才女之累

[美] 艾朗诺

出版时间

2017-02-28

ISBN

9787532582112

评分

★★★★★
书籍介绍

本书是一部关于宋代女词人李清照的研究专著。作者在古今浩繁的相关资料中爬梳抉择,经过严密的分析论证,认为后人对李清照一代才女形象的认知和看待她的立场经历了层累性的改变,几乎所有关于李清照的惯常言论都是经过精心阐释的产物,只有经过传统这一棱镜的折射后,李清照才为正统文化所接受。后人为了强化她的传统形象,在明代结集的李清照的作品中,甚至混杂了后起的拟伪之作。作者将数世纪以来外加于李清照的累赘层层剥离,以重构一个接近本来面貌的李清照的形象,揭橥数世纪以来颇富趣味的李清照接受史。

艾朗诺(Ronald Egan),现任斯坦福大学汉学讲座教授,曾获得National Endowment for the Humanities和American Council of Learned Societies研究员资格,参与撰写《剑桥中国文学史》。致力于中国古典文学研究。尤精于宋代诗学、宋代士大夫文化与宋代艺术史。曾将钱钟书《管锥编》选译为英文。即Limited Wews:Essayson Ideas and Letters by Qian Zhongshu(哈佛大学出版社,1998)。出版专著包括:《欧阳修的文学作品》(The LiteraryWorks ofOu-yangHsiu,剑桥大学出版社,1984);《苏轼的言、象、行》(Word, Image, and Deedin the Life of Su Shi, 哈佛大学出版社,19...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 剥离后世层层累加的传统滤镜,重构李清照真实形象
  • 质疑将词作强行对应生平的自传体解读范式
  • 梳理宋至现代李清照接受史中的误读与重构
适合谁读
  • 李清照研究者及古典文学爱好者
  • 对女性主义文学批评感兴趣的读者
  • 关注海外汉学视角的中国文化读者
读前提醒
  • 需具备一定宋史及词学基础知识
  • 注意区分作者观点与传统教科书定论
  • 关注书中关于词作真伪的辨析逻辑
读者共识
  • 视角犀利,打破思维定势,极具启发性
  • 翻译精良,逻辑严密,学术价值极高
  • 冷静客观,揭示男性文坛对女性的曲解

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "对今人而言,要发现提及女作家的资料并不困难,问题在于找到她们的具体诗文,因为留存下来的女性作品实在太少了。有两种观念共同促成了对妇女写作的消极看法:第一种想法十分盛行,但并非人人如此,即认为女子应只读不写,尽管她通读经典、博览群书,但也不宜作文;第二种观念则觉得即便有女性诗文,也不宜外传,否则它将落入陌生男子的手中。"
  • "简单地说,我们应该承认李清照与同时代的男作家一样,有能力虚构文学形象、杜撰事件情节;尽管她是男性文人圈中的唯一女性,但这并不意味着她一定要以自传体写作,其他作家并不如此,男词人常以代言体填词,李清照为什么不可以呢?"
  • "这是明代藏书家郎瑛(1487—1556)写下的一段话: 但不知何为有再醮张汝舟一事。呜呼,去蔡琰几何哉!此色之移人,虽中郎(蔡邕)不免。 在郎瑛的言论中,蔡琰再一次以色迷心窍的女性身份出现,如此将她视作反面案例,实际上是很不公正的。这里提到了她的父亲蔡邕(133—192),我相信郎瑛的意思是即使是蔡邕一样的正直、渊博学者,也无法避免生出这么一位女儿——这就是性欲强大的败坏力。"
  • "那么,为什么控告张汝舟的李清照会被拘禁九天,之后义为何写信感谢綦密礼呢?王仲闻的解释代表了一般流行的看法:他认为,在李清照指控她丈夫的同时,自己也遭到宋代法律的制裁,法律规定任何亲属若起诉家中尊长(如父母、祖父母、外祖父母及丈夫),无论对方是否有罪,原告本人都将遭受两年拘禁。⑩这就是李清照身陷囹圄的缘由。而已故赵明诚的亲戚綦塞礼恰巧在这时晋升为翰林学士,他凭借其地位说服朝廷对157李清照法外开恩,确保她重获自由。李氏在信中说“故兹F1首,得免丹书”,就是说她在綦密礼的干涉下得以无罪释放。如若我们对此事原委的理解属实,那么李清照状告张汝舟之举就更有意味了:李清照本人不太可能事先预料到綦密礼的干预"
  • "也许再嫁事件还有其他的理解方式。比方说,它们是否凸显了李清照的个性?现代学者有时会将李清照改嫁之事理解为其独立精神的体现,因为她罔顾精英士人的指摘而毅然作此决定。甚至有人声称李清照的再嫁恰恰证明她与赵明诚的婚姻非常美满,以至于她无法忍耐守寡的寂寞,才仓促地想要再次组建家庭。@我的个人理解是,她的再嫁更可能是一个寡妇所面临的巨大困境造成的,而与她的性格及早年的幸福婚姻无关。李清照后来回顾了赵明诚死后所遭遇的变故,凡是读过这段自述 的读者,又有谁会为她不久决定再嫁一事而感到吃惊呢?在写给綦密礼的书信中,李清照解释了当时决定嫁给张汝舟的情形,并强调说自己和她的弟弟都被他给骗了,读者不难想象,她本人的"
  • "通过李清照的切身经历,我们也看到,一位妇女若是嫁错了人,她的处境会多么悲惨。司马光和程颐呼吁丈夫降低休妻的门槛,可他们却不为人妻着想,从未考虑过不幸的婚姻对她们意味着什么。李清照一旦认清了新任丈夫的本来面目,她便身处两难境地:如果她继续维系这段婚姻,就会不断遭受虐待,并最终失去她的所有财产;可如果她决定作个了断,她就成了公众羞辱与嘲讽的对象——年老的寡妇再嫁三个月后竟起诉她的丈夫,这到底是怎样的一个女人啊?这个女人凭借其社会地位及受人追捧的作品,在当时赢得了其他妇女无法想象的知名度。如今,她却在新的舆论眼光下声名狼藉,原先对她才名的倾慕也转化为对其为人的非笑。其实,在李清照的《投翰林学士綦密礼"
  • "塑像背后是郭沫若为纪念堂所作的七绝,入口处的题词即由此而来。原诗如下:一代词人有旧居,半生漂泊憾何如!冷清今日成轰烈,传诵千秋是著书。从诗歌及相应的题词中,我们能看出官方政府对李清照的尊崇,并认同、强化着她的传统形象。"
  • "但也有两点需要我们加以警惕:首先,身为作家和读者的妇女参与文化事业这一现象,远不如帝制时代晚期那么普遍而常见。没有证据表明宋代已出现如晚明至清代的女性文人团体,宋代女作家几乎孤身一人从事创作,得不到其他妇女或男人的同情、劝慰和支持,这与后代的情形不同。我们所了解的关于李清照的一切都指向了这种孤立的情况,她不是女性文人团体的一员。 其次,即便我们承认宋代妇女的写作数量要多于以往的推测,同时又远远少于明清时期,我们仍须直面以下现实:即太多的宋代女性作品已经散佚,使得当时女性写作的“真相”对我们而言将永远是个谜。就明清时段而言,至今学者们仍不断地发现大量的现存女性作品,它们在较早的文学史中被完全忽视"
作者简介
艾朗诺(Ronald Egan),现任斯坦福大学汉学讲座教授,曾获得National Endowment for the Humanities和American Council of Learned Societies研究员资格,参与撰写《剑桥中国文学史》。致力于中国古典文学研究。尤精于宋代诗学、宋代士大夫文化与宋代艺术史。曾将钱钟书《管锥编》选译为英文。即Limited Wews:Essayson Ideas and Letters by Qian Zhongshu(哈佛大学出版社,1998)。出版专著包括:《欧阳修的文学作品》(The LiteraryWorks ofOu-yangHsiu,剑桥大学出版社,1984);《苏轼的言、象、行》(Word, Image, and Deedin the Life of Su Shi, 哈佛大学出版社,1994);《美的焦虑:北宋士大夫的审美思想与追求》(The Problem of Beauty:Aesthetic Thought and Pursuits in Northem Song Dynasty China,哈佛大学出版社,2006);《才女之累:李清照及其接受史》(The Burden of Female Talent:The Poet Li Qingzhao and Her History in China哈佛大学出版社,2013)。
目录
图表目录
缩写形式及文献版本说明
导论
第一章 宋代的女作家
歌妓文人

显示全部
用户评论
艾朗诺书可谓越写越好。作为汉学家真心无法在新材料新史料上觅得先机,但他在方法和视角上着实犀利~在李清照研究领域确实可谓凿开鸿蒙、手洗日月~译者译笔精良、通顺雅驯,尤其还更正了原著一些历史地理学和文言文理解的错误,这等翻译态度令人激赏。
艾朗諾從女性主義解構了中國傳統「知人論世」的文學闡釋,指出李清照的詞體文學在抒情傳統中如何被貼上「貞妻」身分標籤後轉而成為文史寫實的循環論證,動搖了傳統接受史的李清照才學和婦德的固有觀念,很大膽、紮實、西式的研究。#壹柒讀#102
拖了好久,今天闲来翻完了。有些事情不被别人点破自己不大会意识到,比如,原来那么多人的都认为李清照的诗词都是写自己,因为传统认为女人缺乏拟题和杜撰的能力,但我好像在最初读李清照时就觉得她是一个旁观者,不知道这种差别是否与性别有关。
艾朗诺的研究总是那样冷静客观,也许是身在山外,不受历史视野的限制,但也因为他更具有严谨的学术精神。
扎实的讨论,一针见血地指出了李清照研究中的关键问题。翻译也好。很多时候都觉得中国文学史就是一部无限自我重复的《傅科摆》:后人不再满足于单纯的文本本身,遂开始了对诗本事、词本事等诸多paratext的创造,而这些环绕在元本文之外的paratext又反过来主导了对于原文本(包括既有的生平资料)的框定、阐释甚至删改。李清照可以算是“傅科摆模式”下的一个显例。最后两章文本讨论稍弱。
李清照作为一个最典型的才女形象流传于世,但这个名字已经被男性话语权主导的社会扭曲到看不清原样,作者试图纠正这些扭曲还原一个作为文学家的李清照
初次阅读域外汉学专著,其中还是有细节之处感到一些文化差异导致的武断论述,只是感性认识,作者专业水平不可否认,它依旧新颖、详尽。
可能是美国作者加汉学研究再加学究气的翻译,读起来非常怪异,略读一下就罢。
别具一格的李清照研究。本书从这位著名女词人的接受史出发,从身世到创作,多角度为读者重新“建构”了李清照。而这个李清照看上去竟然更真实,更生动。这是为什么呢?作者深受女性主义批评的影响,更站在材料论证的基础上,找到了被种种美名所遮蔽起来的女词人原貌。并非是她自我隐藏,而是我们不敢承认一个生在乱世的才女可以独立自主、潇洒自持,可以关怀家国大事、可以借诗词挥斥方遒,可以改嫁、离异,还可以博弈、走马。对于材料论证,外行人不敢说一二。而本书关于易安词审美观念的讲解十分新颖,尤其是将其创作与男词人同一题材创作对比,角度区别立判。李清照生前过得是否幸福我们都不清楚,但她一定活得十分努力、而且也活得很自由。
出乎意料地流畅好看。起初我想当然以为这书跟洪业的杜甫一样是为作品系年的传记路子,但作者开篇就说,把易安词编年很可能是一种错误读法。几个比较突破大众既有认知的观点:李清照的词不必然是“自传体”;金石录后序尽管真情流露,但也有保护残存藏品、维持个人形象、重回主流社会等多重写作意图;漱玉词失传后,今日留存的易安词(包括近半存疑作品)是人们根据想象中李清照的形象筛选重塑的结果。而从南宋至今人们对词人的评价、接受和重构,尤其是再嫁之争,真是好一场大戏。最后回到纯粹的文本细读,更觉出易安词的妙处。(艾朗诺和两位翻译文笔都好,也是一赞。)
下载
收藏