爱达或爱欲

[美] 弗拉基米尔·纳博科夫

出版时间

2013-10-01

ISBN

9787532150144

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

一场永不魇足的青春热恋

一座用语言构建的时空迷宫

囊括以往作品的一切主题

《洛丽塔》之父纳博科夫最富诗意的巅峰之作

中译本首度出版

一字未删 完整呈现大师原作风貌

《爱达或爱欲》为纳博科夫的巅峰之作,创作于纳博科夫晚年,是他所有作品中篇幅最长、他自己最为钟爱的小说。甫出版便登上美国当年的畅销书榜,产生了与《洛丽塔》比肩的轰动效应,书中的语言、结构、人物、道德内容曾引发广泛争议。

故事发生在一个名为“反地界”的星球。1884年夏天,14岁少年凡•维恩来到阿尔迪斯庄园姨妈家做客,初遇两个表妹——12岁的爱达与8岁的卢塞特。宛如脉络一致的两片树叶,凡与漂亮早熟的爱达相似得可怕:有同样显赫的家世与过人的聪慧,有同样与生俱来的骄傲与永不衰竭的激情。两人仿佛遇上自身的另一个变体,几乎形影不离地相伴度过了整个暑期,沉溺于纯洁而狂热的欢爱,由此展开笼罩于家族扑朔迷离的历史背景之下绵延一生的不伦之恋,还意外地将卢塞特卷入他们炽热而狷狂的运命轮下……

小说流溢出五光十色的神秘气息,集狂热的激情与狡黠的转折组合于一体,以轻快灵动的文字,狂野而错杂的情节与文风,详尽却不时作着恶作剧般扭曲的描述,展现出纳博科夫在处理单个场景上出神入化的天赋,又从整体上散发着童话般的魅力。

AI导读
核心看点
  • 纳博科夫晚年巅峰之作,篇幅最长且最钟爱
  • 虚构反地界星球,构建时空交错的文字迷宫
  • 语言极尽繁复华丽,充满双关与文字游戏
适合谁读
  • 纳博科夫铁粉及外国文学深度爱好者
  • 能忍受高密度阅读挑战的硬核读者
  • 对意识流叙事与语言实验感兴趣者
读前提醒
  • 阅读门槛极高,需耐心应对复杂结构
  • 建议配合注释阅读,理解多重语言梗
  • 勿纠结道德评判,聚焦文学形式之美
读者共识
  • 阅读体验痛苦与愉悦并存,极具挑战性
  • 语言密度极大,堪称译者与读者的噩梦
  • 虽难懂但魅力无穷,沉醉于文字迷宫

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "自1884年9月以来,凡有多少次对我不忠呢? 六百一十三次,凡答道。其中至少有两百个妓女,她们只是爱抚我。我对你是绝对保持忠贞的,因为这些仅仅是“伪操作”(那些冰凉的手假意、无聊地抚摩我,而我早已忘了手的主人)。"
  • ""How vainly men themselves amaze/ to win the Palm, the Oke, or Bayes." “人们如此徒劳地耽迷尘世,/只为赢得棕榈、橡树或月桂。” 马伏尔《花园》"
  • "It did not matter, it did not matter. Destroy and forget! But a butterfly in the Park, an orchid in a shop window, would revive everything with a dazzling inward shock of despair."
  • "顺便问一下,撞到萤火虫时会烧伤吗?"
  • "那本翻烂的小书准也是她的,《梅尔特瓦戈医生的爱情》,一位牧师写的神秘浪漫剧。"
  • "她这种类型的孩子往往有着最纯洁的哲学观。爱达已发展出了自己的小体系。凡来了几乎不到一周,她便发现他具备被自己的智慧之网吸纳的资质。一个人的生命由某些类型之物组成:“真实之物”,难得而又弥足珍贵,它们只是组成寻常生活内容的“物”;以及“幽灵之物”,也叫“雾”,比如发烧、牙痛、大失所望、还有死亡。同时发生的三件或更多的事组成了一座“塔”,或者,假如是接踵而至的话,便构成了一座“桥”。“真实的塔”和“真实的桥”是生活中的快乐,而当一座座塔纷至沓来时,便能体验到极度的狂喜;可这几乎绝无可能发生。在一些情形中,从某种角度看,中性的“物”也许看似甚或实际上转变成为“真实”的,否则也可能反向地凝结成恶臭的“"
  • "如若不然,他就将让维尔托格拉多小姐——他父亲的图书管理员……"
  • "1887年2月5日,《叫嚷者》(通常喜欢讽刺挖苦吹毛求疵的乔斯的周刊)的一篇社论把马斯科达伽马的表演描述为“献给音乐厅里疲乏观众最为有想象力、最非凡的杂技艺术。”"
作者简介
弗拉基米尔•纳博科夫(1899-1977) 俄裔美国作家,20世纪杰出的文体家、批评家、翻译家、诗人、教授和鳞翅目昆虫学家,1899年4月23日出生于俄罗斯圣彼得堡。布尔什维克革命期间,他随全家于1919年流亡德国。他在剑桥三一学院攻读法国和俄罗斯文学后,先后居住在柏林和巴黎,开始了文学创作。 1940年,纳博科夫移居美国,在威尔斯理、斯坦福、康奈尔和哈佛大学执教,以小说家、诗人、批评家和翻译家身份享誉文坛。他在1955年所写的《洛丽塔》获得极大荣誉。此书的成功让他得以辞去教职,专事写作。其后他出版的英文小说《普宁》、《微暗的火》、《阿达》展现了纳博科夫对于咬文嚼字以及细节描写的钟爱。纳博科夫的声誉在晚年达到顶峰,被誉为“当代小说之王”。 1961年,纳博科夫迁居瑞士蒙特勒,1977年7月2日病逝。 关于译者 韦清琦 1972生,江苏南京人。本科毕业于南京师范大学外国语学院,2004年获得北京语言大学比较文学博士,曾赴美国内华达大学访学,现为南京师范大学金陵女子学院英语系教授。学术兴趣包括英美文学批评、生态文化研究、翻译实践,著有《绿袖子,舞起来:对生态批评的阐发研究》;已出版的译著有《羚羊与秧鸡》、《末世之家》、《人性的因素》等六部。
目录
第一部/1
第二部/299
第三部/411
第四部/487
第五部/515

显示全部
用户评论
越到后面纳博科夫耍得越厉害 轻车熟路(虽然读起来真不是很顺畅 翻译好可怜)最后作者又是残忍有好慈悲 大爱
一口气读完真是酣畅淋漓。读纳博科夫总会被他天才的语言能力、无与伦比的想象力、应接不暇的文字游戏、渊博的多学科背景、一丝不苟的恶作剧式调侃震撼到词穷。没错,《爱达》足以与它所引用的多本巨著比肩。
这几年读过的最难读的一本小说,但又是非常吸引人的。纳博科夫的功力真是炉火纯青到了随心所欲的地步,从故事的尺度到语言的庞杂,都不是一般人可以驾驭的,光看那几十页的注释就已经晕眩在这个繁复的文字世界里了。。。(18)
华丽盛大、丰饶浪漫,超越庸常极限,纳博科夫野心勃勃地用头韵、互文、戏仿、隐喻、指涉、镜像复制构建的纷繁世界;在这个头晕目眩的文字迷宫里,时间是空间流动的介质,空间是时间永恒的载体;动用无穷书袋,汇集其酷爱的一切元素和通感,在痛苦欢愉中体会战栗,在重重意象中捕捉细微光线变化和历史巨变的交织;是包罗万象的人间喜剧,是重建新生的天堂涅槃,是抵达死亡的诺亚方舟;读得万分痛苦,即使看了各种注解仍迷惑,不过不妨碍阅读的狂喜。
这本书应该是译者的噩梦,英法俄甚至意大利语,拉丁文转换的俄语,各种昆虫植物的拉丁文学名。更可怕的是纳博科夫在小说里到处乱喷的双关语,押韵而自造的单词。当然这些都是在我译者的小字注解里看到的。当然这些都严重影响了我阅读这本书的进程以及心情。我是觉得这本书老头子写得有些过了线,他似乎太过于放松,把文学游戏变成了书的重点。而情色的部分又过于渲染,以至于爱在性的喷泉里已经隐灭了。书读了一个多月,有点伤了我。
叶脉一般精妙的文字游戏,可以说是传奇的爱之线索,令人称奇却不知是否值得称赞的“两人国”。
完全就是纳博科夫的整个文论的投影叭,尤其还展现除了不同截面的棱彩,可能是我最喜欢的他的作品
好嫉妒!
向纳博科夫致以最崇高的敬意!他又一次戏弄了跟随在他身后的可怜读者们。那近乎半神的维恩与爱达,他们机敏,比一切现代主义文学的主人公更加聪慧(也更加唯我),但智性的光辉掩盖不住他们的残忍和冷漠,卢塞特的死亡时他们放纵后的恶果。但如果作品仅仅停留在直接的道德谴责,纳博科夫就不再是纳博科夫了。为了让你们,同样自负,也崇拜偶像,寻求先知的读者们,也意识到自己的冷漠与残酷,纳博科夫偏偏要处处赞誉维恩与爱达,让你们去同情这对毒蝎的亲兄妹,眩晕在他们的智力光环下,作家只在暗处悄悄地谴责他们对卢塞特的暴行。他演绎了有如慢性毒药一般现代主义浪漫激情的魅惑,施加在维恩与爱达,也施加在同情他们的读者身上。早在60年代纳博科夫已经告诉世界,文字所创造的不止有真善美,还有最能杀死人的恶。
在隔离酒店看到卢塞特死亡的那一幕,印象深刻
下载
收藏