之一。 第七次是当她唱一首颂歌的时候,自己相信这是一种美德。"
  • "当你达到生命的中心的时候,你将在万物中甚至于在看不见美的人的眼睛里,也会找到美。"
  • "你不能超过你的了解去判断一个人,而你的了解是多么浅薄呵。"
作者简介
纪伯伦(Khalil Gibran, 1883—1931),黎巴嫩现代旅美作家、诗人、画家,被称为“艺术天才”。他的诗歌创作与泰戈尔齐名,在东方文学史上占有重要地位;他的绘画亦享有极高的美誉。纪伯伦的散文诗代表作有《先知》《沙与沫》《泪与笑》等,以其深邃的哲理和隽永的韵致驰誉文坛,并最终成为世界现代诗歌中的经典之作。 冰心,原名谢婉莹,现代著名诗人、作家、翻译家,是泰戈尔及纪伯伦作品译介工作的权威代表,冰心在散文、诗歌方面颇有造诣,也是出色的儿童文学家,出版著作颇丰,其诗歌集《繁星•春水》广受欢迎,影响了一代又一代人。
目录
目  录
《先知》序………………………………………………… 1
我为什么翻译《先知》和《吉檀迦利》………………… 1
纪伯伦的《先知》和《沙与沫》………………………… 1
先知……………………………………………………… 1

显示全部
用户评论
读的时候心都化了。纪伯伦将东方哲思和神秘主义的体悟与诗语的灵动和刹那间的乍现包裹和交织地天衣无缝,读起来就像是《先知》的序言,即将远航的诗人站在码头之上,想望着天边的云雾和远处的海角,内心的翅膀早已穿云腾雾,到达了另一个不属于人间,但却存在于人间,被以太和无数纯粹的能量与气息交织而成的天堂,那里蕴含的是人们渴望却不可及的智慧果,是人们想要舍弃这世俗的黑暗急切到达的远方。但是我们无法在现实世界之中到达,便可乘着诗人的吟诵将灵魂的载体飘向那片呼唤本源的地方。纪伯伦那带着启迪和先知韵味的语言,就如同他在诗集之中的一句一般“在学者和诗人之间伸展着一片绿野,如果学者走过去,他就成个圣贤;如果诗人穿走过来,他就成个先知”诗本就是寓言式的:诗不是一种表白出来的意见,它是从一个伤口或一个笑口涌出的一首歌曲
诗不是一种表白出来的意见。它是从一个伤口或是一个笑口涌出的一首歌曲。
冰心翻译的语言很美,但是我始终觉得,诗歌还是母语的好,那样才有感觉,非母语无法体会到原文的韵味
伟大的书。
优美的文字中讲述着人生道理。
《先知·沙与沫》,一本拥有神性智慧的书,论婚姻,论先知,论喜悦,论生命,论民众。似乎帮助在灵魂的上空,俯视着所有的一切,带着慈悲为怀的感情,去感知万物,理解万物。
原来我喜欢的好多句子都来自于纪伯伦。像父母与孩子关系的表述,像树是生长在地上的诗。你说我爱你,但其实你爱的是我里面的你。愿望是半个生命,淡漠是半个死亡。只我寻求所有的人,我才能自知。真正伟大的人,是不压制人也不受人压制。一场争论可能是两个心思之间的捷径。当你达到你应该了解的终点时,你就处在你应该感觉的起点。自然界的竞争不过是混乱渴望着秩序。深和高在直线上走到深度和高度,只有广阔能在圆周里运行。一个人自卫时可能自杀。语言是没有时间性的。记忆是一种相会的形式,忘记是一种自由的形式。
但是学习一门外语是不是也要很多次的去路过诗人灵感迸发的那些母语之场所
去年沙与沫,今年读先知。 有挺多喜欢的篇章,有一些很喜欢的妙喻。模糊的语言比明晰的能讲述更多。 言别的最后一句有点子让我无语。
收藏