水印 - [美] 约瑟夫·布罗茨基

水印

[美] 约瑟夫·布罗茨基

出版时间

2016-06-30

ISBN

9787532772643

评分

★★★★★

标签

旅行

书籍介绍

《水印:威尼斯随笔》是布罗茨基对于威尼斯这个最美丽的城市所描绘的最为机智、优雅而又迷人的肖像,将这个城市的每个侧面尽收笔端,从她的航道、街道、建筑,到其政治和人民、风土人情乃至传统美食,将威尼斯自然与人文方面的魅力展现得淋漓尽致。更重要的是这个城市已经成为布罗茨基人生经历的一部分,与他的血肉不可分割。《水印》是20世纪所有有关威尼斯的记述中最为优美而又经典的一部,是布罗茨基唯一单独成书的散文作品,也成为诗人销量最大、译本最多的文学作品。

目录
用户评论
封面...
威尼斯似乎是渴望逃离苏联的那些人的梦想之地,它不光是布罗茨基的梦,也是安娜·阿赫玛托娃的梦。帕斯捷尔纳克的《日瓦戈医生》也是首先在意大利出版。不同的是,布罗茨基实现了他的梦,每年都会在威尼斯居住,最后终老于此。布罗茨基笔下的威尼斯充满迷人的忧伤,它用水凝住了时间,凝住了美。水,是时间的别名。美,在此停留。停留的还有像埃兹拉·庞德和温斯坦·奥登那些美的代言人的身影。当然,最美的,是多年之前十二月那个寒冷的夜晚,布罗茨基初次抵达时,来接他的那一道迷人景致。他们的肉体或许都已消散,他们的美留在了水中。
译文真别
应该去读原版的
没有校对,没资格谈翻译,但感觉基本能读出布罗茨基的文体,而且许多译注让人觉得译者能把握到作者的点在哪里,所以没什么意见,除了地名翻译(会专门谈一下)。另外第一条译注就说意大利语都会用仿宋体标出,结果全书一个仿宋体都没有,这实在是太拆烂污了。
“水相当于是时间,向美献上了它的影子。部分是水的我们用同样的方式服侍着美。这座城市通过与水的相濡以沫,改进了时间的外貌,美化了未来。这就是宇宙中这座城市的角色。”
因为我们的爱情,也大于我们自己,喜欢这句T T
有豆友指出第一页的970里拉应为870。小小的一本书犯这种低级错误是让人对出版社和译者寒心的。94页奥登翻译成威斯特,130页又翻译成维斯特,无疑让人对这个译本的精确性产生极大的怀疑,虽然这是一本如此优雅的关于水城威尼斯的私人回忆录。
真会写,以及真的不是很好读。在开始读他的诗歌之前打个底(不是)
从来遥远,却永远迷人,尽管这两个词都是对时间的谎言……
Z-Library
收藏