才女之累 - [美] 艾朗诺

才女之累

[美] 艾朗诺

出版时间

2017-02-28

ISBN

9787532582112

评分

★★★★★
书籍介绍

本书是一部关于宋代女词人李清照的研究专著。作者在古今浩繁的相关资料中爬梳抉择,经过严密的分析论证,认为后人对李清照一代才女形象的认知和看待她的立场经历了层累性的改变,几乎所有关于李清照的惯常言论都是经过精心阐释的产物,只有经过传统这一棱镜的折射后,李清照才为正统文化所接受。后人为了强化她的传统形象,在明代结集的李清照的作品中,甚至混杂了后起的拟伪之作。作者将数世纪以来外加于李清照的累赘层层剥离,以重构一个接近本来面貌的李清照的形象,揭橥数世纪以来颇富趣味的李清照接受史。

艾朗诺(Ronald Egan),现任斯坦福大学汉学讲座教授,曾获得National Endowment for the Humanities和American Council of Learned Societies研究员资格,参与撰写《剑桥中国文学史》。致力于中国古典文学研究。尤精于宋代诗学、宋代士大夫文化与宋代艺术史。曾将钱钟书《管锥编》选译为英文。即Limited Wews:Essayson Ideas and Letters by Qian Zhongshu(哈佛大学出版社,1998)。出版专著包括:《欧阳修的文学作品》(The LiteraryWorks ofOu-yangHsiu,剑桥大学出版社,1984);《苏轼的言、象、行》(Word, Image, and Deedin the Life of Su Shi, 哈佛大学出版社,19...

(展开全部)

目录
图表目录
缩写形式及文献版本说明
导论
第一章 宋代的女作家
歌妓文人

显示全部
用户评论
艾朗诺书可谓越写越好。作为汉学家真心无法在新材料新史料上觅得先机,但他在方法和视角上着实犀利~在李清照研究领域确实可谓凿开鸿蒙、手洗日月~译者译笔精良、通顺雅驯,尤其还更正了原著一些历史地理学和文言文理解的错误,这等翻译态度令人激赏。
艾朗諾從女性主義解構了中國傳統「知人論世」的文學闡釋,指出李清照的詞體文學在抒情傳統中如何被貼上「貞妻」身分標籤後轉而成為文史寫實的循環論證,動搖了傳統接受史的李清照才學和婦德的固有觀念,很大膽、紮實、西式的研究。#壹柒讀#102
拖了好久,今天闲来翻完了。有些事情不被别人点破自己不大会意识到,比如,原来那么多人的都认为李清照的诗词都是写自己,因为传统认为女人缺乏拟题和杜撰的能力,但我好像在最初读李清照时就觉得她是一个旁观者,不知道这种差别是否与性别有关。
艾朗诺的研究总是那样冷静客观,也许是身在山外,不受历史视野的限制,但也因为他更具有严谨的学术精神。
扎实的讨论,一针见血地指出了李清照研究中的关键问题。翻译也好。很多时候都觉得中国文学史就是一部无限自我重复的《傅科摆》:后人不再满足于单纯的文本本身,遂开始了对诗本事、词本事等诸多paratext的创造,而这些环绕在元本文之外的paratext又反过来主导了对于原文本(包括既有的生平资料)的框定、阐释甚至删改。李清照可以算是“傅科摆模式”下的一个显例。最后两章文本讨论稍弱。
李清照作为一个最典型的才女形象流传于世,但这个名字已经被男性话语权主导的社会扭曲到看不清原样,作者试图纠正这些扭曲还原一个作为文学家的李清照
初次阅读域外汉学专著,其中还是有细节之处感到一些文化差异导致的武断论述,只是感性认识,作者专业水平不可否认,它依旧新颖、详尽。
可能是美国作者加汉学研究再加学究气的翻译,读起来非常怪异,略读一下就罢。
别具一格的李清照研究。本书从这位著名女词人的接受史出发,从身世到创作,多角度为读者重新“建构”了李清照。而这个李清照看上去竟然更真实,更生动。这是为什么呢?作者深受女性主义批评的影响,更站在材料论证的基础上,找到了被种种美名所遮蔽起来的女词人原貌。并非是她自我隐藏,而是我们不敢承认一个生在乱世的才女可以独立自主、潇洒自持,可以关怀家国大事、可以借诗词挥斥方遒,可以改嫁、离异,还可以博弈、走马。对于材料论证,外行人不敢说一二。而本书关于易安词审美观念的讲解十分新颖,尤其是将其创作与男词人同一题材创作对比,角度区别立判。李清照生前过得是否幸福我们都不清楚,但她一定活得十分努力、而且也活得很自由。
出乎意料地流畅好看。起初我想当然以为这书跟洪业的杜甫一样是为作品系年的传记路子,但作者开篇就说,把易安词编年很可能是一种错误读法。几个比较突破大众既有认知的观点:李清照的词不必然是“自传体”;金石录后序尽管真情流露,但也有保护残存藏品、维持个人形象、重回主流社会等多重写作意图;漱玉词失传后,今日留存的易安词(包括近半存疑作品)是人们根据想象中李清照的形象筛选重塑的结果。而从南宋至今人们对词人的评价、接受和重构,尤其是再嫁之争,真是好一场大戏。最后回到纯粹的文本细读,更觉出易安词的妙处。(艾朗诺和两位翻译文笔都好,也是一赞。)
Z-Library
收藏