最后之人

(法) 莫里斯·布朗肖

出版时间

2014-10-01

ISBN

9787305140600

评分

★★★★★
书籍介绍
《最后之人》是布朗肖在文学版图上设置的又一座令人望而生畏的迷宫,是他思想的转折点。向“零度写作”的转变是通过对“最后之人”的叙述实现的。“最后之人”是尼采意义上的末人,他以一张毫无表情的脸面对着黑格尔百科全书的知识体系与大循环封闭之后的历史境况。在上帝死去之后,对死亡和终结本身的描述是对残剩之物的肯定,不再有否定,在那里,一个人在场却已没有任何人了;在那里,甚至死都是不可能的,知识已是对不可能性的经验,是非知识了! 自从这个词得以受我运用,我即表达出一直以来我心中对于他的想法:他是那最后之人。事实上,他与其他人几无任何差异。他是比较隐淡,但并不谦逊,不说话便显得专横。或许应该默默地将某些想法套用到他身上,再由他自己将之轻轻地甩弃……
AI导读
核心看点
  • 布朗肖思想转折之作,探索零度写作与死亡主题。
  • 文本如迷宫,拒绝传统叙事,以语言本身承载思想。
  • 探讨最后之人的孤独、虚无及自我与他者的关系。
适合谁读
  • 对法国当代文学、存在主义哲学感兴趣的深度读者。
  • 能接受晦涩文风,享受思维挑战与文本迷宫的读者。
  • 研究布朗肖、尼采或现代主义文学理论的学者。
读前提醒
  • 译文生涩艰深,建议做好心理准备,勿求快速通读。
  • 放弃寻找传统情节,关注语言节奏与意识流动的质感。
  • 可结合布朗肖其他作品或哲学背景辅助理解语境。
读者共识
  • 阅读体验如闯迷宫,极度烧脑但带来强烈的震撼感。
  • 译文质量争议大,部分读者因翻译生硬而难以入门。
  • 文本密度极高,需反复细读,甚至需放弃逻辑解读。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "感觉我无论如何不该利用这话语的激荡,抑或黏附其上。但我立身那窄仄醉意的棱尖上,缩靠向一缕轻盈之幽魂,控制着那发自痛苦、发自喜悦之情感,亦不控制它。这很轻,充满喜悦,充满一种神妙的轻盈,说是可听见,其实更可被看见,灿亮的球体,与球面融混的球体,不断地增长且于增长中始终平静。毫不含糊的话语之激荡——且当它不语,它并非不语:我可以从中区分出我自己,只要听着它同时听着我内含于它,那恒久说着“我们”的巨大话语。 这般的迷醉自它身上涌出。来自于那从我身上涌出的“我们”,且在那空间已自我封闭的房间之外,这个“我们”促使我必须自我聆听于那合唱声中:其基座我即定位在那儿,向海的某处。 我们全都在那儿了,全挺立在"
  • "绝对需要不让他与我们分离。不能让他以为我们似乎并不真的在那里。如此时刻,我满腔一股火烧似的责任感非得让他感受到我们的逼近,我们内中的生命,那永不枯竭的生之力量。同样的,我们自己也不得怀疑他有权利于此地存在,亲和、不被注意、友善地。但是我们早已死于他内中这个想法经常还是最为强大:并非就是以他几乎可说是随和的这种形态出现,而是含藏在我从我们的脸上所读出的那种映像里,带着不确定,带着怨怼之情。我们也是啊,那原该倚靠我们的,不只是我们自己,还有我们自身的未来,全部的人类以及那最后之人,而我们全任其在我们内中消亡,尚不容思想己身之思想。 诱惑:任我们于其注视下消失并重生为——无名且无脸之强力。我预感到这"
  • "那最大的平静统御着一切。这是一个独一的时刻。确然,我们在那儿触及了某个并不在期望中的东西。它就是突然来到,就在原本预期该是那相反之事发生的时刻:起身(若是原本躺着);静止不动,若是原本在跑(也许是在逃);又或者,说得更清楚些,停下来,然后思考般低下头。于此,确实,我已不复记忆。言语以此维持着我们,影像为我们显示,而记忆并不与之交会:我们无益地在我们自己身后躁动不安。…… 那又是什么将我们从平静之中拉出呢?又为什么,平衡一旦达成,它便重新且像是从此失去?从何而来的这种印象,让我们感觉我们全部都必须去守护,围绕着这平静时刻,那冷然的顷瞬——关于其记忆我们却极陌生。为何我们知晓这并非属于知晓之事?问"
  • "他睡吗?他没睡吗?我相信他不曾做过梦,这也是很恐怖的,一种从未完全关闭、开放于他其中一张面容之上的睡眠:提及这睡眠,我想到的是眼皮底下的那种黑,逐渐褪色的黑,人死时还稍微变得淡白,致使死亡将会是那视见清明之时刻"
  • "他诱发一种恐饰,且程度更甚于那绝对的强人,然而这恐怖却又相当甜蜜,并且,对一个女人,温柔又暴烈。攻击他或许非我能力所及,但光是攻击他这样的一个想法就已经让我焦虑:这是丢一颗永远不会朝我回掷的石头,一种无法触及我的投掷。我不知道我伤到谁,也不知道伤得如何,这伤是无法与任何人分摊:亦无法在另一人身上结痴的,它直到最后都是伤口。更有甚者,他的弱质没有限度,因此我没有勇气靠近,就算此刻自己正撞向他。"
  • "他使得我更加无知,并且危险地被无知塞爆。也许我们对他并没有那种精准的感知,可以让他靠近为我们带来的发现。什么样的感知?什么又能从我这儿为他诞生?说不出的可怕啊,想象我必须去感觉我所不知者,想象我被一个个我完全不明就里的波动所缠绑。至少,这是真的:我从未试图从我身上捕捉这些全新的感觉。而且,只要有他在,他的单纯就不可能容许任何奇怪,任何我也不能套用在别人身上的东西。这有如一条我有义务遵守的秘密规定。 时时刻刻,我被赦免于这样的想法:他,最后之人,并不会是那最后之人。"
  • "然而“我”这个字是如何在她齿间震动,像一股平静而又暴烈的气息穿行过那紧闭的嘴。仿佛有种本能事先警告过她:在他面前,她应该说“我”,只能说“我”,因为他就是着迷于这个轻盈的字,对于这个字连她自己都几乎没有辖权,而她的发音又差不多像是指称着另外一个人。或许每个“我”都在向他挥手示意;或许,单凭这个字,人人皆有权对他说些重要的什么;但是她把它变得对他更加亲近、更加亲密了。对他而言,她就是我,而且是如同一个被弃置的我,一个开放而不回忆任何人的我。"
  • "我应其要求的所言、所思,其实比较像是她内中的一场睡眠,憩息在她生命之中,在我对她的倾慕里,就只是她的脸,那道她投予我的目光。"
作者简介
莫里斯•布朗肖(Maurice Blanchot),法国著名作家、思想家,1907年生于索恩-卢瓦尔,2003年逝世于巴黎。布朗肖一生行事低调,中年后不接受采访与摄影,但他的作品和思想影响了整个法国当代思想界,对法国许多大知识分子和大作家如乔治‧巴塔耶、列维纳斯、萨特、福柯、罗兰‧巴特、德里达等都影响深远。
用户评论
杰作。或许再也没有人能比布朗肖更擅长于制造似曾相识的迷局了,阅读时的思考与文本间的联动恰似在默契地跳一支探戈,但迷局毕竟是迷局,阅读它就像阅读一团火焰,所感所悟一旦付诸文字便消耗殆尽。归根结底,问题怕是太根本了。姑妄言之:布朗肖与博尔赫斯为同一枚硬币的正反两面。
太抽象,太多谜语,简直不知道如何开始、如何结束,如何联缀成篇章。实实在在的“不明觉厉”。但呓语一般的书写中,也经常有些很触动人的句子,比方那些极端矛盾的组合形成的张力,不在场的在,极平静的恐惧,以及鲜活的黑和极白之光。读完有股四顾茫然的惆怅。觉得是很难翻译的,译者生造了一些词,总体来讲不错,但部分还是嫌生硬点。
非常严密的作品,也可以这么说,这本100多页的书密度极高,死亡与生活本身加起来都不比这本书艰深。就像评论里说的,将文章中的我字用他字代替,也是完全读得通的,是一本歇斯底里而又莫名深刻的作品。
相当好的书。 下面是“但是”部分。略情绪化。 前后看过两遍,不,三遍。实在忍不住要讲,对翻译的愤怒完完全全阻碍了我对原书深入探索的耐心。 中文表达界未走稳先学跑不能好好讲人话型选手,翻译界偏好自造词汇及生僻字眼使用的装逼型选手。撇开故弄玄虚、生涩炫目的浮油,违背基本翻译原则的句子比比皆是。一遇套嵌结构稍多的长句译者自动化身加载辞海的百度翻译。 更详细诟病,请参考《语言本能》一书第六章。 最后让我引用其他评论中的一句话为我不满的情绪做一小结—— “讲道理一点,翻译吃屎吧!”
白昼、强灯,没有时间的空间。从脚趾到内中的一点一点的腐烂。无意识的伤口里生出暗红色的花、蠕动的生命。没有永恒的死亡就没有记忆与痛苦永恒的剥离。静默的嘴巴,思想在游荡。鳄鱼齿,诸神,宇航服,教堂的钟声……创世纪大菩提燃烧着,微暗而常亮的火光。
我就是他,经由遗忘来回忆的他/il。我们是那共同的最后之人。
完全看不懂哈哈
看了评论 只有我觉得是暗恋文学吗( 每个存在都犹豫,不可自我理解和被他人理解,所以痛苦。 第二部分是自我审视。 也算得解脱了,总比平静好。触碰天空的尖点,勇敢,最后是激越后的平静。 这个过程写出来也很有意思。
也许他并非总是存在,或许他当时根本尚未存在
思想的在场(译本有点点拉垮啊
下载
收藏