生如夏花

泰戈尔

出版时间

2013-03-01

ISBN

9787539960371

评分

★★★★★
书籍介绍
《生如夏花:泰戈尔经典诗选3(双语彩绘版)》内容简介:泰戈尔的诗歌弥漫着一种恬淡、静谧、飘逸的意境,如珍珠般闪耀着深邃的哲理光芒。轻轻翻阅,总会有些美得心动的句子闯入心间。“我年轻时的生命犹如一朵鲜花”,空灵的诗歌仿佛山坡草地上的一丛丛野花,在早晨的太阳下探出头来,色泽灿烂,清香迷人。一朵花就是一个美丽的世界,其中蕴涵的人生哲理令人感受到振奋人心的力量,唤起人们对大自然、人类、世界上一切美好事物的爱心,让每一天充满欢乐与光明。“我的心像是一阵风,像是张开的帆,要飞向那远处的美丽海岛。”阅读着一首首美丽的小诗,如夏日里的清风拂过脸庞,尘世的疲惫一扫而光,心灵返回最初的纯净。 《生如夏花:泰戈尔经典诗选3(双语彩绘版)》中收录了泰戈尔四部著名英文诗集:《采果集》、《爱者之贻》、《渡口》、《诗选》。著名文学家冰心和东方文学翻译家石真以韵味幽雅、哲理深妙的译笔还原了泰戈尔晶莹剔透的爱的世界,传唱爱情纯真,颂扬无暇童心,赞颂生命,思索人生本质。随处可见乐观的情绪和生机盎然的气息,既有对理想追求的豁达和坚定的信心,也有生命的真实感动。 微风徐徐的午后,一杯清茶,一本《生如夏花:泰戈尔经典诗选3(双语彩绘版)》,跟随着泰戈尔拾起昼间之花那片片怡人的花瓣,看着它成熟成记忆的金果,带领我们品尝人间甘美。
AI导读
核心看点
  • 收录《新月集》《飞鸟集》,双语对照呈现泰戈尔诗意。
  • 郑振铎经典译文,再现生命与诗歌的灵性相遇。
  • 图文美绘典藏版,适合静心品读与审美欣赏。
适合谁读
  • 喜爱泰戈尔诗歌及外国经典文学的读者。
  • 希望中英对照阅读,提升双语语感的读者。
  • 追求唯美意境,喜欢插图装帧的文艺青年。
读前提醒
  • 此版本翻译水平争议较大,建议搭配其他译本对比阅读。
  • 部分读者反映英文原文存在勘误,阅读时请留意校对。
  • 《新月集》侧重童真母爱,若偏好哲理可重点读《飞鸟集》。
读者共识
  • 泰戈尔原著意境优美,充满哲理与灵性,值得反复品味。
  • 郑振铎译文虽经典,但此版本翻译质量参差不齐,评价两极。
  • 封面插图精美,但排版与内容契合度一般,性价比见仁见智。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "绿树长到了我的窗前, 仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。"
  • "我今晨坐在窗前, 世界如一个过路人似的, 停留了一会儿, 向我点点头 又走过去了。"
  • "我的存在, 对我是一个永久的神奇, 这就是生活。"
  • "瀑布歌唱道:"我得到自由时便有歌声了。""
  • "我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。就是为了它那不曾要求、不曾知道、不曾记得的小小的需要。"
  • "群树如表示大地的愿望似的, 踮起脚来向天空窥望。"
  • "贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。"
  • "雾,像爱情一样, 在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。"
用户评论
优美
超爱
生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美。泰戈尔的文字,沉凝,淳朴与华美之间透露出一种超脱世俗的哲理与超然感。
一直缺了這本。
凡是和我的生活不一致的,凡是不像我的笑声那么欢快的,我都将它完全抛弃。
很精致的书,是小时候很难得的珍藏
认同,他赋予文字已生命。
翻译垃圾,第一篇就翻译的让人看不懂
这套书共有四本,论装帧嘛反倒是第一本最好。译者共有四位,分别是冰心(谢婉莹)、石真、郑振铎、白开元,论资历那可都是文学领域的巨擘名家了。可就是这样一部汇聚了诸多卖点的中英双译本,整体质量却只能说是乏善可陈,金玉其外;翻译水平参差不齐,而且掉书袋的倾向挺明显的。从最初购买时的等闲视之,到闲暇翻阅时的惊为天人,再到通读完毕后的束之高阁,心路历程也忒丰富了。
下载
收藏