水印

[美] 约瑟夫·布罗茨基

出版时间

2016-06-30

ISBN

9787532772643

评分

★★★★★

标签

旅行

书籍介绍

《水印:威尼斯随笔》是布罗茨基对于威尼斯这个最美丽的城市所描绘的最为机智、优雅而又迷人的肖像,将这个城市的每个侧面尽收笔端,从她的航道、街道、建筑,到其政治和人民、风土人情乃至传统美食,将威尼斯自然与人文方面的魅力展现得淋漓尽致。更重要的是这个城市已经成为布罗茨基人生经历的一部分,与他的血肉不可分割。《水印》是20世纪所有有关威尼斯的记述中最为优美而又经典的一部,是布罗茨基唯一单独成书的散文作品,也成为诗人销量最大、译本最多的文学作品。

AI导读
核心看点
  • 布罗茨基唯一单独成书的散文杰作
  • 以水喻时间,描绘威尼斯的永恒之美
  • 机智优雅,融合建筑、历史与个人记忆
适合谁读
  • 布罗茨基诗歌与散文的忠实读者
  • 对威尼斯历史、建筑及文化感兴趣者
  • 喜爱深度思考与诗意语言的文学爱好者
读前提醒
  • 译文质量争议较大,建议保持耐心阅读
  • 文字偏向理性与晦涩,非典型轻松游记
  • 可结合《小于一》等作品对比阅读体验
读者共识
  • 作者比喻精妙,思维跳跃,极具智力美感
  • 虽译文生硬拗口,仍难掩原文思想光芒
  • 被誉为关于威尼斯最优美经典的文学记述

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "然而我推想,当我们年复一年,在错误的时节返回我们所爱的地方,却无法保证能够得到爱的回报时,这也许可以作为忠贞的证据吧。因为,就像水即所有美德一样,只有当忠贞是本能或乖僻而不是理性时,它才具有价值。除此之外,对于到了某个年纪,而且人了某个行当的人而言,得到爱的回报未必见得是必须的。爱是一种无私的感情,一条单向街。这就是为何去爱城市,爱建筑本身,爱音乐,爱死去的诗人,或者对于某种特殊的性情而言一一爱一个神是可能的。因为爱是一种映象与其对象之间的事情。最终,这是把我们带回这座城市的东西用这样的方法,潮汐带来了亚得里亚海,引申开来,它还带来了大西洋和波罗的海。无论如何,对象不会问问题:只要那种元素存在"
  • "让我重申:水相当于是时间,向美献上了它的影子。部分是水的我们用同样的方式服侍着美。这座城市通过与水的相濡以沫,改进了时间的外貌,美化了未来。这就是宇宙中这座城市的角色。因为当我们移动的时候,这座城市是静止不动的。眼泪就是对此的证明。因为我们离去,而美却停留。因为,当美是永恒的现在的时候,我们却走向未来。眼泪是一个企图,它要逗留,要落在后面,以便与这座城市融合在一起。可这却与规则相冲突。眼泪是一种倒退,是一种未来对过去的悼念。要不然它就是从渺小中减去伟大的结果:将美从人的身上减去。同样的结果对爱情也适用,因为我们的爱情,也大于我们自己。"
  • "作者在此处引用了自己1971年的诗歌《静物》第5节,灰尘是时间的肉体/是时间的真正的血肉之躯(Dust is the flesh of time/Time's very flesh and blood)。"
  • "... returns to the place of one's love, year after year, in the wrong season, with no guarantee of being loved back. For, like every virtue, fidelity is of value only so long as it is instrintive or idiosyncratic, rather than rational. Besides, at a certain age, and in a certain line of work at that"
  • "把扳手抛进彼此的机器里是民主最为擅长的伎俩"
  • "承蒙一本可靠的文学杂志的董事会中某个秘密纳粹的好意"
  • "总之,我们是一群书呆子,而人到了一定年龄,如果你信仰文学,你会想让每个人都分享——或者每个人都应该分享——你的信念和品味的。"
  • "世界很小,你活得越长,越是发现没谁能把它弄得更大。"
作者简介
1987年诺贝尔文学奖得主约瑟夫•布罗茨基(1940—1996)是一位跨越了英语与俄语世界的文学奇才。生于1940年的列宁格勒,布罗茨基的前半生在母国苏联度过,他的大部分诗歌成就也是用俄语完成的;1972年,永别故土、定居美国的布罗茨基从零开始学习英语,进而一举成为英语世界最为卓 越的散文大师之一。诚如他在一次采访中所给出的自我认知:“我是一名犹太人;一名俄语诗人;一名英语散文家。” 1986年,布罗茨基荣获美国国家书评奖,1987年荣获诺贝尔文学奖,1991年获选“美国桂冠诗人”。其代表作品有诗集《诗选》、《词类》、《致乌拉尼亚》,散文集《小于一》、《悲伤与理智》,散文《水印》等。
目录
用户评论
封面...
威尼斯似乎是渴望逃离苏联的那些人的梦想之地,它不光是布罗茨基的梦,也是安娜·阿赫玛托娃的梦。帕斯捷尔纳克的《日瓦戈医生》也是首先在意大利出版。不同的是,布罗茨基实现了他的梦,每年都会在威尼斯居住,最后终老于此。布罗茨基笔下的威尼斯充满迷人的忧伤,它用水凝住了时间,凝住了美。水,是时间的别名。美,在此停留。停留的还有像埃兹拉·庞德和温斯坦·奥登那些美的代言人的身影。当然,最美的,是多年之前十二月那个寒冷的夜晚,布罗茨基初次抵达时,来接他的那一道迷人景致。他们的肉体或许都已消散,他们的美留在了水中。
译文真别
应该去读原版的
没有校对,没资格谈翻译,但感觉基本能读出布罗茨基的文体,而且许多译注让人觉得译者能把握到作者的点在哪里,所以没什么意见,除了地名翻译(会专门谈一下)。另外第一条译注就说意大利语都会用仿宋体标出,结果全书一个仿宋体都没有,这实在是太拆烂污了。
“水相当于是时间,向美献上了它的影子。部分是水的我们用同样的方式服侍着美。这座城市通过与水的相濡以沫,改进了时间的外貌,美化了未来。这就是宇宙中这座城市的角色。”
因为我们的爱情,也大于我们自己,喜欢这句T T
有豆友指出第一页的970里拉应为870。小小的一本书犯这种低级错误是让人对出版社和译者寒心的。94页奥登翻译成威斯特,130页又翻译成维斯特,无疑让人对这个译本的精确性产生极大的怀疑,虽然这是一本如此优雅的关于水城威尼斯的私人回忆录。
真会写,以及真的不是很好读。在开始读他的诗歌之前打个底(不是)
从来遥远,却永远迷人,尽管这两个词都是对时间的谎言……
下载
收藏