先知.沙与沫-原版插图本-权威全译典藏版

(黎巴嫩)纪伯伦, [黎巴嫩] 纪·哈·纪伯伦

出版时间

2012-09-01

ISBN

9787540457044

评分

★★★★★
书籍介绍
《先知•沙与沫》为纪伯伦不朽之作《先知》《沙与沫》的合集,冰心富有浪漫之情的优美译文对其进行了完美呈现。《先知》以一位智者临别赠言的方式,论述爱与美、生与死,充满深刻的哲理和浪漫的情调。《沙与沫》以自然景物“沙”和“泡沫”为比喻,寓意人在社会中如沙之微小,事物如泡沫一般的虚幻。整部诗集富有哲理且充满智慧,值得反复品读。
AI导读
核心看点
  • 智者临别赠言,论述爱、美与生死哲理
  • 冰心译本呈现浪漫情调,文字优美隽永
  • 沙与沫喻指人生渺小虚幻,充满智慧启迪
适合谁读
  • 喜爱外国文学与哲理诗歌的读者
  • 对生命意义与人际关系有思考的人
  • 欣赏冰心译文风格及浪漫主义文学者
读前提醒
  • 部分读者认为冰心译文晦涩,建议搭配原文
  • 内容抽象深刻,适合静心反复品读感悟
  • 可关注不同译本差异,选择适合自己口味
读者共识
  • 纪伯伦思想超前,观点深邃令人豁然开朗
  • 冰心译文评价两极,有人爱其美有人嫌拗口
  • 经典之作,值得收藏并作为心灵慰藉读物

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "And alone and without his nest shall the eagle fly across the sun 。 鹰鸟也必须撇下窝巢,独自飞过太阳。 Ready am I to go ,and my eagerness with sails full set awaits the wind . 我已预备好要去了,我的热望和帆蓬一同扯满,等着风来。 Only another breath will I breathe in this still air ,only another loving look cast backward. 我只要在这静止的空气中,再呼吸一口气,我"
  • "你们的理性与热情,是你们航行的灵魂的舵与帆。 假如你们的帆或舵破坏了,你们只能泛荡,漂流,或在海中停住。 因为理性独自治理,是一个禁锢的权力,热情不小心的时候,是一个自焚的火焰。 因此,让你们的心灵把理性升到热情之最高点,让它歌唱。 也让心灵用理性来引导你们的热情,让它在每日复活中生存,如同大鸾在它自己的灰烬上高翔。"
  • "你的朋友是你的有回应的需求。 他是你用爱播种,用感谢收获的田地。 他是你的饮食,也是你的火炉。 因为你饥渴地奔向他,你向他寻求平安。 当你的朋友向你倾吐胸臆的时候,你不要怕说出心中的“否”,也不要瞒住你心中的“可”。 当他静默的时候,你的心仍要倾听他的心; 因为在友谊里,不用言语,一切的思想,一切的愿望,一切的希翼,都在无声的喜乐中发生而共享了。 当你与朋友别离的时候,不要忧伤; 因为你觉得他最可爱之点,当他不在时愈见清晰,正如登山者从平原上望山峰,也加倍分明。 愿除了寻求心灵的加深之外,友谊没有别的目的。 因为那只寻求着要显露自身的神秘的爱,不算是爱,只算是一张撒下的网,只网住一些无益的东西"
  • "爱除自身外无施与,除自身外无接受。爱不占有,也不被占有。 因为爱在爱中满足了。"
  • "论婚姻 爱尔美差又说:夫子,婚姻怎样讲呢? 他回答说: 你们一块儿出世,也要永远合一。 在死的白翼隔绝你们的岁月的时候,你们也要合一。 噫,连在静默地忆想上帝之时,你们也要合一。 不过在你们合一之中,要有间隙, 让天风在你们中间舞荡。 彼此相爱,但不要做成爱的系链: 只让他在你们灵魂的沙岸中间,做一个流动的海。 彼此斟满了杯,却不要在同一杯中啜饮。 彼此递赠着面包,却不要在同一块上取食。 快乐地在一处舞唱,却仍让彼此静独, 连琴上的那些弦也是单独的,虽然他们在同一的音调中颤动。 彼此赠献你们的心,却不要互相保留。 因为只有“生命”的手,才能把持你们的心。要站在一处,却不要太密迩: 因为殿里的柱"
  • "论孩子 于是一个怀中抱着孩子的妇人说:请给我们谈孩子。 他说: 你们的孩子,都不是你们的孩子。 乃是“生命”为自己所渴望的儿女。 他们是凭借你们而来,却不是从你们而来, 他们虽和你们同在,却不属于你们。 你们可以给他们以爱,却不可给他们以思想。 因为他们有自己的思想。 你们可以荫庇他们的身体,却不能荫庇他们的灵魂,因为他们的灵魂,是住在“明日”的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。 你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来像你们。 因为生命是不倒行的,也不与“昨日”一同停留。 你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。 那射者在无穷之中看定了目标,也用神力将你们引满,使他的箭矢迅速而遥远地射了"
  • "我说生命的确是黑暗的,除非是有了激励; 一切的激励都是盲目的,除非是有了知识; 一切的知识都是徒然的,除非是有了工作; 一切的工作都是虚空的,除非是有了爱。 当你仁爱地工作的时候,你便与自己、与人类、与上帝联系为一。"
  • "你们有些人说:“欢乐大于悲哀。”也有人说:“不,悲哀是更大的。” 我却要对你们说,他们是不能分开的。 他们一同来到,当这个和你同席的时候,要记住那个正在你床上酣眠。"
用户评论
温柔诗意的智叟
你的日常生活,就是你的殿宇,你的宗教。
道理我都懂,但是……技术问题也是大问题啊!做不到啦Ծ‸Ծ#不喜欢冰心的翻译#
如果家里的书全部丢失,我还愿意原价购买回来的书,一定有纪伯伦的这套《先知·沙与沫》。 阅读这本诗集,就像与一位老友交谈,没有多余的客套,句句都是肺腑之言。句子简单却富含哲理,不像禅宗的当头棒喝那么激烈,但每次打开它,都能让我豁然开朗。 人生不如意事常八九,可与人言无二三。如果你有心事,却没有合适的人交谈,那就读诗吧,读一读纪伯伦。他智慧的话语未必能治愈我们,却可以唤醒我们内心的力量。 还有比这更美妙的交谈吗?
“诗,就是翻译之后失去的东西。”无论用什么语言来推荐诗歌,都好比用赞歌来歌颂另一曲赞歌,是毫无意义的,让我们只是聆听吧。ps:钱满素和冰心的翻译各有千秋,也各有弊端,须结合英文版
666
冰心的翻译诘屈聱牙,反而显得原作清新秀丽。
真是太好看了
下载
收藏