草婴译著全集·第四卷 - [俄] 列夫·托尔斯泰

草婴译著全集·第四卷

[俄] 列夫·托尔斯泰

出版时间

2019-05-01

ISBN

9787532169450

评分

★★★★★
书籍介绍
《草婴译著全集》是著名俄苏文学翻译家草婴先生毕生翻译、创作的文学作品全编,共计21卷,约700万字。其中,12卷收录草婴翻译的以大文豪列夫·托尔斯泰小说全集为主的俄国经典文学作品;7卷收录草婴翻译的包括诺贝尔文学奖获得者肖洛霍夫、莱蒙托夫等作家作品在内的反映苏联卫国战争和苏联社会主义建设的重要作品;1卷收录草婴关于俄苏文学和文学翻译问题的个人著作;1卷搜集草婴历年来在各报刊杂志中发表的翻译文章。 本卷为:草婴译著全集第四卷《战争与和平》(卷四) 草婴,原名盛俊峰,俄罗斯文学翻译家,1923年出生于浙江宁波镇海,南通农学院肄业。早年参与中共地下党与苏联塔斯社合办的《时代周刊》翻译工作和地下党1942年创办的《苏联文艺》翻译工作。新中国成立后,草婴成为专职翻译家,翻译有许多苏联作家的作品。文革结束后,致力于列夫·托尔斯泰小说全集的翻译工作,经过二十年如一日的辛苦工作,完成了这项翻译史上的壮举。2015年10月24日18点02分,著名翻译家草婴先生,在上海华东医院因病去世,享年93岁。 草婴先生长期从事苏俄文学翻译,代表着新中国成立之后的一个翻译高峰。列夫·托尔斯泰全集的翻译这一壮举直到今天在全世界也是独一无二、难以超越的。此外,草婴先生还积极翻译了诺贝尔文学奖获得者肖洛霍夫的反映卫国战争的中篇小说《一个人的遭遇》、短篇小说集《顿河故事》和反映苏联社会主义建设的长篇小说《新垦地》等作品,以及苏联女作家尼古拉耶娃创作的反映苏联社会主义建设的长篇小说《拖拉机站长和总农艺师》。 因为在翻译俄苏文学方面的杰出成就和贡献,草婴先生1987年获得苏联文学最高奖“高尔基文学奖”,1997年获中国作协颁发的“鲁迅文学翻译彩虹奖”,1999年获俄中友协颁发的“友谊奖章”和奖状,2002年被中国翻译工作者协会授予“中国资深翻译家”荣誉称号,2006年被授予“俄罗斯荣誉作家”称号和“马克西姆·高尔基勋章”,2011年荣获“上海文艺家终身荣誉奖”。
目录
第一部
第二部
第三部
第四部
尾声
用户评论
托尔斯泰,战争与和平,电子版。
“远处传来哭声和叫声,从棚子缝里看得见火光,但棚子里一片寂静和黑暗。皮埃尔好半天睡不着,他睁着眼睛躺在黑暗中,听着身边普拉东均匀的鼾声,觉得原来被破坏的世界又面目一新,重新牢固地出现在他的心中。” 整本书最喜欢的句子出现啦。 作者对书写拿破仑的“伟大”的史学家似乎意见很大。让我想起某伟人。 终于看完啦。虽然时常让我感觉在看马克思的作品,但这一本确实是我相对而言觉得最喜欢的一本。为快乐干杯。
安德烈公爵去世,玛丽雅公爵小姐和娜塔莎一起见证了他最后的离开。彼嘉去世,娜塔莎因为需要安慰母亲,反而恢复一些生活的勇气。皮埃尔在战俘营,目睹别的俘虏被枪毙。海伦去世。库图佐夫作为俄方主将,虽然丢了莫斯科,但赢得了最后的胜利,而拿破仑,在占领莫斯科后放任军士抢劫,做了所有选择中最差的一种,也决定了最后的结果和悲剧。娜塔莎和皮埃尔在一起,尼古拉和玛丽雅小姐在一起。最后是作者对于战争的评价和对某些观点的反驳。
托翁最后说的是你无能为力,你躺平好啦。可是他长篇累牍地讲了那么久,已经没法躺了,躺不躺都对这个世界没有办法,对你自己也没办法。
俄罗斯文学从普希金开始就高度肯定精神生活的价值。作家们在西方的拜物主义中看到了对精神个性的一种否定,所以主人公从不为物质生活的改善而改变自己对精神自由和精神崇高的追求。相较于陀的灵魂拯救,托翁则是道德关怀或者说道德的自我完善,一种宗教精神(同天主教完全不同的东正教的回归精神)一种苦难与光明的兼容的弥赛亚意识和自我牺牲精神。皮埃尔和玛丽雅即是这种精神的标准人物,而安德烈和娜塔莎则属于被唤醒与被拯救的灵魂。托翁用他特有的悲悯情怀和灵魂叙事来构造历史反思和未来憧憬的结合,从而解放了全人类。看完内心久久无法平静。这样具有广阔深厚的生活容量和文化蕴含的史诗巨作,也不失为俄罗斯社会生活的百科全书。
收藏