小于一 - [美] 约瑟夫·布罗茨基

小于一

[美] 约瑟夫·布罗茨基

出版时间

2014-08-31

ISBN

9787533939601

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《小于一》是布罗茨基的第一部散文集,展现了他对文学、 政治和历史等各领域的全面兴趣。从最广泛的意义上讲,《小于一》是一部知识分子的自传。本书收录了布罗茨基评论诗歌与诗学的最卓越的散文作品。不可避免,《小于一》中也谈到了政治。这些散文是对历史和当今时代的深刻沉思。本书也是一部私人回忆录。用作书名的散文《小于一》和压卷之作《一个半房间》,是布罗茨基为自己的故乡城市和双亲谱写的颂歌——或者说哀歌。

1986年美国国家书评奖获奖作品

1987年诺贝尔文学奖得主、美国著名诗人约瑟夫•布罗茨基经典散文集

著名诗人、翻译家黄灿然先生历时三年精心译成

独家引进,简体中文版全译本在中国大陆首次面世

东西方兼容的背景为他提供了异常丰富的题材和多样化的观察方法。该背景同他对历代文化透彻的悟解力相结合,每每孕育出纵横捭阖的历史想象力。

——1987年诺贝尔文学奖授奖词

(本书)展现出作者用英语写作的高超能力,文笔灵动,饱含智慧……为人们了解俄国的文学传统、政治气候和俄罗斯当代诗歌与诗学,提供了深刻而具有启发性的真知灼见。

——美国《图书馆杂志》

每一篇散文都是一场充满激情的演出,这些经典散文跨越了生活、政治与艺术。

——英国《独立报》

约瑟夫·布罗茨基(1940—1996),俄裔美籍著名诗人、散文家,生于列宁格勒(现圣彼得堡)一个犹太家庭,15岁辍学谋生,很早开始写诗并发表于苏联地下刊物。1964年受苏联政府当局审讯,因“社会寄生虫”罪获刑五年,并被流放至西伯利亚。1972年被苏联政府当局强 制遣送离境,随后前往美国定居,先在密歇根大学任驻校诗人,继而在其他大学任访问教授。1986年荣获美国国家书评奖,1987年荣获诺贝尔文学奖,1991年获选“美国桂冠诗人”。其代表作品有诗集《诗选》、《词类》、《致乌拉尼亚》,散文集《小于一》、《论悲伤与理智》等。

AI导读
核心看点
  • 诺奖得主布罗茨基首部散文集,融合文学评论与私人回忆。
  • 以《小于一》《一个半房间》为核心,深情书写故乡与双亲。
  • 展现东西方兼容视野,对诗歌、政治及历史进行深刻沉思。
适合谁读
  • 热爱俄罗斯文学、诗歌及诗学理论的深度阅读爱好者。
  • 对知识分子精神困境、流亡体验及历史反思感兴趣的读者。
  • 欣赏高密度智性写作,具备一定文学储备与耐心的读者。
读前提醒
  • 译文长句较多,节奏独特,建议放慢速度,逐字细读品味。
  • 涉及大量俄国文学典故,建议结合背景知识或辅助导读阅读。
  • 部分诗论艰深晦涩,不必强求全懂,可先读回忆性散文入门。
读者共识
  • 文笔灵动且充满智慧,语言质感极佳,令人产生敬畏与嫉妒。
  • 阅读门槛较高,需极大耐心与知识储备,被形容为精神强度大。
  • 黄灿然译本备受争议,有人赞其神韵,有人嫌其拗口难懂。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "大致有两种人,相应地,也大致有两种作家。第一种无疑是大多数,他们把人生视为唯一可获得的现实。这种人一旦变成作家,便会巨细靡遗地复制现实;他会给你一段卧室里的谈话,一个战争场面,家具衬垫物的质地,味道和气息,其精确程度足以匹比你的五官和你相机的镜头;也许还足以匹比现实本身。……第二种是少数,他把自己或任何人的生活视为一种测试某些人类特质的试管,这类特质在试管里极端禁锢状态下的保持力,对于证明无论是教会版还是人类学版的人类起源都是至关重要的。这种人一旦成为作家,就不会给你很多细节,而是会描述他的人物的状态和心灵的种种转折,其描述就是如此彻底全面,以至于你为没有亲身见过此人而高兴。合上他的书就像醒来"
  • "陀思妥耶夫斯基继续对虚无主义展开批判,我们可以想见,他在把屠格涅夫作品中的主人公的生平延展到19世纪60年代。弗兰克考察了巴扎罗夫在陀思妥耶夫斯基手中的变形过程。从《罪与罚》中的拉斯科尼科夫到《群魔》中的比拉斯科尼科夫还要年轻的韦尔克霍文斯基。……这种批判不仅仅是在政治层面上展开的。在陀思妥耶夫斯基的末世论想象中,虚无主义连同它那非道德的功利主义和前尼采式的自我神化,都是一种仍在发展的思乡病:俄罗斯要是沦入虚无主义的手里,它终将变成伪基督统治下的俄罗斯。"
  • "也许彼得确实计划要建造一座新阿姆斯特丹,但是其结果与那座荷兰城市毫无共通之处,如同它与以前哈得孙河边那座名字相同的城市(2)没有任何共通之处。但后者是向上发展,前者则是向水平线扩散;不过,规模则是一样的,因为单是河的宽度就要求不同的建筑尺度。 在彼得之后那些时代,他们开始营造不是单幢的建筑,而是整体建筑群;或更准确地说,建筑风景。到那时为止,俄罗斯尚未被欧洲建筑风格影响过,现在它打开水闸,于是巴罗克风格和古典主义一拥而入,淹没了圣彼得堡的街道和河堤。管风琴似的圆柱森林耸起,以它们那欧几里得几何的凯旋仪式,沿着那无止境的宫殿正面排列了数英里之远。从18世纪后半叶至19世纪头二十五年,这座城市成为"
  • "这是一点也不奇怪的。如果文学批评家别林斯基在19世纪30年代宣称“彼得堡比所有美国城市更具独特性,因为它是一个古老国家里的新城市;因此它是新希望,是这个国家奇妙的未来”,那么四分之一世纪之后,陀思妥耶夫斯基就会讽刺地回答说:“这是一座庞大的现代化酒店的建筑——它的效率已经具体化,它的美国风格,数以百计的房间;再清楚不过的是,我们也有铁路,我们也突然变得像高效率的民族了。” 用“美国风格”来称呼圣彼得堡历史上的资本主义时代,也许有点儿牵强;但视觉上与欧洲的相似性却是颇为惊人的。况且,并非只是银行和合股公司的门面以其巨象似的坚固性匹比它们在柏林和伦敦的同类物;一个像埃利塞夫兄弟食品店(它还完整保存"
  • "在这座城市,忍受孤独似乎要比任何其他地方容易得多:因为这座城市本身就是孤独的。一种奇怪的安慰来自一个看法,也即这些石头与现在没有关系,与未来就更没有关系了。那些表面愈是进入20世纪,它们看上去就愈是过分讲究,根本就无视新时代和新时代的问题。唯一使它们与现在打交道的事物是气候,而它们在深秋或过早来临的春天及其夹雪阵雨和令人迷失方向的鲁莽暴风这类恶劣气候中最是自在。或者——在死寂的冬天,当宫殿和官邸披着沉重的雪饰品和雪围巾高高地耸现在冻结的河流上空,如同穿上厚大的皮褛,包裹得严严实实,只露出眉头的老态龙钟的帝国权贵的时候。当一月的落日那深红色圆球以其金液涂抹它们那威尼斯风格的窗户时,一个被冻坏了的"
  • "这是一点也不奇怪的。如果文学批评家别林斯基在19世纪30年代宣称“彼得堡比所有美国城市更具独特性,因为它是一个古老国家里的新城市;因此它是新希望,是这个国家奇妙的未来”,那么四分之一世纪之后,陀思妥耶夫斯基就会讽刺地回答说:“这是一座庞大的现代化酒店的建筑——它的效率已经具体化,它的美国风格,数以百计的房间;再清楚不过的是,我们也有铁路,我们也突然变得像高效率的民族了。” 用“美国风格”来称呼圣彼得堡历史上的资本主义时代,也许有点儿牵强;但视觉上与欧洲的相似性却是颇为惊人的。况且,并非只是银行和合股公司的门面以其巨象似的坚固性匹比它们在柏林和伦敦的同类物;一个像埃利塞夫兄弟食品店(它还完整保存"
  • "在这座城市,忍受孤独似乎要比任何其他地方容易得多:因为这座城市本身就是孤独的。一种奇怪的安慰来自一个看法,也即这些石头与现在没有关系,与未来就更没有关系了。那些表面愈是进入20世纪,它们看上去就愈是过分讲究,根本就无视新时代和新时代的问题。唯一使它们与现在打交道的事物是气候,而它们在深秋或过早来临的春天及其夹雪阵雨和令人迷失方向的鲁莽暴风这类恶劣气候中最是自在。或者——在死寂的冬天,当宫殿和官邸披着沉重的雪饰品和雪围巾高高地耸现在冻结的河流上空,如同穿上厚大的皮褛,包裹得严严实实,只露出眉头的老态龙钟的帝国权贵的时候。当一月的落日那深红色圆球以其金液涂抹它们那威尼斯风格的窗户时,一个被冻坏了的"
  • "居民以近一百座电影院和十来家剧院、歌剧院和芭蕾舞剧院来娱乐自己;还有两座庞大的足球运动场,而本市则养了两支职业足球队和一支冰上曲棍球队。总的来说,体育运动得到官方实质性的认可,并且这里的人们都知道,最热情的冰上曲棍球迷住在克里姆林宫。但是列宁格勒的主要消遣就像俄罗斯所有地方一样,乃是“瓶子”。就酒精消耗量而言,这座城市堪称俄罗斯的窗口,而且是敞开的。早上九点,看到酒鬼的频率要比看到出租车高得多。在杂货店的酒类部,你总会看到两个男人,脸上露出那悠闲但机敏的表情:他们正在寻找“第三个”,与他们摊分一瓶酒的价钱和内容。价钱就在收银员那里摊分——内容则在最近的出入口。在那些出入口的半黑暗中,摊分的艺术"
作者简介
约瑟夫·布罗茨基(1940—1996),俄裔美籍著名诗人、散文家,生于列宁格勒(现圣彼得堡)一个犹太家庭,15岁辍学谋生,很早开始写诗并发表于苏联地下刊物。1964年受苏联政府当局审讯,因“社会寄生虫”罪获刑五年,并被流放至西伯利亚。1972年被苏联政府当局强 制遣送离境,随后前往美国定居,先在密歇根大学任驻校诗人,继而在其他大学任访问教授。1986年荣获美国国家书评奖,1987年荣获诺贝尔文学奖,1991年获选“美国桂冠诗人”。其代表作品有诗集《诗选》、《词类》、《致乌拉尼亚》,散文集《小于一》、《论悲伤与理智》等。
目录
目录
小于一
哀泣的缪斯
钟摆之歌
一座改名城市的指南

显示全部
用户评论
对这翻译 我真的无力吐嘈了...
为什么可以写出这样的文字,每看一页都带着无害的嫉妒感想着。好有质感的语言,是想象着的,但是又不是科塔萨尔或者博尔赫斯式的想象。
我觉得书是好书,但是翻译的很拗口,很多直译和长句,所以读的很艰难、很难受,需要极大的耐心,读它比读很多大部头的书还要费劲~
布罗茨基显然没有纳博科夫那般天赋,可以将英语玩于股掌之间;他学习、努力写作,像个初学者探试这门新语言的可能性;也许他相信散文语言也应当像诗语一样被精密地安置在句子发条上,同时要求读者像读诗一样(一字一句)去读它;翻译不该被诟病,如果它不是为了展示出我们的诗人在跨进另一门语言之时力图站稳脚跟、并摆出高雅姿态的话——“直译”保留下了声音的真实、可触。
读这书好像就是为了证明自己读书太少么,好难懂。
这本书………我初中在图书馆借阅过……现在还记得…不是对里面的内容记得特别深,是对那股没读懂的感觉记得特别深= = 、
作为一个没什么诗论基础的人诗歌评论的几篇很潦草地扫过去了 印象最深的还是头尾两篇 他恨得好直白但是戏谑反讽也用得精妙
在操场上拿着Kindle看的,论到精彩处激动得跳脚。
One is neither of these figures, one is perhaps less than one
读得很吃力,读之前最好对诗歌进行某些掌握。我没能做到,只能对苏联文学评论部分进行简要略读。但布罗茨基的文体,怎样讲,他会对阅读者产生一种严肃且势不可挡的压迫,一种不可抵挡的合力。这不单是字斟句酌的力量,而是一种高妙到严丝合缝、却令人摸不到入口的结构,且这样的文字系统以一种惊人的频率出现,极少缺席,令我叹服这是怎样一种天赋及笔力。尤其涉及圣彼得堡那章,写得极妙,字里行间升腾着一种爱与恨的混合,每每读时,语言之精妙令我赞叹不已,甚至使大脑陷入一种没有性的高潮。另,黄灿然非常对我胃口,译过的诗选我也十分喜爱。
Z-Library
收藏