书籍介绍
《翻译新究》是翻译家思果继《翻译研究》后的又一力作,是他十年治学的心血结晶,这本书再一次告诉读者在做翻译时如何处理形形色色的问题,其中心思想仍然是:译文要像中文。
AI导读
核心看点
- 主张译文须如中文,提倡去字梏与重写
- 批判欧化句式,强调摆脱原文字句束缚
- 实例丰富,剖析中英差异与翻译误区
适合谁读
- 从事翻译工作或热爱翻译艺术的从业者
- 希望提升中文写作水平与语言敏感度的读者
- 对中英语言差异及翻译理论感兴趣的学者
读前提醒
- 部分观点激进,需结合语境辩证看待
- 建议搭配《翻译研究》对比阅读效果更佳
- 需具备一定中文功底以体会其精妙之处
读者共识
- 翻译界必读经典,对提升译文质量极有帮助
- 文笔典雅晓趣,兼具学术深度与散文美感
- 虽有个别主张显偏激,但整体价值极高
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "as a musician “作为一个音乐家” 已经在中国“注了册”,完全合法,连不认识一个英文字的人都这样写了。不过好像亡国奴,痛定思痛,总觉得亡国是很惨的。仔细一想,这能算中文吗?我们本有极简单明白的说法,“身为音乐家”,甚至就是“音乐家”。“音乐家的耳朵一定灵敏”,不就是“作为一个音乐家,他的耳朵的感觉一定很灵敏”吗? (按现在的人可能省去那个“他”字,“作为一个音乐家的耳朵……”,不过严格说来,这样的句子没有主词,文法上是不通的。又按“耳朵的感觉灵敏”已经是多话了,我们本有一个专用字,“聪”,可惜很多人都忘记了。按中文“轫”字,意思是“阻止车轮旋转之木”,本可以用来译brake这个字,"
- "No description I could give of her would do justice to my recollection of her, or to her entire deliverance of herself to her anger."
- "我的一切描写都不足以表现我记忆中的她,都不足以表现她那发泄愤怒的全部态度。(思果评:“全部态度”不是中文。) 我无法适切地表明我所记得的她的情形:怎样把她自己完全交给了她的愤怒。(思果评:“完全交给了她的愤怒”词位较好,但译文也还是不能念。)"
- "我怎样形容她当时的神情,她怒不可遏的样子,都达不到我记忆中的分量。"
- "书里有些主张可能会给译者惹来麻烦;译法太大胆,和原文的“字”大不相同… 如果给外行去校阅,会大不以为然。他会问,“英文给你译到哪里去了?”这个官司是没有地方可以打的。译者为了饭碗,不妨让步,反正自己明白就是了。 另一方面,我的译法也有点危险;译者如果中英文的根基都不很扎实,照我的方法译可能走样走得更离奇。归根结底,中英文要极有把握才能消化。所以用我的主张译书,要格外谨慎。 翻译的讨论固然永无止境,但总结一句,也只有三个字“去字梏”,就是摆脱字的牢笼桎梏。中译英、英译中完全一样。"
- "……觉得特别为难。这篇文章只有他自己能译。我想象他当年写那篇文章,心里想的是中国人、中国事、中国文,但他精通英文,天衣无缝地把要说的话用讲究的英文写了出来。……许多地方不能翻译,要还原。……要把他当时究竟想的是什么,原封不动地写出。"
- "……夏兄说到道家,his enjoyment of life (tea, food, poetry, nature, and the company of charming women),照字面译是“享受人生(茶、食物、诗、自然、和媚人的女子交往)”。这是他当时心里想的吗? 我想不是。想象他和朋友谈天,谈到这种事,大约会说,“道家讲究吃喝,做诗消遣,纵情山水田园,与美人厮守……”"
- "文言译文大都可读,而白话译文不可读的却极多。原因是中国人写文言已经有两千多年的历史,下笔总有谱,所以不能太胡来;而白话文历史短,名著少,大家没有规律准绳,于是乱写。现在劣译充斥,成了白话文的正宗,中国人想写纯粹白话文也办不到了。几乎只有中文有底子,能够辨别译文优劣的人,或者还能写像中文的白话文。连有些国学大师的白话文都有劣译的痕迹;他们不懂外文和中文不同。 ……理想的译者每天要花半天工夫读中国书,读翻译没有流行以前的书,吸收足了中文……上面的毛病是该由国文教师去治的。"
作者简介
思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。