草婴译著全集

草婴

出版时间

2019-07-31

ISBN

9787532169481

评分

★★★★★
书籍介绍

★ 最全面的草婴先生译著作品全集中文版在国内外属于独家,只此一套,具有深远的独特的社会影响力和学术价值。

★ 《草婴译著全集》收录的草婴先生的所有重要翻译作品,基本都是苏联文学的标志性作品,特别是收录了列夫•托尔斯泰的所有小说作品,对于中国读者来说这是一座永远取之不尽的精神宝库

★ 该套丛书全面搜集了草婴先生撰写的论述俄苏文学以及文学翻译问题的文章、对话、访谈等文字,这些文字从诸多方面反映了草婴作为文学翻译家的文学追求和内在情怀,同时也展示了他的翻译思想。草婴先生的这些著述,对于中国翻译文学的发展无疑具有非常重要的参考价值。

《草婴译著全集》是著名俄苏文学翻译家草婴先生毕生翻译、创作的文学作品全编,共计22卷,约700万字。其中,12卷收录草婴翻译的以大文豪列夫•托尔斯泰小说全集为主的俄国经典文学作品;7卷收录草婴翻译的包括诺贝尔文学奖获得者肖洛霍夫、莱蒙托夫等作家作品在内的反映苏联卫国战争和苏联社会主义建设的重要作品;1卷收录草婴关于俄苏文学和文学翻译问题的个人著作;1卷《俄文文法手册》;1卷搜集草婴历年来在各报刊杂志中发表的翻译文章。

草婴,原名盛俊峰,俄罗斯文学翻译家,1923年出生于浙江宁波镇海,南通农学院肄业。早年参与中共地下党与苏联塔斯社合办的《时代周刊》翻译工作和地下党1942年创办的《苏联文艺》翻译工作。新中国成立后,草婴成为专职翻译家,翻译有许多苏联作家的作品。文革结束后,致力于列夫•托尔斯泰小说全集的翻译工作,经过二十年如一日的辛苦工作,完成了这项翻译史上的壮举。2015年10月24日18点02分,著名翻译家草婴先生,在上海华东医院因病去世,享年93岁。

草婴先生长期从事苏俄文学翻译,代表着新中国成立之后的一个翻译高峰。列夫•托尔斯泰全集的翻译这一壮举直到今天在全世界也是独一无二、难以超越的。此外,草婴先生还积极翻译了诺贝尔文学奖获得者肖洛霍夫的反映卫国战争的中篇小说《一个人的遭遇》、短篇小说集《顿河故事》和反映苏联社会主义建设的长篇小说《新垦地》等作品,以及苏联女...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 独家收录草婴毕生译作,含托尔斯泰小说全集
  • 涵盖肖洛霍夫等苏俄经典,反映卫国战争历史
  • 附翻译论述与文法手册,具极高学术参考价值
适合谁读
  • 俄苏文学爱好者及托尔斯泰作品深度读者
  • 研究文学翻译理论、思想与历史的学者
  • 希望系统收藏经典译著的家庭或图书馆
读前提醒
  • 全书共二十二卷,篇幅宏大,建议分卷阅读
  • 部分版本装帧印刷有瑕疵,纸张可能不统一
  • 译文风格质朴坚实,初读或觉稚拙,需细品
读者共识
  • 草婴一人独译托翁全集,筚路蓝缕之功显著
  • 译文大巧不工,虽偶有争议但整体评价极高
  • 作为精神宝库,其社会影响力与学术价值深远

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "其中一次是1975年。我在工地劳动,扛水泥包。一天黄昏,一卡车水泥开到瑞金路工地,我也参加把水泥包从卡车搬到建筑工地仓库。当时天已昏暗,我走到卡车边等候搬运,不巧有一次我还没站稳,车上的人就把一包水泥一松手压到我的背上。我当时只听得“格嗒”一声,我的脊梁骨被压断了,人也昏倒在地。我立刻被抬到附近的瑞金医院。经X光检查,确诊我的第十二节胸椎压缩性骨折一个多厘米。医生当时对我家属说:轻则下肢瘫痪,重则有生命危险。因为我当时还是牛鬼蛇神,不能让我住院治疗。医生要我回家仰天躺在一块木板上,一动不动几个月,让断骨自然愈合。这次我忍受了极其厉害的疼痛,懂得了什么叫“痛彻骨髓”。无可奈何,家里就临时搭了一块"
  • "人类经历了苦难深重的19世纪,度过了多灾多难的20世纪,进入了21世纪。在这新世纪开始的时候,我觉得我们应该回顾历史,特别要从刚过去的20世纪中总结必要的教训。20世纪里发生了两次世界大战,经历了法西斯主义和反法西斯主义的血腥斗争以及其他几次浩劫。每一次大战和浩劫都造成千万人死亡和千万个家庭破灭。有人说,最有理性的人类制造最无理性的历史,这确实是事实。因此,我觉得改变这种情况是我们的首要任务。但要改变这种情况谈何容易,必须让世界上多数人分清是非,而要能分清是非,必须有交换意见的自由,也就是言论的自由。真理越辩越明,言论自由是探索真理的起码条件。"
  • "我在养伤期间反复思考,为什么江青要首先抓住肖洛霍夫,把他说成是文艺界头号敌人呢?我渐渐懂得了,江青这帮人嗅觉很灵,他们看到肖洛霍夫用高超的艺术手法塑造人物,通过人们悲欢离合的遭遇,揭示人性的坚强和美丽,来宣扬人道主义。这同他们竭力蹂躏人性、摧残千百万人生命、宣扬斗争哲学、鼓吹阶级斗争、煽动人与人之间的仇恨,正好是背道而驰的。因此,他们要千方百计制造舆论,为开展这场史无前例的浩劫扫清障碍。他们的野心在“文革”前就已开始暴露,掀起一次又一次的“大批判”,反对人性论,咒骂人道主义,目的都是要加强他们的专制统治,愚弄善良的人们。 通过“文化大革命”,我越来越清楚,要结束这样的悲剧,首先必须培养人与人之"
  • "“离离原上草,一岁一枯荣,野火烧不尽,春风吹又生。” 我很喜欢白居易这首诗,他讲草的性格,一方面很渺小,一方面很坚实。 我想我是一个很渺小的人,比小草还要渺小。"
  • "记者:伊里亚,做著名作家的后代,对你们具有什么意义?再说,从父系来说,你们是贵族还是伯爵呢? 伊·伊:我们一家人总是认为我们不应沾家族的光,每个人都应自食其力。托尔斯泰本人就曾留下遗嘱把重版稿费捐给国家,因此,说实在的,我们家从全世界无数次反复出版的他的著作中没有得到任何好处。但不能否认,巨大的家族提高了我们的声誉,这方面也使我得益。家族使我们承担许多责任,我们也竭力保持同所有托尔斯泰后代的联系:几年前在雅斯纳雅·波良纳举行过一次托尔斯泰家人聚会。目前托尔斯泰后人已超过二百人。现在,我们打算再组织一次聚会,规模比上次更大,要把托尔斯泰所有的后代都集合起来。"
作者简介
草婴,原名盛俊峰,俄罗斯文学翻译家,1923年出生于浙江宁波镇海,南通农学院肄业。早年参与中共地下党与苏联塔斯社合办的《时代周刊》翻译工作和地下党1942年创办的《苏联文艺》翻译工作。新中国成立后,草婴成为专职翻译家,翻译有许多苏联作家的作品。文革结束后,致力于列夫•托尔斯泰小说全集的翻译工作,经过二十年如一日的辛苦工作,完成了这项翻译史上的壮举。2015年10月24日18点02分,著名翻译家草婴先生,在上海华东医院因病去世,享年93岁。 草婴先生长期从事苏俄文学翻译,代表着新中国成立之后的一个翻译高峰。列夫•托尔斯泰全集的翻译这一壮举直到今天在全世界也是独一无二、难以超越的。此外,草婴先生还积极翻译了诺贝尔文学奖获得者肖洛霍夫的反映卫国战争的中篇小说《一个人的遭遇》、短篇小说集《顿河故事》和反映苏联社会主义建设的长篇小说《新垦地》等作品,以及苏联女作家尼古拉耶娃创作的反映苏联社会主义建设的长篇小说《拖拉机站长和总农艺师》。 因为在翻译俄苏文学方面的杰出成就和贡献,草婴先生1987年获得苏联文学最高奖“高尔基文学奖”,1997年获中国作协颁发的“鲁迅文学翻译彩虹奖”,1999年获俄中友协颁发的“友谊奖章”和奖状,2002年被中国翻译工作者协会授予“中国资深翻译家”荣誉称号,2006年被授予“俄罗斯荣誉作家”称号和“马克西姆•高尔基勋章”,2011年荣获“上海文艺家终身荣誉奖”。
目录
1.草婴译著全集第一卷《战争与和平》(卷一)【俄】列夫•托尔斯泰著 草婴译
2.草婴译著全集第二卷《战争与和平》(卷二)【俄】列夫•托尔斯泰著 草婴译
3.草婴译著全集第三卷《战争与和平》(卷三)【俄】列夫•托尔斯泰著 草婴译
4.草婴译著全集第四卷《战争与和平》(卷四)【俄】列夫•托尔斯泰著 草婴译
5.草婴译著全集第五卷《哈吉穆拉特》【俄】列夫•托尔斯泰著 草婴译

显示全部
用户评论
草婴先生在翻译界是赫赫有名的,他对托尔斯泰小说的翻译是空前绝后的,对于托尔斯泰这样的世界级大文豪的作品,只有看了像草婴先生这样一人翻译的才有感觉@。这套译著全集,全是草婴先生一生的杰作,很全面,就是这套书的装帧和印刷差了点,总有一股奇怪的味道,并且全套的纸张并不统一,这也是这套书的缺点吧。
已收,不想过半年遗憾又买不到了。
继雨果文集啃完之后,开始啃这套,为方便记录个人读书心得,会另外同时标注其中不同作品。7.20看完战争与和平,不容易!哈吉穆拉特啃完,很可惜这个人,其他人物都很扁平化,印象不深,唯有这个人。假息票这个作品就是典型的俄罗斯套娃了,一个故事连一个,环环相扣,蝴蝶效应,写的太黑暗了,看到后面会恶心。7.26开始读童年少年青年,内容比较适合初高中生。8.1开始啃安娜卡列尼娜,加油💪。8.23啃完。最好后期可以再啃一套托尔斯泰全集或者文集补下就行,这套草还翻译了其他作家的,不是只有托。
以前看不起草婴,觉得文笔稚拙。现在成熟了,发现大巧不工。草婴的翻译绝非一无是处。毕竟能一人之力翻译托尔斯泰。筚路蓝缕之功,我等莫失莫忘
下载
收藏