冻结时期的诗篇

[波兰] 切斯瓦夫·米沃什

出版时间

2018-08-31

ISBN

9787532771448

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

★波兰文学专家译介,中文世界首次完整呈现米沃什诗歌全貌

★二十世纪伟大的波兰诗人、诺贝尔文学奖得主

★70载创作,335首诗歌

★诗的见证,比新闻更可靠

切斯瓦夫•米沃什,二十世纪最伟大的诗人之一,以其无可匹敌的精确与优雅,定义了他所属时代的悲剧与美。他的诗歌,无论是描述他在波兰度过的少年时代、战乱中华沙的悲痛或对信仰的追寻,都令人啧啧称奇、惊叹不已,感受到强烈的生活气息和平凡人生的个体性。诗歌对死亡、战争、爱与信念的探索扣人心弦,震动人心并令人为之深思低回: “在这片大地上存在过,其本身已远非任何语言可以形容。”

《米沃什诗集》汇集诗人1931年至2001年间几乎所有的诗作,分四卷呈现。本书为《冻结时期的诗篇:米沃什诗集Ⅰ》,收录米沃什诗作56首,来自《冻结时期的诗篇》(1933)、《三个冬天》(1936)、《拯救》(1945)《白昼之光》(1953)、《诗论》(1957)和《波庇尔王及其他》(1962)。多为长诗,既有色彩浓郁的抒情与描写,也有激烈愤慨的嘲讽与批判。在此期间,米沃什见证了诸多历史事件,写下《菲奥里广场》等名篇。

《着魔的古乔:米沃什诗集Ⅱ》

本卷收录米沃什诗作73首,来自《着魔的古乔》(1965)、《没有名字的城》(1969)、《散诗》(1954—1969)、《太阳何处升起何处降落》(1974)和《珍珠颂》(1981)。多为诗人移居美国后的创作,部分作品透露出他定居新大陆的幸福感,但仍不乏内心的挣扎与痛苦。

《故土追忆:米沃什诗集Ⅲ》

本卷收录米沃什诗作87首,来自《故土追忆》(1986)、《纪事》(1985-1987)和《彼岸》(1991)。诗人追忆已逝的人和难以涉足的故土,沉思我们共同的命运,但“还是学不会妥帖叙事,平心静气”。

《面对大河:米沃什诗集Ⅳ》

本卷收录米沃什诗作120首,来自《面对大河》(1995)、《路边的小狗》(1998)和《这》(2000)。诗歌包含了与其他人士的往来对话,对人世的描述冷峻,字里行间热血依旧,延续了对善与恶、真实与自由的探讨。诗人将个人经验和历史视角融合在一起,显示出一种启示性的洞察力。

Czeslaw Milosz

切斯瓦夫•米沃什(1911—2004)

波兰作家,翻译家,二十世纪最伟大的诗人之一。

米沃什通晓波兰语、立陶宛语、俄语、英语和法语,一生忠于母语,坚持用波兰语写作。

他的一生,见证了二十世纪欧洲大陆的剧烈动荡,他的诗歌创作深刻剖析了当代世界的精神危机,坚持知识分子的道德责任,并与波兰古老的文学传统进行对话。

1980年,他因作品“以毫不妥协的敏锐洞察力,描述了人类在剧烈冲突世界中的赤裸状态”,获得诺贝尔文学奖。

AI导读
核心看点
  • 收录1931至1953年56首诗作,见证波兰历史创伤
  • 融合抒情与批判,直面战争、死亡与信仰的沉重主题
  • 诺贝尔奖得主米沃什早期创作,呈现时代悲剧与个体命运
适合谁读
  • 对二十世纪欧洲历史及波兰文学感兴趣的读者
  • 喜爱深沉、具有思想张力及历史厚重感诗歌的读者
  • 希望了解米沃什早期创作脉络及风格演变的文学爱好者
读前提醒
  • 做好心理准备,诗歌意象密集且篇幅较长,阅读需耐心
  • 关注译者林洪亮版本可能存在的语言隔阂,结合原文理解
  • 建议结合波兰历史背景阅读,以更好体会诗歌中的时代痛感
读者共识
  • 诗歌具有强大的历史穿透力,情感深沉震撼人心
  • 部分读者认为翻译略显生硬,影响了诗歌的流畅度
  • 米沃什的诗风独特,兼具思想深度与艺术感染力

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我们从熊熊燃烧的城里逃出, 刚走上乡间大道便回首观看。 我说:“让野草掩盖我们的足迹。 让喋喋不休的先知在火中沉默, 让死人向死人说明发生的事情, 我们将成为一代性格刚毅的新人, 将摆脱罪恶和昏昏欲睡的幸福。 我们快走吧!”——火光之剑在为我们 扫清道路。 戈西策 一九四四"
  • "黎明前我们驰过冰冻的田野, 红色翅膀已展开,但仍是夜晚。 一只野兔猛然从我们前面跑过, 我们中有人朝着它指指点点。 这是很久以前的事情。如今 兔子和挥手者都已不在人世。 我的爱啊,他们在哪里, 他们到哪里去了, 那挥动的手,跑动的路线,沙石的响声, 我这样问,不是由于悲伤而是出自忧虑。 维尔诺 一九三七"
  • "从热爱真理所产生的笑声, 已变成人民的敌人的笑声。 讽刺的时代已逝。如今我们不再 用窃窃私语去嘲讽无能的君主。 严肃得有如事业的创造者, 我们只允许自己用奉承的幽默。 我们紧闭嘴唇,听任理性的支配, 小心翼翼地跨入火的解放的时代。 纽约 一九四六"
  • "当他们在我的颈脖上套上绞索, 当他们拉紧绞索,扼住我的呼吸, 我会转身一次,那时我会是什么人? 当他们给我注射一针酚剂时, 当我带着血管里的酚剂跨出半步时, 先知们会用什么样的智慧来启迪我? 当他们拆开我们唯一的拥抱, 当他们永久性地毁坏了我们的光明, 哪一个天堂会见到我们的重逢? 除了我的心,它已停止跳动, 除了我的话,它已停止书写, 我已不认识我的父亲、儿子和家了。 一位歌者诅咒犹太区上空的白云, 我经常把钱扔给那个盲诗人, 让他的歌声永远留在我的身边。 我在牢房的墙上用了一整夜 刻划下了爱的词语,好让它永存下来, 与牢狱一起围绕着太阳转动。 我在洋铁盒上敲出了歌曲的节拍, 我现在不是我,"
  • "第一个动作是唱歌 舒畅的声音充满群山峡谷。 第一个动作是快乐, 但它已被人夺走。 既然岁月已改变了血液, 而千百个星系在我肉体中诞生、死去。 我坐着,一个狡猾而愤怒的诗人, 眨巴着眼睛,充满着恶意, 手里掂量着一支钢笔, 我正思谋着复仇。 我拿起了笔,它长出枝叶,覆盖着花朵, 但那树的气味却肆无忌惮,因为那里, 在真实的大地上, 这样的树不能生长。那树的气味, 对受苦的人类是一种侮辱。 有的人受到绝望的庇护,它甜美得 像浓烈的烟草,有如失望时喝下的醇酒。 有些人抱着愚蠢的希望,美妙如同艳梦。 另有一些人在崇拜祖国中寻找安宁, 它能够延续很长时间, 尽管只比十九世纪稍长一些。 然而给予我的却是否"
  • "冬天的中午庭院里闪耀着浓霜, 围坐在咖啡馆里桌子旁的人里 只有我一个人幸存下来。 只要我愿意,我可以走进那里; 在寒冷的空旷里敲打我的手指, 去召唤幽灵。 玻璃上依然是冬日的霜雾, 但谁也没有进去。 里面只有一小撮骨灰, 腐烂的痕迹已被石灰淹没, 不用脱下帽子,不用谈笑风生, 让我们去喝白酒吧。 带着疑虑我触摸着冰冷的大理石, 带着不自信我触摸着自己的双手。 它——存在,而我是在历史的变化中, 他们却永远被禁锢在 他们最后的话语里, 他们最后的一瞥中。 遥远得就像瓦伦提尼安皇帝, 或者像马萨盖特的酋长们, 我对他们一无所知, 虽然过去才刚刚一年、两年或者三年。 我依然可以去遥远北方的森林中伐木"
  • "你侮辱了一个普通平凡的人, 对于他的受辱,你却哈哈大笑。 在你周围有一帮阿谀奉承的小丑, 你一意孤行,把善恶是非全颠倒。 虽然大家在你面前屈膝卑躬, 夸你多么英明,多么高尚, 铸好金质奖章以示对你敬重, 为自己多活一日而暗自庆幸。 你切莫心安理得,诗人记得很清。 即使你杀了这个,另一个又会出现, 你的一言一行都会记录在案。 冬日的早晨,压弯的树枝 和一条绞索对你最为合适。 华盛顿 D.C. 一九五〇"
  • "但愿母语能简单明了, 要让人人听到它就能看见 苹果树、一条河和一条路的拐弯, 有如在夏日里显示的一道闪电。 而它包含的应该比意象多得多。 单调的吟唱引诱它出现, 美妙的音调、一个白日梦。柔弱无助的 它被干巴巴的尖刻的世界漠然忽视。 今天不止一人在问:为什么每当你 阅读一部诗集时,你总是感到羞愧, 仿佛那作者是在以你所不明白的原因, 直对着你天性中最坏的一面在说话, 把思想推挤到一边,又欺骗着思想。 诗歌用讽刺、笑话和滑稽表演作调味品, 仍然知道怎样去取悦人们。 因此,它的完美便会受到众多的赞赏。 然而攸关存亡的真正的斗争 是在散文中进行的。情况不总是这样。 而我们也一直没有表露出我们的遗憾。 "
作者简介
Czeslaw Milosz 切斯瓦夫•米沃什(1911—2004) 波兰作家,翻译家,二十世纪最伟大的诗人之一。 米沃什通晓波兰语、立陶宛语、俄语、英语和法语,一生忠于母语,坚持用波兰语写作。 他的一生,见证了二十世纪欧洲大陆的剧烈动荡,他的诗歌创作深刻剖析了当代世界的精神危机,坚持知识分子的道德责任,并与波兰古老的文学传统进行对话。 1980年,他因作品“以毫不妥协的敏锐洞察力,描述了人类在剧烈冲突世界中的赤裸状态”,获得诺贝尔文学奖。
目录
《冻结时期的诗篇:米沃什诗集Ⅰ》
前言..........I
冻结时期的诗篇(一九三三)..........1
肇事者..........3
三个冬天(一九三六)..........5

显示全部
用户评论
我怎能生活在这个国家?在这里每一步脚都能踢到,未被掩埋的亲人的尸骨。
米沃什一直是在我心中处于顶尖地位的诗人。由于独特经历他不是一个单一诗人,就像他在诗中说的“是的,我想做一个五种感官的诗人, 这就是我不想成为单一诗人的原因。 是的,思想比柠檬这个词的分量要轻……可惜该书翻译还是颇让人失望,故无法打分了。
诗歌的题目都挺诗意的,诗文却不太能get到内在的点。
布满仓促与历史堆砌,热情是有的,但味道真的寡淡,几乎找不到丝毫勾起人兴趣的点,麻了
米沃什诗集第一卷 像奥登一样难读。
于7.27长沙阿克思书店购。
从这本书开始 我无法去苛责任何一个诗歌的译者 我想站在巴别塔上的日子是孤单的 也是自我怀疑的 诗歌本就是语言的最高形式 尤其还是米沃什的诗歌 能从盗火者的怀里感受到一丝温暖 我都会感到感激 哪怕这火是二手的 但至少这火是真的火
是谁啊 一把年纪了沦落为数据女工 在超话做数据用掉整本诗集🥺🥺🥺
可看作米沃什早期诗歌及米沃什诗歌风格的形成史,很难相信还这么年轻,米沃什的诗歌就呈现出很强的稳定性。但就单从诗歌的角度来看,稳定性也可能隐含另一个意思——守旧的、缺乏突破、缺乏创新的。
很丰富,很厚重,最喜欢《赞歌》;诗论部分也挺喜欢,遗产、传承与历史的相互造就。
收藏