飞鸟集 - 泰戈尔

飞鸟集

泰戈尔

出版时间

1992-01-01

ISBN

9787532702176

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 泰戈尔诺贝尔奖作品,诗意捕捉自然与生命瞬间
  • 短小精悍的哲理诗,如夏花绚烂秋叶静美
  • 融合印度哲学与人性洞察,文字清新且深邃
适合谁读
  • 喜爱外国文学与诗歌,追求精神共鸣的读者
  • 处于迷茫期,渴望从自然中汲取智慧的人
  • 喜欢碎片化阅读,享受短句哲思的文艺青年
读前提醒
  • 建议搭配郑振铎等经典译本,品味原汁原味
  • 不必逐字深究,适合静心翻阅,随感而发
  • 注意区分不同译者风格,避免被戏仿误导
读者共识
  • 经典之作,常读常新,能抚慰焦虑的心灵
  • 译文质量参差,推荐选择权威出版社版本
  • 部分诗句略显矫情,但整体意境优美动人

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑, 我歌唱着,忘却了所有的喧哗。 While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise."
  • "6 如果你因为错过了太阳而流泪,那么你也将错过群星了。 40 不要因为你自己没有胃口,而去责备你的食物。 43 水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 但是,人类却兼有海里的沉默、地上的喧闹与空中的音乐。 56 我们的生命是天赋的,我们唯有献出生命,才能得到生命。 71 樵夫的斧头,问树要斧柄 树便给了他。 75 我们把世界看错了,却反过来说它欺骗了我们。 78 绿草求她地上的伴侣。 树木求他天空的寂寞。 82 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 83 那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的,看见门开敞着。 84 在死的时候,众多合而为一;在生的时候,一化为众多。 神死"
  • "210 最好的东西不是独来的, 它伴了所有的东西同来。 The best does not come alone. It comes with the company of the all."
  • "我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。 你看不见你自己,你所看见的,只是你的影子。 我今晨坐在窗前,世界如一个过路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。 夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,他们没有什么可唱, 只叹息一声,飞落在哪里。 世界上的一队小小的漂泊者呀, 请留下你们的足印在我的文字里。 你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得为了这个,我已经等待很久了 贞操是从丰富的爱情中生出来的财富(不解) 假如生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美(太美好) 艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人 爱情对世界说道:我是你的,世界变给予爱情以在她屋内来往的自由 道路"
  • "死像大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周 我们在热爱世界时,便生活在这个世界上 爱就是充实了的生命 在智慧中重新获得童年 树顶像是墨水模糊的斑点似的 阴雨的黄昏,风无休地吹着,我看着摇曳的树枝,想念着万物的伟大 在梦里,一切事都散漫着 小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉默 静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土,让世界自己寻路向你走来 歌声在空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中在地上都是如此;因为诗的词句含有能走动的意义于能飞翔的音乐 当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,一如那海水沉默时海边的暮色 穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的"
  • "忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees."
  • "Let me not put myself wrongly to my world and set it against me. 请别把我放错地方 让错的我 来对抗 对的我"
  • "世界 用它的苦难 轻触我的灵魂 要我用歌声来回答"
用户评论
美丽的文字,清新的画面。
当我们最谦逊的时候,也就是我们最接近伟大的时候。
姑父的遗赠。今天翻了出来,感念斯人。
“尘世上那些爱我的人,用尽方法想要拉住我,而你的爱却不同,你的爱更伟大,你给我自由。 他们从不敢让我独处,唯恐我会忘记他们,但日复一日,你却未曾露面。 若我不在祈祷中呼唤你,若我不把你埋藏心中,你对我的爱情,仍会坚守着我的爱。” 《飞鸟集》里最喜欢这首诗,无意中看到了刘承沅版本的翻译,他的文字感觉更符合我对这首诗的想象,推荐。
让我再看你一眼 星空和黑夜 西去而转折的飞鸟 我们生来就是孤独 《飞鸟集》英文本题名为Stray Birds.其中stray为漂泊的意思,Birds是鸟,有时还可指人。
飞鸟集yyds
很喜欢泰戈尔的诗!
很喜欢的诗集!
“每天读一句泰戈尔的诗,可以让我忘却世上的一切苦痛。”——叶芝 她那热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 Life has become richer by the love that has been lost. One word keep for me in thy silence, O world, when I am dead,"I have loved." 某几天晚上听着pure music以及 classic music,看着《飞鸟集》,那心境如缓缓的流水,舒畅舒展。
我为什么
收藏