哈德良回忆录

[法] 玛格丽特·尤瑟纳尔

出版时间

2022-12-31

ISBN

9787542676139

评分

★★★★★
书籍介绍

从西塞罗到马尔库斯·奥列里乌斯这段时期“曾出现一个独特的时刻,彼时,众神已灭,基督未显,唯人独存”!我的人生将有一大部分花在试图定义、然后描绘那独存于世并与全人类息息相关之人——玛格丽特·尤瑟纳尔。

哈德良,原名普布利乌斯·埃利乌斯·哈德良(76.1.24—138.7.10,绰号勇帝),罗马帝国五贤帝之一,生活于罗马帝国鼎盛时期。在位期间,他停止东方战争,与帕提亚国王缔结和约,改革官僚制度和法律,在不列颠岛北部建造了横贯东西的“哈德良长城”,并主持了大量艺术、建筑项目,如重建万神殿等。

《哈德良回忆录》一书采用书信体,透过老迈的哈德良留给十七岁继任者马尔库斯·奥列里乌斯的书信,娓娓道来一位尊贵的帝王,在生命终结之即,对人生、社会、爱情、政治、艺术等命题的观察与思考,也描述了他如何从军人一步步成为王者。书中不仅为皇帝呈现了文人、艺术家、旅行家、情人等诸多形象,还大量还原了古罗马时代的历史细节,既是一本写人生、写历史的小说,也反映了作者对人类文明的深刻思考。

作者 | 玛格丽特·尤瑟纳尔(Marguerite Yourcenar, 1903-1987)

法语小说家、诗人、翻译家、文学批评家,16岁即以长诗《幻想园》崭露头角,1951年出版的《哈德良回忆录》同时得到费米纳奖和法兰西学院大奖,并获法美两国批评界一致高度评价。1968年出版的另一部代表作的《苦炼》则获费米纳文学奖。

此后,尤瑟纳尔奖项不断加身——1970年当选比利时皇家文学院院士,1980年法兰西学院首位女院士,1986年被授予法国第三级荣誉勋位和美国艺术家俱乐部的文学奖章,1987年当选美国文理科学院院士;另获法兰西学院大奖、荷兰伊拉斯谟奖、摩纳哥皮埃尔亲王奖等多个文学、文化奖项。尤其值得强调的是,她是入选法兰西学院的第一位女性——这个由红衣主教黎塞留创立的学院是法国学术界的最高权威,院士包括孟德斯鸠、伏尔泰、孔多塞、维克多·雨果、托克维尔、...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 书信体叙事,帝王临终自述
  • 众神已灭基督未显,唯人独存
  • 融合历史细节与哲学沉思
适合谁读
  • 喜爱古典文学与历史题材者
  • 对罗马帝国及哈德良感兴趣者
  • 思考生命、自由与死亡命题者
读前提醒
  • 文风典雅凝练,需静心细读
  • 非严格史实,含文学虚构想象
  • 建议结合书后创作杂记阅读
读者共识
  • 尤瑟纳尔文笔瑰丽,译本极佳
  • 哈德良形象丰满,充满人性光辉
  • 部分读者嫌其学究气重或矫饰

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "只有一个项目,我自认较一般人优越:整体而言,我比他们自由,也比他们勇于服从。几乎所有人都无法理解真正属于他们的自由与束缚。他们诅咒身上的铁链镣铐,有时似乎过于夸大。另一方面,他们任时光在放荡中无端流逝,不懂得自行编造较轻的枷锁。而我,比起获取权势,我花更多心力去获取自由,争权夺势也仅是为了拥有自由。我感兴趣的不是自由人的哲学(所有这方面的探讨企图都令我厌烦),而是技巧。我想找到意志衔接命运的那一点,找到戒律能协助天性,而非约束其发展的关键。……我梦想的是一种更隐秘的默认,或更柔软的回应。对我而言,生命宛如一匹马,须先尽力驯服调教,然后配合它一起律动。……我努力逐步去达成这种几近纯粹的、自由或服"
  • "对每个人而言,生命是一场已被接受的溃败。说我来日不多、寥寥可数,有何意义?世事本来如此,人人皆如此。其实我们始终朝那目标前进,未曾休止;只因地点、时间和方式不明,致使终点难以辨识。"
  • "但我的心思更悬念于另一张脸。从他走进我生命的那一刻起,艺术便不再奢侈,而成为一种资源,一种救援形态。我要全世界认识这张脸:时至今日,这孩子的画像比任何显耀名门或皇后都多。首先,我一心想用雕塑的方式存留他不断演化的美貌;后来,艺术变成一种魔术,能唤出一张逝去的面容。巨幅人像仿佛可如实表达我们对珍惜之人的爱有多少。那些图像,我要它们如凑近观看时一般巨大,如噩梦的观影及亡灵一般巍峨庄严,如这段回忆所残留的那般沉重。我要求一个完美的成品,不,是纯粹的尽善尽美,所有早夭于二十岁男孩在爱人心目中的那个神的形象,而且作品还要与本人不分轩轾,流露家常姿态,不可疏漏这张比美还珍贵的脸庞上任何不同凡响之处。为了保"
  • "尽管周围尽是传奇人物,但我甚少喜欢年轻人,尤其不爱年少时的自己。仅就那段岁月来看,在我眼中,总被夸大的青春常常像是一段琢磨不当的人生时期,朦胧不明,形体难辨,不易掌握且脆弱不堪。"
  • "別人設法給我解愁,到達泰伯數日之後,得知皇后及她的隨侍人員曾經兩度前往門儂(Memnon)大巨山腳下,想一聽傳說中的神秘聲音,在清晨時由石頭中發出。這是旅者都想親身經歷的奇景,結果神秘的聲音並沒有發出。有人迷信,以爲非我在場巨石才會響。我同意陪伴婦女們前去。任何能把漫漫秋夜縮短的方法都是值得嘗試。是日清晨約五點,俄弗利昂進入我房內點燃燈火,幫我穿上衣袍,走到甲板上,天色仍然漆黑,宛如荷馬史詩中所描寫的青銅色,對人間的苦、樂一概漠不關心的天空。那件事發生已超過二十天了,我在扁舟中坐定,短程航行中,婦女們一路尖叫、害怕。 我們在離開巨石山不遠之處下船,東方泛出一條淡粉紅色的光芒,又有一天將要開始;"
  • "和所有人一样,我仅握有三种方法可以评量人类之存在:首先是研究自我,这个方法最困难、最危险,成果却也最丰硕;第二种是观察人群,人们最常想法子隐藏秘密,或让我们以为他们有什么秘密; 最后一种方法则是读书,包括读字里行间那些独特的错误观点。我几乎读遍我国史学家、诗人甚至说书人写下的作品,虽然说书人以肤浅 闻名,但我从他们那里得到的数据或许比我从人生千百种际遇中搜集到的还多。写下的文字指导我去倾听人的声音,正如雕像静止不动的伟大神态教我们欣赏举手投足之美。不过,后来,反倒是人生让我读 通书中的道理。 但是,书本满纸谎言,就连最真心写下的也不例外。文笔较不灵光的,找不到字句来圈住生活,对人生只留下平板乏"
  • "但凡安排的很好的生活都有其自由时间...我想象出一种具有同时性的自由,两种行为、两种状态都将能在其中同时并存。 在其他的一些时候,我在锻炼自己时间一种交替的自由:让感情、思想、工作随时都可以拿得起,放得下;把它们当做奴隶...使它们没有可能随心所欲,使我用不着服服帖帖,受他们的摆布。"
  • "罗马不再局限于罗马城中,它必须灭亡,或从此与半个世界旗鼓相当。那一座座屋顶、露台、高高低低的屋宅如小岛浮沉,在金黄夕阳照耀之下染成无比美丽的瑰红色,已不似王政时期 ,只能胆战心惊地用城墙围起,我亲自在日耳曼森林边缘和不列颠荒原修筑了一大部分长城。每次,我转过某条阳光大道,远远望见一座希腊式卫城要塞及其所防护的城市,完美如一朵花,依傍着山丘,宛若草茎顶上的花萼;我总觉得这株无与伦比植物的生长已臻极致,成就于时空的某个点,某个段落。以植物而言,唯一的扩张机会是种子:希腊播下思想的种子,丰饶了全世界。相形之下,罗马笨重,尚未成器,徒然空泛地沿着河畔平原蔓生,却不断寻求更大的成长,于是,城邦变成了国家"
作者简介
作者 | 玛格丽特·尤瑟纳尔(Marguerite Yourcenar, 1903-1987) 法语小说家、诗人、翻译家、文学批评家,16岁即以长诗《幻想园》崭露头角,1951年出版的《哈德良回忆录》同时得到费米纳奖和法兰西学院大奖,并获法美两国批评界一致高度评价。1968年出版的另一部代表作的《苦炼》则获费米纳文学奖。 此后,尤瑟纳尔奖项不断加身——1970年当选比利时皇家文学院院士,1980年法兰西学院首位女院士,1986年被授予法国第三级荣誉勋位和美国艺术家俱乐部的文学奖章,1987年当选美国文理科学院院士;另获法兰西学院大奖、荷兰伊拉斯谟奖、摩纳哥皮埃尔亲王奖等多个文学、文化奖项。尤其值得强调的是,她是入选法兰西学院的第一位女性——这个由红衣主教黎塞留创立的学院是法国学术界的最高权威,院士包括孟德斯鸠、伏尔泰、孔多塞、维克多·雨果、托克维尔、小仲马等一众彪炳史册的人物。 尤瑟纳尔的独特性引人注目——作为一位没有界限的作家,玛格丽特·尤瑟纳尔关注大写的人类和历史,写作风格严谨而隽永,知识积累与储备也极为庞大。她的作品特色在于对古代文明和历史变迁的丰富知识,以及尝试理解人类行为的动机。一句话,她是那种能够有效思索世界和人类的作家。因此也有学者认为,读尤瑟纳尔的作品,就像读普鲁斯特或者托尔斯泰一样,感觉到的是时代、是生活的整体在流动。 译者 | 陈太乙 法国Tours大学法国现代文学硕士、法国Grenoble第三大学法语外语教学硕士暨语言学博士候选人,曾任中学及大学法文兼任讲师。其所翻译的《哈德良回忆录》被梁文道评为该书四个中译本中最好的译本。
目录
亲亲吾魂,温柔飘然
形形色色,百转千回,变化万千
巩固江山
金色年代
奥古斯都纪律

显示全部
用户评论
这个冬天读完了王朔的《起初·纪年》,又读完《哈德良回忆录》,像是一个巧合。第一人称,长篇小说,汉帝国/罗马帝国的统治者:一位在公元前87年死去,一位在公元138年死去。死亡都是这两本书的终点。王朔的语言顽皮直至空灵,尤瑟纳尔的语言古典像缓缓流动闪着金光的大河——欧亚大陆上相隔百年的两段时空浓缩,真挚动人的广阔旅途——文人,诗人,旅人,恋人,“我”的主宰者。
发现10多年前就标过另一版本的“想读”😂译文很好,虽然感觉有些地方有点过于“雅”了~
以小说之名书写罗马帝国皇帝的传记,为某些想象的场景寻到了托词,然而尤瑟纳尔太“谦虚”,建立在对人性幽微之处的洞察能力和对古希腊古罗马文化的沉淀,她用近乎高贵的浩荡文气,凿凿有据的史料运用——严谨到请医生来确认病情,还原一个无比真实的哈德良,真实到说得厚黑些,简直可当做揣摩帝王心思的值得钻研的教科书;虽系公元2世纪之遥远,可权力更迭之夜的惊心动魄,扭转乾坤的可疑“手谕”,用确定“孙辈”来选定自己的继任者,无数“操作”在咱的文化也格外眼熟,然而“我生平只有一次当过绝对主宰,而且只主宰一个人”、在你胸前摆放一束金合欢、将你位列众神间,这样的爱只能存在于崇尚“爱情与英雄主义色彩的希腊”;当然正如借哈德良之口所言“真相不在书里,因为书里的真相不完整”,对作为这部小说的读者而言,是否真实其实根本无关紧要
尤瑟纳尔无愧于一个伟大的作家,整部书雅健而内敛、节制且阔大,足见其叙述之张力与思想之幽邃。其笔下的哈德良丰盈饱满,无论是对于帝国命运的忧虑、还是对于人类文明的存续,又或是对于个体生命的审视、对于人之价值的衡量,以及对于爱人的眷恋与幽思、对死亡之泉的渴慕与奔赴,都惹人深醒;且从中映射出的希腊之自由、开放,罗马之辽阔、宏伟,也都令人于其中频频流连。哈德良时期是辉煌的、绚烂的,也是人性的和活力的,正如福楼拜所说,“从西塞罗到马尔库斯·奥列里乌斯这段时期,曾出现一个独特的时刻:彼时,众神已灭,基督未显,唯人独存。”
整个文本的语言过于古雅不是那么好读,皇帝与安提诺乌斯的篇章笼罩着一层金色温暖又朦胧的滤镜很美,但细微处又透露出皇帝对爱宠触之又回的冷酷。关于基督教文明代替罗马文明的思辨篇章写的极为大气,但也充满作者本人的后人之观。整体更像是梳理思绪的散文,叙事稍弱。
最开始还以为是哈德良的自述,读到最后才发现是第一人称手法写成的历史小说....那就使得这部作品的光辉稍显逊色了
翻译挺好。我谈不上认真读完。就此放下。
第一人称,长篇小说,汉帝国/罗马帝国的统治者:一位在公元前87年死去,一位在公元138年死去。死亡都是这两本书的终点。王朔的语言顽皮直至空灵,尤瑟纳尔的语言古典像缓缓流动闪着金光的大河——欧亚大陆上相隔百年的两段时空浓缩,真挚动人的广阔旅途——文人,诗人,旅人,恋人,“我”的主宰者。
受不了这种文体
作者在文中借哈德良的自述说道:“我的人生风景看上去有如一片山区。”借用这一比喻,这本书也是一片矗立着文学巅峰的壮丽山区,这里有古罗马时代繁密的生活细节,有对人生世像的深度洞察,有对美好事物的眷恋与无奈。所有这一切风景,在作者高超的文学技巧的山风吹拂下,荡涤人心,形消魂散。这是一本最近几年看过文学性最高的书,强烈推荐。
下载
收藏