新古今和歌集 - (日)藤原定家 等 编撰

新古今和歌集

(日)藤原定家 等 编撰

出版时间

2021-07-01

ISBN

9787532785353

评分

★★★★★
书籍介绍
日本三大古典和歌集之一 对《古今和歌集》的继承与创新 成书逾八百年后第一个中文译本 镰仓幕府时代王朝贵族的精神宝塔与审美王国 《新古今和歌集》和《万叶集》《古今和歌集》并称日本三大和歌集,在日本历史上颇具盛名。《新古今》由后鸟羽天皇主持,全书精选纪贯之、和泉式部、紫式部、菅原道真、大江匡房、在原业平、慈圆、西行、藤原良经、藤原俊成、藤原定家等人的和歌,标志着和歌艺术达到高度成熟。全书呈现“幽玄”之美,追求华美、优雅、纤细、象征、余情、闲寂、悠远的艺术风格,代表了日本中世纪的和歌新风,故曰《新古今和歌集》。 本书共收录和歌1978首,分为十二类:春歌、夏歌、秋歌、冬歌、贺歌、哀伤歌、离别歌、羁旅歌、恋歌、杂歌、神祇歌、释教歌。
用户评论
终于读完了(痛苦面具)我不想否认译者的努力,但是,就,也不知道是不是我对新古今集期望太大,导致体感到的翻译灾难程度,较之古今集更上一新台阶……单举第38首为例,把梦浮桥这种如此独具日本风致的意象费劲吧啦生生译成“一枕黄粱”,实在是极为自作聪明而又无甚助益的大无语行为(。偶尔甚至感觉扔进翻译器的直译比书上摆出来的拙劣汉诗更有意境,我也不知道是我身为普通读者的悲哀还是译者自己的悲哀。说到底还是努力学日语吧,至少最后能看看日本人自己翻译出来的现代文。
三⭐️半
译者愿意翻译、出版社愿意出版这种不会有什么热度的日本古典和歌,也算是功德无量了。
翻译一般,但是没有别的中译本
一切和歌都是可以随着四季慢慢读..春雪、春樱、藤萝海,杜鹃、梅雨、夏夕颜,《万叶集》《古今和歌集》里都出现的霜、雨染红秋叶,风骤起,庭雪降落,一年又收束。贺歌、离别歌、羁旅或可和汉诗比对阅读;哀伤歌部分则可视为“诚、幽玄、寂”美学的症候表达,恋歌简直是可以单另作为“物哀”书写的表达(“物哀”的目的是为了让人体认物哀) 金刚经里那种“如梦幻泡影,如露亦如电”的思想好像也贯穿许多篇。 似乎日本文学对四季的体认真的是超乎寻常,想起川端《古都》里四季变迁纤细的描写。 翻译水平真的比古今和歌集要更上一楼了,陌生的日文成为一个镜像他者,而中文阅读者只能通过中文去触碰陌生诗歌...唉。 喜欢的摘录: “云隙时时漏月影 风清月更明” “夜空无纤云 古池清如镜 水月相映更澄明” 春を愛する人は 心清き人
translation
据说《新古今和歌集》收录了西行的94首和歌,为了找出老妓抄里那句“正因为有命,我才能再度越过这夜晚的中山道”翻阅了全书。第987首,年たけてまた越ゆべしと思ひきや,命なりけり小夜の中山。此处译者译为‘老朽尚苟延,跃跃欲试意再翻,佐夜之中山’
有原文很不错,多个译本比较来看,总体翻译不够雅致,但仍是市面上最全的译本。其实很多注解部分读来颇有趣。
电子版跳读。以前读和歌恋歌的部分,觉得好悲。其余觉得好风雅。那时候有中二病。现在读恋歌部分觉得TA们真的恋爱脑以及TA们的佛教就出家人也各种心乱。风雅倒还是有的。研究古典时可细读的一本。以前真的是很能静下心读古典。现在好浮躁啊
收藏