皆大欢喜

[英] 威廉·莎士比亚

出版时间

2009-07-01

ISBN

9787222058910

评分

★★★★★
书籍介绍
《皆大欢喜》主要内容简介:莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,被誉为“英国戏剧之父”,著有《哈姆莱特》、《奥瑟罗》、《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》等戏剧共三十七部。本丛书选取莎剧经典英文版本和我国现代著名翻译家朱生豪先生流畅华美的中文译本,精心编排,以英汉对照的形式把莎士比亚最具代表性的传世戏剧经典奉献给广大读者。
AI导读
核心看点
  • 莎翁四大喜剧之一,亚登森林中的田园牧歌
  • 罗瑟琳女扮男装,机智幽默的爱情博弈
  • 经典台词‘全世界是个舞台’,洞察人生七阶
适合谁读
  • 莎士比亚戏剧爱好者及文学专业学生
  • 喜爱轻松喜剧与浪漫爱情故事的读者
  • 希望欣赏朱生豪经典译本中文之美的读者
读前提醒
  • 建议对照英汉双语,体会原文韵律与译文神韵
  • 关注罗瑟琳的机智对白,感受莎翁幽默风格
  • 不必苛求逻辑严密,享受戏剧巧合带来的趣味
读者共识
  • 朱生豪译本流畅华美,是阅读此剧的首选版本
  • 剧情轻松愉快,结局圆满,符合皆大欢喜主题
  • 前半部精彩绝伦,后半部结局略显仓促与理想化

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "殿下真是幸福,能把命运的玩逆看得这样恬静而可爱。 你的好处,就是陷害您自身的圣洁的叛徒。 怀德的人会因为他们的德行而反遭毒手。 全世界就是一个舞台,所有的男男女女不过是一些演员。他们都有下场的时候,也都有上场的时候。一个人的一生中要扮演好多角色,他的表演期可以分成七个时期:最初是婴孩,在保姆的怀中啼哭呕吐;然后是背着书包,满面红光的学童,像蜗牛一样慢吞吞地拖着脚步,不情不愿地呜咽着上学堂;然后是恋人,像炉灶一样叹着气,写一首哀伤的情歌吟诵他恋人的眉毛;然后是一个军人,满口发着古怪的誓,胡须长得像豹子一样,贪羡荣誉,动不动就要打架,甚至在炮口上寻求着泡沫一样的荣誉;然后是法官,胖胖圆圆的肚子塞满"
  • "先生啊,我们争吵都是根据着书本的,就像你们有讲礼貌的书一样。我可以把个种程度列举出来。第一,有礼的驳斥,第二,谦恭的讽刺,第三,粗暴的答复,第四,大胆的谴责,第五,挑衅的反攻,第六,委婉的说谎,第七,公然的说谎。"
  • "“Very good—if we are to enjoy ourselves, we need to think of some enjoyable things to do. How about finding some men to fall in love with?” Rosalind replied. “Love can be fun, but only as long as you don’t take it too seriously, or get so deep into it that you can’t get out,” Celia replied. 一语道破真相"
  • "And now came Frederick the Duke with his attendants, Charles the wrestler, Orlando, and many lords and ladies of the court. “Good morning, my daughter and my niece!” said Frederick. “I don’t know if you young ladies should see this. I tried to persuade this young man not to fight, but he would not l"
  • "Rosalind took a chain from around her neck and gave it to Orlando, saying, “Wear this for me. I would give you more, if I could. You have wrestled well, and it is not only your opponent that you have overpowered(轻松战胜).” Orlando said nothing in reply, and so the ladies turned to go. “What prevents me"
  • "From one point of view, the Duke(公爵)and the lords who had gone with him into the forest had lost much—land, money, homes, servants, safety, titles, position, and reputation—but they seemed strangely happy. The Duke was saying so to the lords around him: Now, my dear friends and brothers far from hom"
  • "“Can you tell me the time?” Ganymede asked Orlando. “I am sorry, but there are no clocks in the forest,” Orlando replied. “If there were any true lovers in the forest, you could tell the time by their sighing every minute and groaning(呻吟)every hour. Time travels at different speeds for different peo"
  • "“I take you, Orlando, for my husband. Now tell me how long you will keep her, after you have possessed her.” “For ever and a day,” said Orlando. “Say ‘a day’ without the ‘ever’ and I might believe you. No, no, Orlando; men are April when they woo(求爱), December when they wed. Young girls are May when"
用户评论
不是很懂你们
给莎士比亚打三星心里毛毛的……
莎剧特别喜欢制造误会啊…女扮男装,这种情节《第十二夜》也有。放在那个时代,莎剧里的女性角色都挺先锋的。
Rosalind这角色演得好就是机灵古怪,演不好就是做作矫情呀。总觉得这故事细思极恐,尤其当时还是男性反串女角,然后戏中再女扮男装,快精分了。莎翁把女扮男装阴差阳错弄巧成拙的戏剧性都挖光了,叫后面的人怎么玩啊。不过相比同宗的第十二夜,还是这部比较有趣,前者剧情实在仓促,男女主角的对手戏寥寥可数。
如果最后让许门穿上财神的行头、唱词唱粤语再配上贺岁歌的调简直就和港产贺岁喜剧没啥区别了,毫无违和感
...
对自己真实,才不会对别人欺诈 ——莎士比亚
罗瑟琳是被放逐的老公爵的女儿,被叔父逐出宫廷后,男扮女装和表妹西莉娅一起前往森林生活,并向牧羊人买下了一块地,在那里遇到了之前爱慕的勇士奥兰多,并无意中发现奥兰多也爱慕着自己。罗瑟琳以男子身份和奥兰多逗趣,并和牧羊女菲苾斗嘴并惹得菲苾爱上了男子身份的罗瑟琳并对追求她的西尔维斯不闻不问。与此同时,奥兰多的哥哥奥列弗改邪归正并爱上了西莉娅,陪伴两位小姐都宫廷小丑试金石爱上了牧羊女奥德蕾。最后罗瑟琳以真身和老公爵相见,四对新人也同时结婚。同时罗瑟琳的叔父也终于把权位交还给老公爵。皆大欢喜。
兄弟反目,因契机又和好,兄弟俩娶姐妹俩,皆大欢喜。
分别标记
收藏