哈姆雷特

威廉·莎士比亚

出版时间

未知

ISBN

9787533943820

评分

★★★★★
书籍介绍
世界经典名著,精选名家译本当代著名诗人、文学评论家、翻译家卞之琳经典译本 《哈姆雷特》是莎士比亚悲剧中的代表作品,这部作品创作于1602年。在思想内容上达到了前所未有的深度和广度,深刻地揭示出封建末期社会的罪恶与本质特征。其中如父王为恶叔所弑、王位被篡夺、母后与凶手乱伦结婚、王储试图复仇而装疯卖傻等情节,均可见于古老的北欧传说。正如英国戏剧家·本琼森所指出的,莎士比亚不只属于一个时代,而属于所有世纪。他的戏剧就象灿烂星空中的北斗,为人们指引着方向。
AI导读
核心看点
  • 生存还是毁灭,探讨生死与行动
  • 揭示封建末期社会罪恶与人性
  • 朱生豪译文精准,语言犀利深刻
适合谁读
  • 喜爱莎士比亚经典悲剧的读者
  • 对人性矛盾与哲学命题感兴趣者
  • 希望提升文学素养与思考深度者
读前提醒
  • 关注哈姆雷特思想与行动的矛盾
  • 体会朱生豪译本独特的语言魅力
  • 结合时代背景理解人物延宕原因
读者共识
  • 每个人心中都住着一个哈姆雷特
  • 朱生豪翻译被誉为最经典的版本
  • 深刻揭示人类知易行难的悲剧

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "波洛涅斯:还在这儿,雷欧提斯!上船去,上船去,真好意思!风息在帆顶上,人家都在等着你哩。好,我为你祝福!还有几句教训,希望你铭刻在记忆之中:不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。对人要和气,可是不要过分狎昵。相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。留心避免和人家争吵;可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你的意见;接受每一个人的批评,可是保留你自己的判断。尽你的财力购制贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富丽而不浮艳,因为服装往往可以表现人格;法国的名流要人,就是在这点上显得最高尚,与众不同。不要向"
  • "生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题;默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了,睡着了,什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以就此消失,那正是我们求之不得的结局。死了,睡着了,睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心就困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙"
  • "不要想到什么就说什么,凡是必须三思而行。对人要和气,可是不要过分狎昵。相知有素的朋友,应该用钢圈箍住在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。留心避免和人家争吵;可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻辱的。倾听每一个的意见,可是只对极少数人发表你的意见;接受每一个人的批评,可是保留自己的判断。尽你的财力购置贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富丽而不浮艳,因为服装往往可以表现人格;法国的名流要人,在这一点上是特别重要的。不要向人告贷,也不要借钱给人;因为借款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去朋友;向人告贷的结果,容易养成因循懒惰的习惯。尤其要紧的,你必须对你自己忠实;正像"
  • "我知道在热情燃烧的时候,一个人无论什么盟誓都会说出口来;这些火焰,女儿,是光多于热的,一下子就会光消灭焰,因为他们本来是虚幻的,那你不能把它们当作真火看待。从现在起,你还是少露一些你的女儿家的脸。你应该自高身价,不要让人家以为你是可以随意召唤的。"
  • "生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默默忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,在斗争中结束这一切,这两种行为;哪一种是更勇敢的?死了,睡去了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡去了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿;因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑,人们甘心久困于患难之中,也就是为了这一个缘故;谁愿意忍受人世的鞭打和讥嘲,压迫者的凌辱,傲慢者的冷眼,被轻蔑的爱情者的惨痛,法律的迁延,官吏的横暴和微贱者费劲辛勤所换"
  • "哈姆莱特:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了,睡着了,什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了,睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了一个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换"
  • "“不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。对人要和气。可是不要过分分狎呢。相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。留心避免和人家的争吵;可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你的意见;接受每一个人的批评,可是保留你自己的判断。尽你的财力购置贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富丽而不浮艳。因为服装往往可以表现人格;法国的名流要人,在这点上特别注重,不要向人贷款,也不要借钱给别人;因为债放出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果,容易养成因循懒惰的习惯。尤其要紧的,你必须对你自己忠实,正"
  • "哈姆莱特: 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所"
作者简介
作者简介 威廉•莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界最卓越的文学家之一。英国戏剧家本•琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。他的剧本被翻译成所有主要语言,并且表演次数远远超过其他剧作家。直至今日,他的作品依然广受欢迎。 译者简介 朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,其译文质量和风格卓具特色,颇受好评,为国内外莎士比亚研究者所公认。
用户评论
月老,玉兔卞先生的翻译很中国化啊
要明白知道别人,就得要先知道自己(第五幕)
故事梗概很简单 但欣赏水平不够 领略不到很多语言的含义 高潮也是戛然而止 如有解读版对于整体把握应该可以上个台阶
高潮部分确实
诗体译剧本读起来有些费劲,注释比较用心,对于有争议的文本给出了西方不同学者观点的解释。 但单从文本来看还是觉得更喜欢朱生豪译的,例如卞译第153页“要真是伟大并非是没有大事情就轻举妄动,可是在荣誉要受到危害的关头,哪怕为一根草也就该大大的力争。”,这句话朱译为“真正的伟大不是轻举妄动,而是在荣誉遭遇危险的时候,即使为了一根稻秆之微,也要慷慨力争。” 我读到卞译这句话时完全无感,读朱译却能自然联想到耶林的《为权利而斗争》。
读完,真的能在哈姆雷特身上发现自己的影子。
读起来更有感觉。
听了多少传闻都得要来读一读,只有读了才能理解莎士比亚的地位从哪来,评论家不管怎么吹捧也说不出味的。另外卞之琳的翻译相对来说很好了,注释非常详尽(他翻译觉得会有争议的地方也讲了明白,参照了很多考究),诗体翻译也合韵律。当然,时代限制,有些字句不合口语 译名陌生这类问题也有。但这些不妨碍说这是个好译本。 顺带一题,封皮去掉是纯白印字 略带纹理的封面,很好看^ω^。
向400多年前的莎翁致敬。
下载
收藏