乌鸦

[英]特德·休斯

出版时间

2023-02-01

ISBN

9787219114353

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

编辑推荐

★英国传奇桂冠诗人特德·休斯的成名作,也是他最重要和最具争议的作品之一,在其全部作品中占有独特的地位。因这部诗集,“乌鸦”成为这位诗人极具代表性的文学形象。

★这本被诗人描述为“杰作”的书,是在他的妻子西尔维娅·普拉斯去世后的几年里写成的。休斯在第一次出版时并不认为它是完整的作品,因而在后来的两个版本(1972年和1973年)中添加了许多诗篇。对休斯来说,这是一个写作灵感迸发的时期,始于悲剧,终于悲剧——普拉斯自杀六年后,他的情人阿西娅·魏维尔也带着女儿以同样的方式结束了自己的生命。因此,休斯在修订版的题献中写下“献给阿西娅和舒拉”,将它作为献给爱人和女儿的挽歌。

★自问世以来,《乌鸦》因其断裂的叙事、怪诞的文风、丑陋的意象等问题引起评论界的激烈讨论,而休斯对于各国神话和民间故事的借用更是增添了解读的难度。为翻译这部诗集,译者赵四查阅了大量资料,核对这部诗集的不同版本,保证了翻译的高度准确性,同时在译后记中作了详尽解读,使读者得以更深层次地了解休斯的精神世界。

内容简介

本书是英国桂冠诗人特德·休斯的第四部诗集,也是他创作生涯的代表作。诗集共有三个版本,本书采用的是最全面的一版,收录67首诗歌。在创作的关键时期,通过与历史、神话和自然世界的深入接触,休斯找到了乌鸦作为自己诗歌的结构和形象,这使其视野获得了新的力量和连贯性。在休斯看来,乌鸦是许多神话的核心鸟类,是不列颠神话传说中的王者,有着令人着迷的品质。在诗集中,休斯以乌鸦为主人公,以其在遭解构的宗教生活和现代世界中的经历,重铸其具世界性意义的作为古老文化英雄的自我,再造神话的创造性内在生命能量,并以此生命能量拯救诗人自我的危机,实现对现代社会生活中人之心灵创伤的疗救。《乌鸦》获得了巨大的成功,评论家认为,休斯为“英语诗歌找到了一个新的英雄”,是一部令人不安同时震撼人心的作品。

特德·休斯(Ted Hughes,1930—1998)

诗人、翻译家、评论家,二战后英国最重要的两位诗人之一。休斯是美国女诗人普拉斯的丈夫。他一生写了40多部作品,出版有《雨中鹰》《乌鸦》《雨中鹰及其他:诗选1957—1994》《生日信》等诗集,《诗的锻造:休斯写作教学手册》《冬日花粉:休斯文集》《神的舞者:致T.S.艾略特》《莎士比亚与完整存在之女神》等文集。从1984年直至去世,休斯一直是英国的桂冠诗人。休斯早期的诗多以自然之美和自然中的暴力为主题,后期的诗在强悍之中注入一股沉郁顿挫之气,突出了诗人对生命的觉醒和顿悟。2011年,休斯纪念碑被安置于英国西敏寺的“诗人角”,与长眠于此的乔叟、莎士比亚、雪莱、拜伦、艾略特等人为伍。

-

赵 四

诗人、译者、诗学学者,编辑。文学博士(中国社会科学院)、博士后。目前在《诗刊》供职。在海内外出版有十余种...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 本书是英国桂冠诗人特德·休斯的成名作与代表作,以乌鸦为核心意象,融合神话、暴力与死亡主题,构建出极具冲击力的黑暗美学体系。休斯通过乌鸦这一古老文化英雄形象,重铸神话的创造性生命能量,试图在解构的宗教与现代世界中寻找自我救赎,为英语诗歌确立了新的英雄范式,具有极高的文学史地位。
  • 该诗集创作于诗人妻子西尔维娅·普拉斯及情人阿西娅相继自杀的悲剧背景下,是休斯处理个人创伤与精神危机的产物。书中充满断裂叙事、怪诞文风与丑陋意象,展现了诗人内心深处的痛苦、愤怒与绝望。这种将私人悲痛转化为普遍性神话隐喻的写作方式,使得作品虽具争议,却拥有震撼人心的情感力量与深刻的心理剖析价值。
  • 译者赵四在翻译过程中查阅大量资料,严格核对不同版本,确保译文高度准确,并在译后记中提供详尽解读,帮助读者理解休斯复杂的精神世界。书中涉及凯尔特传说、宗教典故及暴力隐喻,阅读门槛较高,但译者以简明不晦涩的语言还原了原作的阴郁情感与强劲力道,使读者能无障碍欣赏休斯诗歌中萨满式召唤与恶之花般的黑暗美学。
适合谁读
  • 适合对英国现代诗歌、特德·休斯及西尔维娅·普拉斯文学关系感兴趣的读者。本书是理解休斯创作生涯及普拉斯自杀事件后文学影响的关键文本,适合希望深入探究两位诗人精神世界、情感纠葛及悲剧命运的研究者与爱好者。读者需具备较高的文学素养,能够接受并分析其中涉及的神话隐喻、宗教批判及暴力美学元素。
  • 适合对黑暗美学、神话重构及心理创伤文学感兴趣的读者。书中大量使用乌鸦、死亡、内脏、杀戮等意象,风格凶妄、怪异且残暴,不适合寻求轻松愉悦阅读体验的人群。但对于喜欢爱伦·坡式恐怖氛围、巴塔耶式迷狂笑声,或希望探索人性深处黑暗面、死亡哲学及反英雄叙事的读者,本书提供了极具挑战性与震撼力的阅读内容。
  • 适合对翻译文学及诗歌翻译技巧有研究兴趣的读者。译者赵四的译本被评价为“极为杰出”、“简明不晦涩”,在还原休斯阴郁情感与强劲语言力度方面表现卓越。读者可通过对比阅读,了解如何处理诗歌中的暴力意象、神话典故及复杂隐喻,感受中文翻译在传达原文“硬”风格与“纯”情感方面的技术难度与艺术成就。
读前提醒
  • 阅读前需做好心理准备,书中包含大量血腥、暴力、死亡及性暗示意象,风格黑暗且令人不安。休斯以乌鸦视角叙述,内容涉及谋杀、自杀、宗教亵渎等敏感主题,旨在揭露人性之恶与生存之痛。读者应避免以传统道德标准评判,而应从神话批判、心理分析及艺术表达角度理解其创作意图,切勿被表层的恐怖意象所震慑而放弃深入阅读。
  • 本书涉及大量凯尔特神话、基督教典故及历史传说,如康楚巴的脑浆弹丸、圣乔治屠龙等,阅读时需借助译者注释及译后记进行背景补充。休斯并非简单引用典故,而是以感觉方式重构神话,读者需放弃对线性逻辑的期待,接受其断裂、跳跃的叙事方式。建议配合译者提供的解读材料,逐步厘清意象背后的隐喻指代,否则极易因困惑而中断阅读。
  • 请勿将本书视为普通抒情诗集,其语言风格“硬”且“凶妄”,充满攻击性与破坏力。读者需调整阅读节奏,允许自己在困惑与不适中停留,体会诗人通过极端意象所传达的生命危机感。同时,注意区分休斯与普拉斯的创作差异,避免简单比较优劣,而应关注休斯如何通过乌鸦这一独立形象,完成对自我创伤的超越与对现代文明虚伪性的批判,获得独特的审美体验。
读者共识
  • 读者普遍认为该译本质量极高,译者赵四成功还原了休斯诗歌的阴郁情感与强劲力道,语言简明不晦涩,使读者能无障碍欣赏原作。尽管原作涉及大量暴力与黑暗意象,但译者通过精准翻译,避免了晦涩难懂,展现了深厚的文学功底。读者赞赏译者对原作的忠实还原,认为其翻译水平远超其他版本,是接触休斯诗歌的最佳中文入口,值得反复研读。
  • 读者对休斯诗歌的黑暗美学与神话重构能力表示惊叹,认为其彻底解放并深化了乌鸦这一文学意象。尽管部分读者指出其诗歌风格凶妄、怪异,难以接受,但多数读者认可其艺术价值,认为其具有萨满式召唤与恶之花般的独特魅力。读者强调,即使不理解所有隐喻,也能感受到诗歌的精妙与震撼,认为休斯在英语诗歌史上确立了不可替代的地位,其作品具有强烈的精神冲击力。
  • 读者普遍关注休斯与普拉斯的悲剧关系,认为本书是理解休斯精神危机及普拉斯自杀影响的关键文本。部分读者指出休斯在诗歌创作上不及普拉斯,但更多读者认为休斯通过《乌鸦》完成了对自我创伤的超越,其作品具有独立的艺术价值。读者警告,本书不适合寻求轻松阅读的人群,其内容令人不安且充满痛苦,但同时也承认其具有极高的文学深度与思想价值,是严肃文学爱好者不可错过的经典之作。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "I 曾经,黑是外部的眼 黑内在于舌 黑的是心脏 黑的肝,黑的肺 无从吸收光 黑的血在它喧嚷的管道里 黑的内脏塞满火热炉膛 连肌肉也是黑的 竭力挺出暴露在阳光下 黑的神经,黑的大脑 带着它埋葬事物的视像 灵魂也是黑的,那鸦啼的 严重口吃,愈演愈烈,无从 说清它的太阳。 II 现在,黑的是湿漉漉水獭脑袋,高昂着。黑的是岩石,跌入浪花。 黑是躺在血床之上的噬心怨愤。 黑的是地球,一英寸之下, 日月轮替它们的天象之处 一枚黑之卵 要破壳出一只乌鸦,一道黑色彩虹 躬身虚空中 覆盖虚空上 实是飞翔"
  • "谁拥有这双骨瘦如柴的小脚?死神。 谁拥有这张爹毛的、焦黑枯槁的脸?死神。 谁拥有这副还在呼吸的肺?死神。 谁拥有这身多功能的肌肉外套?死神。 谁拥有这堆难以名状的内脏?死神。 谁拥有这些成问题的脑袋?死神。 所有这摊脏兮兮的血?死神。 这双视力最差的眼?死神。 这条恶毒的小舌头?死神。 这偶然光顾的清醒?死神。 这场未决的测试,判决、中断还是继续? 继续。 谁拥有这整个多雨、石头遍布的地球?死神。 谁拥有这弥天寰宇?死神。 谁比希望还强大?死神。 谁比意志还强大?死神。 比爱还强大?死神。 比生命还强大?死神。 但是谁比死神还强大? 显然是我。 及格,乌鸦。"
  • "原文为“Shot through the head with balled brains'”,这句诗比较费解,在于诗人在此嵌入的典故。据研究者凯斯·萨格尔解释,很少有人还记得康楚巴(Conchubar)的“balled brains”(被制成球弹的脑浆)。在凯尔特传说中,阿尔斯太(即北爱尔兰)国王康楚巴曾被一种弹丸击中脑袋,那种弹丸是用敌人风干的脑浆(体现了凯尔特人的头颅崇拜)制成的,为了使伤口闭合,脑浆弹丸被留在了康楚巴的头里。最终,当听说耶稣被钉十字架,康楚巴因对施刑者的巨大愤怒而发疯,攻击了一片森林。那颗脑浆弹丸迸出了他的颅骨,他自己的脑浆也随之迸出,康楚巴就此死去。第四句原文“Nail"
  • "外面,阳光之下,一座躯体矗立。 那是实体世界的生长。 它是世界大地之墙的一部分。 地球植物一诸如此类的生殖器 和无花可开的肚脐 居住在它的缝隙里。 还有,一些地球生灵——比如嘴。 一切都植根于大地,或以大地为食,土质, 使那墙厚实牢固。 只有一个入口在墙上—— 一个漆黑的门洞: 眼睛的瞳孔。 从那门洞里飞来乌鸦。 从日出飞到日落,他找到了这个家。"
  • "男人和女人的躯体没有灵魂地躺着, 迟钝地打着哈欠,愚蠢地瞪着眼, 了无生气地待在伊甸园的花丛里。 上帝陷入了沉思。 问题太大了,思考把上帝拖入了沉眠。 乌鸦笑了。 他咬着上帝唯一的儿子——蠕虫, 咬成腾挪扭动的两半。 他把尾巴那一半塞进男人体内 伤口一端耷拉在外面。 他把脑袋那一半头朝前塞进女人体内 它爬向更深处,抬头 从她的眼睛向外张望 召唤尾巴那一半快来会合,快来呀 因为,噢,太痛苦了。 男人醒了,身体被拖曳着穿过草地。女人醒了,看着他正在走来。 谁也不知道发生了什么。 上帝继续睡着。 乌鸦继续笑着。"
  • "…… 从突然而至的微积分陷阱里, 定理将人拗断为两半, 被分离开的惊恐双眼看着血 像从一处排泄管 四散流入星际间的空地。 一张张脸砰然砸进泥土 就制作一张生命面具而言 人们知道即便在太阳的脸上 他们也不可能学到更多或更切中要害。 现实在授课, 教授圣典和物理学的大杂烩, 例如,这里,抓在手中的脑浆, 那里,挂在树梢的大腿。 无处可逃,除了逃进死亡。 而且它仍在挺进——它命长过 海量的悼词,大量证实死亡时刻的钟表 许许多多状态绝佳的躯体, 直到炸药用尽 彻底的厌倦随之而来 劫后余生者环顾四周的劫后世界。 …… 于是,幸存者延存。 大地延存,天空延存。 万物俱负罪责。 无叶在枝头退缩,无人尚存笑意"
  • "传来的消息是关于一个词的。 乌鸦看见它一直在杀人。他进食愉快。 他看见它把座座城市 夷平为瓦砾。他再次进食愉快。 他看见它的排泄物施毒于一片片大海。 他警觉起来。 他看见它的呼吸将整个陆地 焚烧成粉尘焦土。 他一径飞远,密切注视着。 这个词满是自己的作风,全部是嘴, 无耳,无目。 他看见它吮吸城市 像一头母猪的奶头 它喝光所有的人 直到一个不剩, 一切都被消化在了那个词中。 贪婪地,那个词极力在地球凸起处 嘬起它无边的唇,像一条巨大的七鳃鳗—— 它从那里开始吮吸。 但是它的气力变弱。 除了人,它不再能消化别的。 于是它在那儿收缩,疲弱泛起皱纹 慢慢化作泥浆 像一朵塌陷的蘑菇。 最后,一口排干的"
  • "听着海滩砾石炸裂,看着它蹦跳弹飞, 乌鸦咂了咂舌头。 看着灰色大海捣烂它自己的一座山峰 乌鸦紧了紧鸡皮疙瘩。 感知到涌起自大海之根的浪花没有铰链拴住其波峰 乌鸦的趾爪抓牢了湿漉漉卵石。 当鲸穴的气味,被吞没的螃蟹最后的祈祷 仿佛是被螺丝锥钻送进他的鼻孔 他领悟到他是在大地上。 他知道他抓住了 大海的妖魔怒吼和骚动中 某些转瞬即逝的东西。 他知道他是个多余的错误听众 对理解和有助而言—— 关于大海,在他小小颅骨中 大脑的瞠目结舌,只够惊叹 是什么能够进行如此巨大的伤害?"
作者简介
特德·休斯(Ted Hughes,1930—1998) 诗人、翻译家、评论家,二战后英国最重要的两位诗人之一。休斯是美国女诗人普拉斯的丈夫。他一生写了40多部作品,出版有《雨中鹰》《乌鸦》《雨中鹰及其他:诗选1957—1994》《生日信》等诗集,《诗的锻造:休斯写作教学手册》《冬日花粉:休斯文集》《神的舞者:致T.S.艾略特》《莎士比亚与完整存在之女神》等文集。从1984年直至去世,休斯一直是英国的桂冠诗人。休斯早期的诗多以自然之美和自然中的暴力为主题,后期的诗在强悍之中注入一股沉郁顿挫之气,突出了诗人对生命的觉醒和顿悟。2011年,休斯纪念碑被安置于英国西敏寺的“诗人角”,与长眠于此的乔叟、莎士比亚、雪莱、拜伦、艾略特等人为伍。 - 赵 四 诗人、译者、诗学学者,编辑。文学博士(中国社会科学院)、博士后。目前在《诗刊》供职。在海内外出版有十余种著作,包括汉语诗集《白乌鸦》《消失,记忆》,英语诗集《在一道闪电中》,斯洛伐克语诗集《出离与返归》等;译有托马斯·萨拉蒙、埃德蒙·雅贝斯、特德·休斯、蒂姆·利尔本等诗人的多部诗集;撰有《俄耳甫斯主义诗人》等数篇有影响的诗学文章,其中《译可译,非常译》收入国家“十三五”重点图书《中国新诗总论·翻译卷》。获波兰玛利亚·科诺普尼茨卡诗歌奖(2012)、杰里·苏利马-卡明斯基文学奖章(2020)等荣誉。
目录
001 两个传说
003 世系
005 子宫口的考试
007 杀戮
009 乌鸦和妈妈

显示全部
用户评论
非常好啊啊啊啊啊我就是乌鸦
诗很硬,翻译也很硬,力道很足
2023年3月26日读毕,补记。最后的导读对于整本诗集的理解是至关重要的,诗集中很多作品是有其宗教、神话背景的。整体翻译是很流畅的,阅读体验很好。即使不是很清楚文化背景,但是读诗本身,还是能体验到一种思辨或是寓言故事的乐趣的。
流着浓稠刺鼻的黑暗死寂之血化为一群乌鸦啄食着跳动的内脏。以乌鸦、宗教、萨满和神话传说探索疗愈自身及寻国家文化之根,爽!罗伯特·艾格斯是不是读过休斯的诗歌?
「雨中鷹及其他」被選譯的內容,優於這一本。我想要說這與其他無關。選擇向我們敞開的,不是以詩歌本身的語言,而是更容易受到影响的詞語。儘管,我們認為最主要的譯者,很多時候,卻並不適合一个诗人的呈現。
penetrating and hallucinating
在世界之初,烏鴉是唯一的生靈,世界像烏鴉一樣是黑色的,然後又有了貓頭鷹,世界就有了像它一樣的白,那就是下不完的雪…
极具穿透力,几乎有着致幻效果。
收藏