精灵

[美] 西尔维娅·普拉斯

出版时间

2015-05-31

ISBN

9787219090695

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

【大师推荐】

她对待自己诗歌的态度就像工匠一般:如果不能用原材料打造出一个桌子,能得到一把椅子,甚至一个玩具,她就很高兴了。对她来说,最终的产品与其说是一首成功的诗,还不如说是暂时耗尽了她聪明才智的某种东西。

——[英] 泰德·休斯

生命的瓦解正是她艺术上的不朽。死亡,她那匆匆的、藐视一切的死亡,是惊讶,是打开的那件闪闪发光的生日礼物,是“进入红色的眼睛,那早晨的大汽锅”的那种超脱,是一直在等待她的那个恋人。

——[美] 罗伯特·罗威尔

她诗歌中强烈亲密的情感,构成了一种真诚的强大修辞。诗歌以其骄傲的坦荡骚扰着我们的神经,发出迫切的强烈要求,让读者畏缩,为自己日常谨慎退避的感受力而尴尬。倘若这些诗歌是把生活带进我们,倘若它们不只是展示现代的精神焦虑史,我们就必须集中心智小心阅读。它们太真诚,付出的代价太多,不能轻易当成神话。

——[法] 乔治·斯坦纳

把文字当工具,自稀薄空气雕凿出意象并赋予实质内涵的诗人,令我激赏。作家若能透过精湛的技巧,让情感活力得以平静、节制、有方向又清晰地传递出讯息,会令我屏息阅读。我在《精灵》找到了这些特质。

——[英] 弗莉达·休斯

《爱丽尔》的出现影响了我,我一点也不忌讳说这些。那里有一种特殊的东西,也许是勇气吧。她敢于做一些非同寻常的事。她敢于写恨的诗歌,这是我从来都不敢写的。我一直都很害怕表达愤怒,甚至在我的生活里也是如此。

——[美] 安妮·塞克斯顿

我的诗直接来自我感官与情感的经验,但是我必须说,对于一根针或一把刀或任何这类东西所激发的心底的呼唤,我是不能与之共鸣的。我相信一个人应该能够控制并支配经验,甚至是最为可怕的经验如疯狂、被折磨这类经验,而且一个人应当能够以一种明察聪颖之心支配这些经验。我认为个人经验是非常重要的,但是它当然不该变成一种封闭的盒子或揽镜自顾的自恋经验。我相信它应该是有相关性的(relevant),与更大的事件相关,与广岛以及达豪等等大事相关。

——[美] 西尔维娅·普拉斯

【内容简介】

《精灵》(完整版)以弗莉达·休斯整理出版的《精灵》手稿还原本为基础,另附休斯编辑的英、美版选入诗,共收录诗歌55首。此外,该书还收录了译者多年来翻译、研究普拉斯的长篇导言,普拉斯女儿弗莉达的前言、访谈、谈话,普拉斯未BBC广播节目所写的文稿及其他相关重要资料。《精灵》是普拉斯最后也最重要的诗集,被媒体称为“20世纪最伟大的诗集之一”“20世纪出版的最动人和最受人喜爱的诗集之一”。

【作者简介】

西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963),生于美国马萨诸塞州。八岁时父亲去世。先后就读于史密斯女子学院和剑桥大学。1956年与诗人泰德·休斯结婚,后婚姻破裂。1963年在伦敦寓所自杀。生前出版诗集《巨神像及其他诗作》和自传体小说《钟瓶》。美国普利策诗歌奖获得者,自白派代表诗人,继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后美国最重要的女诗人。

【译者简介】

陈 黎,台湾当代十大诗人之一,著名翻译家。台湾师范大学英语系毕业。著有诗集、散文集、音乐评介集等二十余种。曾获时报文学奖、联合报文学奖、梁实秋文学奖翻译奖等众多大奖。

张芬龄,台湾师范大学英语系毕业。著有《现代诗启示录》,与陈黎合译有《万物静默如谜》《二十首情诗和一首绝望的歌》等二十余种。曾获梁实秋文学奖翻译奖等众多奖项。

AI导读
核心看点
  • 普利策奖遗作,自白派诗歌巅峰
  • 意象奇诡,情感浓烈如刀锋
  • 直面死亡与痛苦的极致真诚
适合谁读
  • 现代诗歌与文学爱好者
  • 对心理创伤与女性议题感兴趣者
  • 追求极致语言张力的读者
读前提醒
  • 建议搭配译者序理解创作背景
  • 部分意象尖锐,需心理准备
  • 可对比阅读《爱丽尔》诗集
读者共识
  • 陈黎张芬龄译本被公认为最佳
  • 情感浓度极高,令人窒息
  • 想象力丰富,比喻精妙绝伦

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "晨歌 …… 我不是你的母亲 一如乌云洒下一面镜子映照自己缓缓 消逝于风的摆布。 整个晚上你蛾般的呼吸 扑烁于全然粉红的玫瑰花间。我醒来听着: 远方的潮汐在耳中涌动。 一有哭声,我便从床上踉跄而起,笨重如牛,穿着 维多利亚式的睡袍,满身花纹。 你猫般纯净的小嘴开启。窗格子 泛白且吞噬其单调的星辰。现在你试唱 满手的音符; 清晰的母音升起一如气球。"
  • "快递信差 蜗牛在叶面上留下的话语? 那不是我的。别收下。 密封锡罐里的醋酸? 别收下。那不是真品。 镶有太阳的金戒指? 谎言。连篇谎言,一桩伤心事。 叶子上的霜,洁净无垢的 大汽锅,哔啵作响,自言自语 在九座黑色阿尔卑斯山的 每个峰顶, 镜中的骚动, 大海打碎了它灰色的镜子—— 爱情,爱情,我的季节。"
  • "捕兔器 …… 密集安置,仿佛分娩的剧痛。 尖叫声的阙如 在大热天形成了一个坑洞,一个空缺。 玻璃似的光是一堵清晰的墙, 灌木静了下来。 我感受到一种静止的忙碌,一个意图。 我觉得捧握马克杯的双手,呆滞,迟钝, 正摇响这白色瓷器。 它们如此痴情等候他,那些小死亡! 像情人一样等候着。让他兴奋。 而我们也存在一种关系—— 中间隔着拉紧的铁丝, 钉得太深拔不出的木桩,指环似的心思 滑动,紧锁住某个敏捷的东西, 这一束紧,把我也杀死了。"
  • "申请人 …… 现在你的脑袋,恕我直言,空洞。 我也有这方面的候选名单。 到这儿来,亲爱的,走出壁橱。 嗯,你觉得那个如何? 开始时赤裸如纸张 但二十五年不到她就变成银, 五十年,就成金。 活生生的玩偶,随你从任何角度去看。 它会缝纫,会烹调, 还会说话,说话,说个不停。 它管用,没什么不对劲的地方。你有了伤口,它就是膏药。 你有眼睛,它就是影像。 小伙子,这是你最后的寄托了。 你可愿意娶它,娶它,娶它。"
  • "拉撒路夫人 我又做了一次。 每十年当中有一年 我要安排此事—— 一种活生生的奇迹,我的皮肤 明亮如纳粹的灯罩, 我的右脚 是块纸镇。 我的脸是平淡无奇,质地不差的 犹太麻布。 餐巾脱落 噢我的仇敌。 我害怕了吗?—— …… 死去 是一种艺术,和其他事情一样。 我尤其善于此道。 我使它给人地狱一般的感受。 使它像真的一样。 我想你可以说我是受了召唤。 在密室做这件事很容易。 做完此事若无其事也很简单。 光天化日下"
  • "郁金香 …… 它们到来之前,空气是够平静的, 吸气呼气,一口接一口,不急不躁。 后来郁金香像巨大的噪音填满了空气。 而今空气在它们四周搁浅回旋, 一如河流在沉没的锈红引擎四周搁浅回旋。 它们让我注意力集中,也就是快乐的 嬉戏与休憩,不承诺也无拘束。 四周的墙壁似乎也自行取暖。 郁金香应该像危险动物一样关进笼子里;它们开放,像非洲大猫张大了嘴, 这让我察觉我心的存在:它钵状的红花开开阖阖,纯然是出于对我的爱。 我喝的水温温咸咸的,像海洋, 来自和健康一样遥远的国度。"
  • "榆树 …… 现在我分解成碎片,棍棒般四处飞散。 如此猛烈的狂风 绝不能忍受他人的旁观:我得嘶喊。 月亮也同样地无情:总是残酷地 拖曳着我,我已不育。 她的强光刺伤我。或许是我绊住了她。 我放她走。我放她走, 萎缩而扁平,像经历了剧烈的手术。 你的噩梦如是支配我又资助我。 哭喊在我身上定居。 每晚鼓翼而出 用它的钓钩,去寻找值得爱的事物。 我被这黑暗的东西吓坏了, 它就睡在我体内。 我整天都感觉到它轻柔如羽的翻动,它的憎恶。 云朵飘散而过。 那些是爱的面庞吗,那些苍白、不可复得的? 我就是因这些而乱了心绪吗? 我无法进一步知晓。 这是什么,这张脸 如是凶残地扼杀枝干?—— 它蛇阴的酸液咝咝作响。"
  • "夜舞 …… 你细微的呼吸,你的睡眠散发的 浸透的绿草香,百合,百合。 它们的肉不相关联。 冷例的自我之折层,尖尾芋, 以及老虎,自己装饰着自己—— 斑点,开展炽热的花瓣。 流星们 有如此好的太空可以越过, 如此的冷与遗忘。 所以你的手势一片片落下—— 温暖而人性,它们粉红的光接着 淌血,剥落 穿过天国黑色的失忆症。 为什么他们给我 这些灯火,这些行星 坠落如福音,如雪片 六面体,纯白 落在我的眼,我的唇,我的发 轻触,融化。 无处可寻。"
作者简介
【作者简介】 西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963),生于美国马萨诸塞州。八岁时父亲去世。先后就读于史密斯女子学院和剑桥大学。1956年与诗人泰德·休斯结婚,后婚姻破裂。1963年在伦敦寓所自杀。生前出版诗集《巨神像及其他诗作》和自传体小说《钟瓶》。美国普利策诗歌奖获得者,自白派代表诗人,继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后美国最重要的女诗人。 【译者简介】 陈 黎,台湾当代十大诗人之一,著名翻译家。台湾师范大学英语系毕业。著有诗集、散文集、音乐评介集等二十余种。曾获时报文学奖、联合报文学奖、梁实秋文学奖翻译奖等众多大奖。 张芬龄,台湾师范大学英语系毕业。著有《现代诗启示录》,与陈黎合译有《万物静默如谜》《二十首情诗和一首绝望的歌》等二十余种。曾获梁实秋文学奖翻译奖等众多奖项。
目录
◎ 瓶中精灵
——重探西尔维娅·普拉斯/陈黎张芬龄
◎ 前言/弗莉达·休斯
◎ 精灵及其他诗作

显示全部
用户评论
纯真,空洞,感伤。一些高频词令人惊叹,如阳痿,脱衣舞,蜂群,大汽锅。凌晨四点半的糜烂气息,如同药物过量。
西尔维娅令人着迷
如果世界是一个黑暗的密室,自由才能触摸到灵魂的温度。女子,女子,你漫不经心的幻想,是精灵的呼吸
相信普拉斯,也信任译者,可惜前者更甚于后者,尤其是当最好的阅读体验只是接近于陈、张译辛波斯卡时。普拉斯用词大胆,而这本集子里底色是稍微安详的博物学,一种可能未在此显现的秩序。
当代好的中文诗歌翻译几乎都在台湾了,大陆太浮躁,出了一堆废纸。
“我被这黑暗的东西吓坏了,它就睡在我体内。我整天都感觉到它轻柔如羽的翻动,它的憎恶。”“那里会有火吗?会有面包吗?”“我走近这场大屠杀中,这世界将杀而食之的金色小孩。”“上帝,我不像你,你空无的黑暗,永恒让我厌烦。”充满尖锐能量的诗人狂语
这个译本比另一版好太多了!完全讲得通
我常看不懂她的诗 被意象搞晕 但我能够听见她的声音 那就是我的声音 痛苦时胸口会发出相似的低吼 词语都变成石头 意义不再重要 留下光泽和质感就足够了
绝妙的词汇,为了应付作业而读她,可惜了。
赤裸裸的悲伤与挣扎。我不像在看一本诗集,倒像是一本影集。
收藏