花朵与漩涡

[美]海伦·文德勒

出版时间

2021-05-19

ISBN

9787219110959

评分

★★★★★
书籍介绍

【内容简介】

本书是哈佛大学诗歌教授文德勒,“最好的诗歌读者”(希尼语),对美国女诗人狄金森诗歌的细读之作。150首诗歌经文德勒挑选,有深受读者喜爱的代表作,也有鲜为人知的佳作,借助她剥茧抽丝的细读功夫,从封存的诗笺里复活,如花朵,如旋涡,以鲜活有力的形体,跃然纸上。作为一个无与伦比的诗歌向导,文德勒的细读让我们放慢了脚步,小心翼翼地沉入狄金森诗歌独具匠心的形式装置——突兀的词语、不规范的标点、颠倒的句法、古怪的韵律、迅疾的隐喻等,跟随她探测爱情、自然、思想、死亡、宗教的本质。本书以机智而严谨的诠释,立体化展现了狄金森冰火交织的诗歌演变,她眼中丰富而深邃的世界,以及她隐秘的内心生活;文德勒向我们证明,狄金森是一位当之无愧的“革命性的诗歌语言大师”,也是一位“栖居于可能性”的古怪精灵的天才。

【作者简介】

海伦·文德勒(HelenVendler),美国文学评论界的领军人物,被称为当代极为优秀、敏锐的诗歌评论家之一。1933年出生于马萨诸塞州,1960年获得哈佛大学文学博士学位,先后在康奈尔大学、波士顿大学等大学任职。1984年开始在哈佛大学英语系任教,兼任美国艺术与科学研究院院士。1990年,被任命为哈佛大学亚瑟·金斯利·波特讲座教授。文德勒专注于诗人和诗歌作品的细读,被誉为具有“铁血战士般的战斗力”,是一位“力量型的诗歌读者”。她多年来笔耕不辍,推出多部关于英美诗人的专著,因为卓越的贡献,获得了代表美国最高人文成就的国家人文基金等无数荣誉和奖项。

在《巴黎评论》上,她解释了她科学家一般精确的诗歌细读法和批评实践原则:“你必须以非常清晰的方式为你的假设提供证据;你的方程式必须是均衡的;左侧必须与右侧保持平衡。一件事必须导致下一件事,所有...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 哈佛教授文德勒对狄金森150首诗的极致细读
  • 深入剖析狄金森诗歌中独特的形式装置与隐喻
  • 揭示诗人关于死亡、自然及宗教的隐秘内心世界
适合谁读
  • 艾米莉·狄金森诗歌的忠实读者与研究者
  • 对文学批评、诗歌细读方法感兴趣的文学爱好者
  • 希望提升文本解读能力与审美深度的进阶读者
读前提醒
  • 部分章节未附英文原文,建议自备诗集对照阅读
  • 译文质量存在争议,建议结合不同译本对比体会
  • 文德勒解读极为细致,需耐心跟随其逻辑层层深入
读者共识
  • 文德勒解读如手术刀般精准,让诗歌艺术变得精密
  • 虽偶有翻译瑕疵,但整体被视为年度好书与入门佳作
  • 读者惊叹于狄金森诗歌的丰富性,评价极高且常读常新

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "为什么是短诗?关于诗歌的规模或体裁这个基本问题,她似乎问过自己,并答之以不同凡响的诗句:“灰烬表明那曾经是火-”*1097)。她为这简缩的形式辩护道:她的诗是焚毁了“那逝去的造物”的烈火留下的灰烬,这生命现已死去(尽管在撷死之际,曾短暂地在她自己的灰烬周围“徘徊”)。要理解灰烬是消逝的生命之残骸,读者必须成为化学家,从残留的碳酸盐中还原出死者的本性,现已被火焰燃尽的死者: 灰烬表明那曾经是火一 敬畏那一堆惨白的灰 为了那逝去的造物 曾一度于此徘徊- 起初,火存在于光 而后凝固为 只有化学家能揭示的 某种碳酸盐一 原初的造物先被某种“光”的启示照亮;然后启示被点燃,化为一团灼灼燃烧的火焰,而后消"
  • "新之处。例如,我们可以通过《开花-是成就-遇上一朵花》(*1038)来领略一下狄金森对句法的巧妙安排。为了绽放,诗中的花需要在方方面面付出机智而艰苦的努力:它需要 裹住花蕾一抵御毛虫一 获取它的雨露权一 调控高温一避开风- 躲过偷偷摸摸的蜜蜂一 To pack the Bud-oppose the Worm- Obtain its right of Dew- Adjust the Heat-elude the Wind- Escape the prowling Bee- (“偷偷摸摸的”蜜蜂充满喜剧色彩 但她列举的一系列危险又是对史诗的戏仿:非正义的敌对势力、压迫者、猎食者、拒绝提供必需养料的"
  • "知道诗歌的影响并不会随着作家一同死亡。在她众多惊世骇俗的开篇中,有一句诗指明,人的死亡无关紧要: 诗人只是,点亮灯盏一 他们自己一离开一但是,她接着写道,如果那些留下来的灯盏仍发着“蓬勃的光”,那么“每个时代,(成为)一个透镜/将它们的圆周/…扩散-”"
  • "正因为狄金森清楚地知道她所承继的诗歌传统,因此她特别注意把自己的诗歌观念和表达方式与其他人区分开来。比如,她从莎士比亚那里借用的诗歌观念:鲜花完成了自然生命过程,死后留下了精油的香气,不过,莎士比亚视之为“蒸馏”(十四行诗第5首),而她视之为一种痛苦的“螺旋的馈赠-”: 精油-得之于挤压- 来自玫瑰的香露 得以榨出一不单靠太阳一 它是螺旋的馈赠一 (*772) 我的评论首先关注狄金森如何把想象上的和语言上的“螺旋” 诉诸自己的情感经验,以便提炼其精油(精华),并赋予其相应的结构。虽然我重述了难懂的段落,但我的最终目的是想指出,狄金森如何为她的热情和忧伤找寻单词、短语、句子、谜语、谚语、化身、脚"
  • "狄金森不仅通过选择形式化的抽象来实现 “代表性”,让感性和智性的原料“显得更有价值”,并且也为她内心深处对私密的渴望找到了相宜的抽象。她投身于这种抽象,并服从自己“对待灵魂/如同代数”(240,见A版)的命令。(她会给出象征性的X和Y,而我们则供应自己的个人变量。)虽然她有时也写某种一阶(f6rst-ordr)诗歌,读起来就像某个生活事件的转写,比如在死者的床前守夜。但更常见的情况则是,她找到了一种二阶(second-order))“代数”,对应于某种情感体验,无论是欣喜若狂的还是心烦意乱的。"
  • "但圣保罗定义的信、望、爱,却与她所尝试的牢靠的定义相背离;希望,缺少一个可证明的对象(比如来世),“唱着没有歌词的曲调-”(314);信仰经不起质疑,“滑倒-笑-复原”(373);至于爱,不仅对上帝不适用,那个“盗贼!钱商!-父亲!”(39),并且在生活中也不可避免地受挫 —“出生一做新娘穿寿衣-/一天之内-”(*194)。但基督教信仰的语汇在她的诗篇里频频出现,从未间断,她全身心坚持不懈地钻研它们。她曾描述过死亡之光照亮了末日审判,这个描述也适用于她的写作: 这是复合的灵视一 光-成就了光一 有限一被无限 装饰 (*830) 基督教对个人不朽的承诺是她最感兴趣的教义:在可推断日期的最后一批诗"
  • "发现她的诗歌过于怪异,希金森提出了(也许正如她所预料的)编辑意见,对此,她表示感激,但并未遵从。希金森暗示她似乎是在寻找发表机会,于是,她回信表示,发表对于她的心灵是如此陌生,就像“苍穹之于鱼鳍—”(L265)。即便如此,从《这是我给世界的信》(519)等诗作里,以及她在私人信件里寄赠了大量诗作的情形来看,她当然也渴求读者。对于自己的诗歌天赋,她心里有数,因此,在给希金森的信里,她说“如果名声属于我,我逃也逃不脱”(L265)。狄金森料想到她的诗作不会受到出版商的青睐,这一点在她过世之后被证实了:第一批编辑对她的诗作大加修改,不仅用通行的标点代替了原诗里奔涌的小短线,调整了节奏韵律,并且归顺了"
  • "狄金森从漫长的抒情传统中继承了各种体裁,她如何将它们个人化呢?自然诗、析祷诗、挽歌和爱情诗都是诗歌读者极为熟悉的体裁,她还能找到哪些富有生机的形式让它们推陈出新呢?她说,“因为我以新英格兰方式-观察-”(256),这种地方性成为她颠覆自然书写的重要资源一我们也许可以称之为“人类一自然书写”。她像植物分类学家林奈那样观察马萨诸塞州的乡民,为讽刺找到了丰富的题材,从“何等温柔的一天使般的造物-”的“女人”(675)到教堂里“恼人的”“长老派鸟儿”(1620)。她有一个私家花园,可以据此写出种种寓言,如生机勃勃的“开花-是成就-”(*1038)和令人不寒而栗的“一位浑身泥灰的访客-”(558)。从春"
作者简介
【作者简介】 海伦·文德勒(HelenVendler),美国文学评论界的领军人物,被称为当代极为优秀、敏锐的诗歌评论家之一。1933年出生于马萨诸塞州,1960年获得哈佛大学文学博士学位,先后在康奈尔大学、波士顿大学等大学任职。1984年开始在哈佛大学英语系任教,兼任美国艺术与科学研究院院士。1990年,被任命为哈佛大学亚瑟·金斯利·波特讲座教授。文德勒专注于诗人和诗歌作品的细读,被誉为具有“铁血战士般的战斗力”,是一位“力量型的诗歌读者”。她多年来笔耕不辍,推出多部关于英美诗人的专著,因为卓越的贡献,获得了代表美国最高人文成就的国家人文基金等无数荣誉和奖项。 在《巴黎评论》上,她解释了她科学家一般精确的诗歌细读法和批评实践原则:“你必须以非常清晰的方式为你的假设提供证据;你的方程式必须是均衡的;左侧必须与右侧保持平衡。一件事必须导致下一件事,所有事情加起来必须成为一个整体。我认为这在文学中也是一件极其自然的事情。我强烈认为,你所说的任何话都应该有文本的证据支持,这样你就可以在归纳和证据之间遵循一个恒定的循环。” 【译者简介】 王柏华 北京大学中文系博士,复旦大学中文系比较文学与世界文学教授,“奇境译坊·复旦文学翻译工作坊”主持人,艾米莉·狄金森国际学会(EDIS)理事,中国英汉语比较研究会诗歌研究专业委员会常务理事,上海翻译家协会理事。独立主持国家社科基金项目《狄金森的实验诗学及其诗学影响》,与艾米莉·狄金森国际学会合作组织“狄金森国际合作翻译项目”。出版专著《中外文学关系论稿》,译著《多元文化时代的比较文学》《中国文学思想读本》《重复》《心爱的》等;主编《栖居于可能性:艾米莉·狄金森诗歌读本》“北极光诗丛”“时光诗丛”“世界诗歌批评本”丛书等。
目录
导言:作家狄金森 001
23奉蜜蜂- 032
32清晨比往日更柔顺- 035
90一副变化的表情在山峦周边- 039
122这是鸟儿回归的日子- 043

显示全部
用户评论
原来狄金森可以这么丰富!文德勒把语境、语言的歧义还原了、揭示了出来,让写诗的艺术变得精密。
这次读感觉到狄金森的力量了。我也很想很想当这样一个细致的读者,一直觉得理想的读者一定耐心如大地。
一字千金,惊心动魄。
滚去读英文了。
才6月,但绝对是今年的年度之书了。海伦文德勒对狄金森的解读,就像橙和红之间,普通人看到一个色的跨度,而她看到了一千种颜色
还是不能读译本啊,感觉隔了十万层
书名美
1、整体翻译品质应该是中等偏上吧。是指,如果与《栖居于可能性》那本国际合作翻译项目对比的话。 2、文德勒毫无疑问是研究狄金森诗歌的专家与权威,但选取的作品明显带有她自己的个人口味,偏文艺与趣味,而不是哲理与晦涩。所以,狄金森晚期那类言辞简短而意味繁复的作品选入的比例很少,但恰恰是这一部分作品在现当代诗歌创作仍然具有实验性、启迪性啊。 3、解读过于不厌其烦、琐碎冗余了,完全是个努力勤奋的小机灵鬼研究方式。 如果狄金森持这种满脑子文法语句去创作,一定是无从下笔(所以语言学家极少能成为文学家)而读者如果每一篇诗歌都这样去阅读,确实,学术、专业,但索然无趣。毕竟,诗歌具有多角度、模糊的可解读性是其重要的魅力之一。解读点到为止即可,这种初高中语文教育加课外辅导的方式令人窒息。
细节分析的很精彩。
下载
收藏