生如夏花,死如秋叶

【印】泰戈尔

出版时间

2013-04-01

ISBN

9787539959696

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 收录飞鸟集等三部经典,展现泰戈尔诗意
  • 伊沙夫妇全新翻译,语言风格独特优美
  • 融合自然意象与哲理,探讨生命与爱
适合谁读
  • 喜爱泰戈尔诗歌及印度文学的读者
  • 寻求心灵慰藉与成长感悟的读者
  • 对诗歌翻译版本比较感兴趣的读者
读前提醒
  • 建议碎片化阅读,感受诗句的灵动之美
  • 注意此版为伊沙译本,风格与郑振铎不同
  • 部分读者指出英文原文存在少量勘误
读者共识
  • 译文优美流畅,适合静心阅读与品味
  • 装帧设计精美,具有极高的收藏价值
  • 译名与翻译质量在读者中评价两极分化

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "绿树长到了我的窗前, 仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。"
  • "我今晨坐在窗前, 世界如一个过路人似的, 停留了一会儿, 向我点点头 又走过去了。"
  • "我的存在, 对我是一个永久的神奇, 这就是生活。"
  • "瀑布歌唱道:"我得到自由时便有歌声了。""
  • "我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。就是为了它那不曾要求、不曾知道、不曾记得的小小的需要。"
  • "群树如表示大地的愿望似的, 踮起脚来向天空窥望。"
  • "贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。"
  • "雾,像爱情一样, 在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。"
作者简介
泰戈尔(1861—1941),印度诗人、哲学家。1913年获得诺贝尔文学奖,是第一位获此殊荣的亚洲人。他的诗歌具有理想主义、神秘主义和浓厚的哲学思想,反映了自然、社会、国家等主题,以及真正的人类品格。 1924年,泰戈尔造访中国,引起很大轰动,曾多次抨击日本侵华的罪行,并表达了对中国人民的支持。 译者简介: 伊沙,男,原名吴文健。当代著名诗人、作家、评论家、编选家、翻译家。1989年毕业于北京师范大学。现于西安外国语大学任教。已经出版各类著作60余部,获多种诗歌奖项,应邀出席在多个国家举行的国际诗歌节。与妻子老G合译有 80位外国诗人的600余首长短诗作。 老G,女,原名葛明霞,翻译家。1989年毕业于北京师范大学。有散文、诗歌、译作发表。与丈夫伊沙合译有 80位外国诗人的600余首长短诗作。
目录
迷失的鸟群•旧译名《飞鸟集》 / 001
新月•旧译名《新月集》 / 071
献诗•旧译名《吉檀迦利》 / 123
用户评论
其实都是读过的了,有些句子还没有我读过的翻译得好。
有些翻译得真的是。。。
如果你想给暗恋的人写情书,可以看这本书;如果你想给父母写信,可以看这本书;如果你想对孩子说说话,可以看这本书;如果你看见美景想抒发胸臆又无从说起,可以看这本书;如果你对现实不满,可以看这本书;如果你想剖析或激励自己,还是可以看这本书;又或者你仅仅只是想装一把文艺青年,还是可以看这本书。
一本好的诗集应该是要处于永远的在读状态~
药店碧莲
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
——“哦美,在爱中找到自我吧,别陷在镜子的谄媚里。” ——“这好难,很多人都无法在爱中找到自我。” ——“那你呢?” ——“我在爱里本来就有自我啊。我们都有。” ——“可你常常让着我。” ——“不冲突啊。我又不会让出我的自我。” ——“我不要你的自我,你自己留着吧,我会和你一起捍卫它。”
跟了我将近十年的手头书,永远可以在这里找到美好,看到童真。
怎么能翻译得这么差!破碎,割裂,僵硬。 还是去看郑振铎的译本啊,勿进。
偶尔可以找些句子和词组发朋友圈
下载
收藏