夜莺与玫瑰(作家榜经典)

[英] 奥斯卡·王尔德

出版时间

2017-11-01

ISBN

9787533950514

评分

★★★★★
书籍介绍
这是王尔德童话与短篇小说全集,中文简体版首次完整出版: 《快乐王子》《夜莺与玫瑰》《小气的巨人》《胆肝朋友》《不同凡响的冲天炮》《小国王》《公主的生日》《渔夫和灵魂》《小星童》《勋爵亚瑟·萨维尔的罪行》《没有秘密的斯芬克斯》《坎特维尔鬼魂》《百万富翁模范》《W.H.先生像》 王尔德首创的成人童话,风格独树一帜,充满奇思妙想;他的短篇小说,散发着微悬疑、微浪漫、微惊悚的气息,令人着迷。他跟儿子讲童话的时候曾落泪道:“真正美的东西都是让人忧伤的。” 奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde,1854-1900) 英国作家、诗人、剧作家,唯美主义的奉行者。 他是英伦才子放荡不羁的代表,从小有过人的自信和天赋,20岁时以全奖考入牛津大学。他的文字唯美颓废,衣着精致考究,恃才放旷的表面下,却有一颗纯善纯美的童心,被誉为“童话王子”。当他在文坛如日中天时,因一场同性恋控告案,被判入狱两年,声誉事业毁于一旦。出狱后流亡法国,抑郁而终。 近一百年后,英国才给了王尔德树立雕像的荣誉,上面刻着他广为流传的语录:“我们都在阴沟里,但仍有人仰望星空。”他的雕像被人们用英文和法文写满“我爱你”,墓碑上留下全世界爱慕者的唇印。
AI导读
核心看点
  • 王尔德童话与短篇小说全集首次完整出版
  • 首创成人童话风格,充满奇思妙想与忧伤美
  • 短篇散发微悬疑、微浪漫气息,令人着迷
适合谁读
  • 喜爱王尔德文学风格与唯美主义艺术的读者
  • 对经典童话及带有哲学意味短篇感兴趣的读者
  • 希望一次性阅读王尔德全集的文学爱好者
读前提醒
  • 本书为全集,包含童话与风格迥异的短篇小说
  • 部分读者反映此版翻译风格突变,建议留意
  • 可重点关注《快乐王子》与《坎特维尔鬼魂》
读者共识
  • 王尔德原著故事精彩,但此版翻译争议较大
  • 插画精美惊艳,但装帧设计被指华而不实
  • 后半部分翻译口语化严重,破坏原文意境

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "无论什么地方,只要你爱它,它就是你的世界。"
  • "夜莺叹道:“用死来买一朵红玫瑰,代价真不小,谁的生命不是宝贵的?坐在青郁的森林里,看那驾着金马车的太阳、月亮在幽深的夜空驰骋,是多么的快乐呀!山楂花的味儿真香,山谷里的桔梗和山坡上的野草真美,然而‘爱’比生命更可贵,一只小鸟的心又怎能和人的心相比呢?” “高兴吧,快乐吧,”夜莺喊道,“你将要采到那朵红玫瑰了。我将在月光中用歌声来使她诞生,我向你索取的报酬,仅是要你做一个忠实的情人。因为哲理虽智,爱却比她更慧;权力虽雄,爱却比她更伟。焰光的色彩是爱的双翅,烈火的颜色是爱的躯干,她的唇甜如蜜,她的气息香如乳。”"
  • "1、我们都带着链子,虽然链子是肉眼看不见的;我们都是奴隶,不管人们说我们怎样自由。 2、至于你那些梦,不要再去想它们。现世的担子太重了,不是一个人担得起的,人世的烦恼也太大了,不是一颗心受得了的。"
  • "“你要快乐啊,”夜莺大声说,“你要快乐啊,你就会得到你那朵红蔷薇的。我要在月光地下用音乐造成它,拿我的心血把它染红。我之要求你做一件事情,就是你要做一个忠实的情人,因为不论哲学是怎样的聪明,爱情却比她更聪明,不管权利是怎样地伟大,爱情却比她更伟大。 爱情的翅膀是火焰一样的颜色。他的身体也是像火焰一样的颜色。他的嘴唇像蜜一样甜;他的气息香得跟乳香一样。"
  • ""Any place you love is the world to you,"exclaimed a pensive Catherine Wheel,who had been attached to an old deal box in early life,and prided herself on her broken heart;"but love is not fashionable any more,the poets have killed it.They wrote so much about it that nobody believed them,and I am not"
  • "“不论什么地方,只要你爱它,它就是你的全世界。”一个伤感的旋转烟火。她年轻时爱过一个旧杉木匣子,现在常常以失恋自许。她接着道:“不过如今爱已经不时髦了,诗人已经把它抹杀。他们不停地写着爱,泛滥成河,于是人们再也不相信爱了。我也不觉得惊异,真正的爱人多是痛苦的,沉默的,记得曾有一次——不过现在已没有说的必要了,再浪漫的情史都会成为过去。”"
  • "“不论什么地方,只要你爱它,它便是你的世界” “不过如今爱已经不时髦了,诗人已经把它抹杀,他们不停地写着爱,泛滥成河,于是人们再也不相信爱了。我也觉得惊异,真正的爱人多是痛苦的、沉默的,记得曾有一次——不过现在已没有说的必要,再浪漫的情史都会成为过去。”"
  • "我就喜欢我自己一个人讲话。这节省时间,并且免掉争论。"
作者简介
译者朱纯深,英国诺丁汉大学英语翻译博士,宋淇翻译研究论文纪念奖三届得主,现为香港城市大学中文、翻译及语言学系教授,兼任《中国翻译》和英国《口笔译训练》编委。学术著作有《翻译探微》等,译著有《短篇小说写作指南》,《自深深处》等。 奥斯卡•王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900) 英国作家、诗人、剧作家,唯美主义的奉行者。 他是英伦才子放荡不羁的代表,从小有过人的自信和天赋,20岁时以全奖考入牛津大学。他的文字唯美颓废,衣着精致考究,恃才放旷的表面下,却有一颗纯善纯美的童心,被誉为“ 童话王子”。当他在文坛如日中天时,因一场同性恋控告案,被判入狱两年,声誉事业毁于一旦。出狱后流亡法国,抑郁而终。 近一百年后,英国才给了王尔德树立雕像的荣誉,上面刻着他广为流传的语录:“我们都在阴沟里,但仍有人仰望星空。”他的雕像被人们用英文和法文写满“我爱你”,墓碑上留下全世界爱慕者的唇印。
目录
童话全集
快乐王子
石榴屋
短篇小说
勋爵亚瑟·萨维尔的罪行——一项关于责任的研究

显示全部
用户评论
翻译不算上佳:1、看得出来王尔德的任性,明明对笔下的角色倾注很多,又要急转直下地直接把它们否定:夜莺的玫瑰被扔进阴沟、小矮人的死被不屑一顾、星童当上国王也不久命终。 2、美只在于过程,不在于结局,感受一种美只是在感受最浓烈那一瞬而已。 3、王尔德骨子是还是个善良的人,他对道连格雷一定是又爱又恨的,而快乐王子才是他真正钟爱的形象。4、读童话故事,每十年心绪都会变的,大概是年少时困惑,年青时发笑,后来就唯独沉默而已。 5、童话主干里,形式连同内容的不断重复,如今实在是读着厌烦了,不过小时候读起来又是无比欢欣的。
说实话后面几篇比他的童话好看,坎特维尔鬼魂那篇好棒啊,然后WH先生的肖像我hhhhh????!!!就很在意了2333
装帧好,但翻译的有点怪怪的,有点破坏原来的意境。故事格外喜欢鬼魂那片,女孩凭借关怀和爱度化鬼魂,神性与人性。
“这个世界的重负太沉了,一个人担不起的;这个世界的愁苦太深了,一颗心受不了的。” 这个版本最妙的在于翻译,把童话与短篇小说的不同气息都体现出来了。王尔德童话的叙事吸引力,短篇小说的充满机锋妙语的风格,《W.H. 先生像》里的莎翁十四行诗尤其见功底。
看得出译者笔头功力很深,本土化能力很强。但这是王尔德的文章。您把他美好的疏离感和寒冷全都毁了——“孩儿春风得意时不认您”、“小气的巨人”,天哪自私的巨人不是小气!《星童》前面加个“小”字就完全变成幼儿感,再诸如帅哥靓姐儿变戏法的这类口语词能把王水仙气活。
p74,第五行,埃及写成了印度.....上下两行连续两个“印度在闹饥荒”,这么明显,校对没看出来么?晕了
像是现实暗黑童话,没有happy ending。即使最坏心肠的星之子变得仁慈善良成为一国之君,作者也会在最后加一段他在位时间并不长,继位的是一位残暴的君王,让人忍俊不禁。寄爱情希望于红玫瑰的哲学家,在得到用夜莺之血浇灌的红玫瑰之后,仍被现实的女孩拒绝,哲学家转身就把红玫瑰扔进了臭水沟,令人唏嘘。让我感动的是《渔夫和灵魂》他心中的爱,力量如此强大。死后在漂洗场的角落盛开着洁白的花。王尔德的笔下过程是残忍的、美好的,结局是现实的。最后吐槽一下翻译,非常糟糕。读完还得去看一遍巴金译本。
因爱而生,为爱而死 泣血而爱
简单的小故事,最后总会引人深思,或者会突然在最后被一击心碎,怪不得封面有一句“hearts are made to be broken”。可能是断断续续的在看 所以最后一篇印象最深,也可能是最后一篇像是隐喻一般嘲笑了我近期反思出的“工作的无意义感”。“W.H.先生像”,我想我应该会记住这个故事很久,那种追求理论的痴迷与相信,与最后发现的空虚和无意义,正是我工作中不断创建的东西,因为已经发现了其中的虚无,因此再也无法自洽,并且再也无法获得当时傻乎乎的成就感和意义感
故事是很好的,就是翻译一般般吧
收藏