歌集

弗朗切斯科·彼特拉克

出版时间

2019-08-31

ISBN

9787308195423

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《歌集》被后人视为彼特拉克的代表作,而作者本人却认为收集在《歌集》中的爱情诗是他一生捋不清的混乱思想与情感的写照,所以称其为“支离破碎的俗语诗”。《歌集》共收入抒情诗366首,其中包括317首十四行诗、29首歌,此外还有20首其他种类的抒情诗;除30余首外,这些诗全都是表现诗人对劳拉爱情的作品。

诗圣彼特拉克的“劳拉之恋”,成就了瑰美琦丽的抒情诗篇。究竟是什么样的爱恨离愁,让诗人终于感叹“世间美全都是短暂的梦”?

王军教授继《疯狂的罗兰》(获鲁迅文学翻译奖)之后,再次移译关于爱情的文艺复兴杰作。

桂冠诗人弗朗切斯科•彼特拉克(1304—1374)是伟大的人文主义先驱者、意大利文学史上杰出的抒情诗人,他享誉全球,与但丁、薄伽丘并称意大利文学的“三颗巨星”。

目录
1 / 第 1 首 请君在散乱的诗句之中
3 / 第 2 首 为实施优雅的无情报复
5 / 第 3 首 那一天为哀悼造物之主
7 / 第 4 首 上天主发号令,施展手段
9 / 第 5 首 爱之神已将您刻我心田

显示全部
用户评论
彼特拉克的伟大之处就在于他笔下写了几百首诗歌的爱情是没有任何内容的。
王教授要么是审美有问题,要么是对京剧体有什么执念,真的很low啊。诗是用来读的,您自己不妨试试大声读出来,听听什么效果……
我的一个意大利语的教授亲戚送我的。大部分格律诗又是王军老师的京剧体译文,只有小部分是长短句。(十字句的形式难以接受,可另一方面,长短句形式的诗歌翻译却很好,不知为何王军教授对十字句如此执念,弄成长短句不行嘛?)于我而言,虽然观感不好,但听我那亲戚说这本翻译得比较严谨准确,所以还是打四星,只是如果某位豆友认识王军老师,恳请他别再用十字句了,用正常的长短句行不!
又一次對譯詩感到失望。雖然已經比以前的花城版好了很多,但就是很少有對胃口的。儘管是單相思的作品,可是靠數量並無法取勝。奧維德晚年的重複是因為他實在有流亡之苦需要宣洩,彼特拉克寫這麼多其實適得其反,所以蕭思璧學精了,不寫那麼多(154首也已經夠多了)。據說彼特拉克不待見但丁,又想超越但丁,《歌集》做到這一點沒有呢?也很難說做到了。
意语二外课老师推荐说这套翻译不错,怀着吃瓜心情跟Mark Musa英译本对了两三首。虽然有一些翻译不同,但确实是没有“天坑级”的不一致。只不过注释做的也太水了吧。英译本标出来Cf.某某作品+具体解释的地方这个中译本全都没有标出来。每首诗前的简介/一般性理解中英译者差别也非常大。希望小语种专业的后人能追求完美一些,不要仅仅满足于字面意思写对这样,背后的学术研究工作再加加油
坚持看完了整本,目睹了彼特拉克爱恋劳拉的一生,最后一首诗让我有些失望,彼特拉克在劳拉身上寄予了太多,爱情,诗,罗马情结,神圣之爱,最后在地狱的恐惧前重新自贬为微尘。感觉他比但丁缺乏勇气,或者说更纠结,或许正是纠结使他接近现代人。翻译不喜欢,注释可以更精简。
彼特拉克的爱情文艺复兴之旅,也是无比艰难啊…诗歌太长,评论太短。爱情也是如此吧。
彼得拉克是牛逼,但是翻译确实不行。看了一小部分放弃了,也许以后会看吧。 爱情诗太腻了,不能多看。
献给劳拉
收藏