先知.沙与沫

[黎巴嫩] 纪·哈·纪伯伦

出版时间

2007-03-01

ISBN

9787536048973

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《先知·沙与沫》是纪伯伦最著名的作品之一,作者以自然景物“沙”、“泡沫”为比喻,寓意着人在社会之中如同沙之微小,事物如同泡沫一般的虚幻。整部诗集内容富有哲理充满智慧,是一本关于生命、艺术、爱情、人性的格言书,值得反复品读。除了哲理以外,诗集还富于音韵之美,宛如天籁,传达出生命的爱和真谛,让那些困顿彷徨的人们,都能得到慰藉和鼓舞!

AI导读
核心看点
  • 以沙与沫为喻,探讨生命虚幻与人性真谛
  • 融合哲理与音韵之美,传达爱与生命的慰藉
  • 涵盖爱情、婚姻、教育等议题的格言式智慧
适合谁读
  • 喜爱散文诗与哲学思考的文学爱好者
  • 在人生困顿中寻求心灵慰藉与鼓舞者
  • 对纪伯伦作品或冰心翻译感兴趣的读者
读前提醒
  • 本书适合反复品读,非一次性阅读可尽兴
  • 部分译文风格类圣经,初读或觉生涩
  • 建议静心阅读,体会文字背后的深层意蕴
读者共识
  • 文字优美如天籁,充满灵魂柔美的歌唱
  • 需多次阅读方能真正领悟其深刻哲理
  • 冰心译本虽显生涩,但更贴近原著神韵

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我的朋友,我不是你所见的我。你所见的,只是穿着的一件衣裳:意见细心织就的衣裳,抵挡了你的好奇,遮掩了我的粗疏。"
  • "我之“真我”,朋友,居住在“寂静”的屋宇里,并将永居其中,无人察觉,无人靠近。 不要你相信我的话语和行为,我的话语无非是你自己有声的思想,我的行为无非是你自己实践中的希望。 你不会理解我海化的思想,我也无意让你理解,我愿独自投身于大海。 你热爱真理、美和公道,看在你面上我说“不错”,似乎我也热爱。但内心,我却揶揄你的爱,但我不会让你见到,我愿独自窃笑。 朋友,你善良,审慎,机智;不,你简直是完美无缺的,而我,也机智而审慎地同你交谈,但我是个狂人。我戴上了面具,我愿独自为癫狂。 朋友,你实则不是我的朋友,但如何让你明白呢?我的路并非你的路,但我们还是手拉手,一起迈步。"
  • "你不可能同时具有青春和对青春的知识。 因为青春忙着生活,不去知悟,而知识又忙于寻求自我,不去生活。"
  • "就在昨天,我还以为我只是碎屑一片,颤抖在生命的苍穹之中,毫无节奏 而今我已明白,我就是苍穹,生命全然是律动的碎片,就在我之中 他们醒来时对我说:“你和你存在的世界,只是沙粒,在无边之岸,无涯之海。” 在睡梦中我对他们说:“我正是无涯之海,世上万物只不过是我岸上的万千沙粒。” 独独一次,我被迫沉默了。“你是谁?”那时一个人这样问我。 It was but yesterday I thought myself a fragment quivering without rhythm in the sphere of life. Now I know that I am the sphere, and"
  • "Remembrance is a form of meeting. Forgetfulness is a form of freedom. The first thought of God was an angel. The first word of God was a man. Though the wave of words is forever upon us, yet our depth is forever silent. My loneliness was born when men praised my talkative faults and blamed my silent"
  • "曾有七次我鄙视了自己的灵魂 第一次是她可以上升而却谦让的时候。 第二次是我看见她在瘸者面前跛行的时候。 第三次是让她选择难易,而她选了易的时候。 第四次是她做错了事,却安慰自己说别人也同样做错了事。 第五次是她容忍了软弱,而把她的忍受称为坚强。 第六次是当她轻蔑一个丑恶的容颜的时候,却不知道那是她自己的面具中之一。 第七次是当她唱一首颂歌的时候,自己相信这是一种美德。"
  • "米切尔又接着说,那么婚姻呢,大师?他答道:受想,息你们一起生,还将天长地久在一起。回黄当死神的白翼结束你们的岁月,你们将在一起。是啊,即使在默念上帝时,你们也将在一起。可是在你们的合一中,仍须留有空隙, 好让天堂的风儿,在你们之间飞舞。 彼此相爱,却不要让爱成了束缚: 不如让它成为涌动的大海,两岸乃是你们的灵魂。 互斟满杯,却不要同饮一杯。 相赠面包,却不要共食一个。 一起歌舞欢喜,却依然各自独立, 鲁特琴弦根根分开,却也颤发出一个乐曲。相互交心,却不是让对方收藏。 因为唯有生命之手,方能收容你们的心。 站在一起,却不要过于靠近; 圣殿的大柱全都分开站立, 橡树和柏树,不在彼此的阴影中成长。"
  • "随后一位教师说,给我们谈谈教学。 他答道: 没有人能对你有所启示,除了你在知识的晨光中,那自己早已半醒的。 那行走在圣殿影下、弟子群中的老师,他给予的不是智慧,而是信仰仁爱。 倘若他真有智慧,他不会令你踏进他的智慧之堂,而是领你去你自己心智的门口。 天文学家也许会对你讲述他对太空的认识,但他不能给予你他的认识。 音乐家也许会唱给你听天籁的韵律,但他不能给你那捕捉韵律的耳朵,也不能给你那重复它的嗓音。 那通晓数学的人能说出度量衡的范围,却不能把你引向那里。 因为一个人的洞见,不能将它的翅翼借给他人。 犹如上帝对你们每个人有不同理解,你们也必须独自去理解上帝和世界。"
用户评论
是需要读很多遍的书
我曾经有其次鄙视自己的灵魂
爱和美的赞歌
很棒!
初中的事兒了
2019.12
看下来学会了一个新词“喜乐”(冰心真的很爱用这个词)
为冰心先生收藏这本书,译得就像纪伯伦在我耳边诉说他的心声。
跨越时间长河与贤者的对谈。里面有自然之广博与人性之细枝末节。这是启示,对生命的启示。
所想即所读。 “当一个男子的手接触到一个女子的手,他俩都接触到了永在的心。”
收藏