斐洞

[古希腊] 柏拉图

出版时间

2021-07-31

ISBN

9787100193023

评分

★★★★★
书籍介绍

希腊语-汉语对照本《柏拉图全集》。

本套《柏拉图全集》(希-汉对照本),是译者直接从希腊原文翻译而成的,不仅译文更精确,而且通过加入大量希腊词汇的分析和注解,使汉语文本更贴近原文的语境,包含了更丰富的意蕴,可以大大增进读者对原著的理解。另外,译者对一些希腊词语所做的精致地语法分析,也可以为学习古希腊文的读者提供帮助。

在柏拉图的这篇对话录中,苏格拉底的学生斐洞,充满热情地回忆并详细地讲述了苏格拉底临刑前一天的言行。在苏格拉底饮毒酒前最后的时间里,他与朋友和门徒关于灵魂不朽的问题进行了深入的对谈,通过层层的论证,把探索不断推向深入。在对话接近尾声时,苏格拉底讲了一个关于灵魂在另一个世界的故事,激励自己和在场的朋友们,不要恐惧死亡,勇敢追求灵魂的完善。

柏拉图(约前427—前347),古希腊哲学家,出身贵族,青年时期师从苏格拉底学习哲学,苏格拉底去世后,他四处游历并试图实现自己的政治理想。公元前387年,柏拉图回到雅典,创办了著名的阿加德米学园并在此执教四十年直至逝世。柏拉图一生著述颇丰,他的对话体著作文笔生动、富有戏剧性,不仅是优秀的哲学著作,亦是优美的文学作品。他的思想与著作,影响极其深远,对西方哲学与西方文化的发展发挥了重要作用。

AI导读
核心看点
  • 苏格拉底临刑前关于灵魂不朽的层层论证
  • 探讨肉体与灵魂关系,视哲学为灵魂净化术
  • 希汉对照本含大量希腊词汇分析,贴近原文
适合谁读
  • 古希腊哲学与西方思想史研究者
  • 对灵魂、死亡及伦理问题感兴趣的读者
  • 需要学习古希腊语语法与词汇的专业学生
读前提醒
  • 译文偏直译,中文表达略显生硬,需耐心阅读
  • 建议结合注释理解希腊语语境及深层意蕴
  • 可对比王太庆或杨绛译本以辅助理解文意
读者共识
  • 注释极为精细硬核,对理解原典大有裨益
  • 苏格拉底坦然赴死的姿态令人动容且震撼
  • 译文准确性高但流畅度不及其他经典译本

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我觉得从道德观点看,这并不是正确的办法,不能用某种程度的快乐、痛苦和恐惧来换取另一种程度的,好像用价值不同的钱币来兑换似的。可是只有一种通货,我们的一切物品都必须兑换成它才能买卖;这通货就是智慧。实际上是智慧造成了勇敢、明智和公正。 真正的道德实际上是斩净这一切相对的情感,这种净化就是明智、公正、勇敢和智慧本身。"
  • "每一件有对立面的事情都不可避免地从它的对立面产生出来,而且只从对立面产生出来。"
  • "如果产生的过程不是从对立的一方到另一方,然后再反过来,兜着圈子转,二是永恒以一直线向前,没有返回或转折,那么,你明白,到了最后一切事物就都成了一样的,都达到同一状态,就根本停止产生了。"
  • "我们说有“等“这样的东西。我的意思并不是说一块木头等于另一块木头,一块石头等于另一块石头,诸如此类,而是说这以外的东西,这个”等“是离开事物的”等“本身。 我们就必须先已经有“等”的知识,然后才看见相等的事物,以为这些事物力求类似“等”本身却又不如它。"
  • "一个人看见一件事物时心里会想:我看见的这件事物时力求类似某个别的存在物的,但是大大不如,不能真正类似它,只是一个可怜的摹本而已。"
  • "每一种快乐或痛苦都好像一根铆钉,把灵魂铆到身体上,使灵魂形体化,以为身体说真实的东西就是真实的"
  • "同样情形,他会说嗓子、空气、耳朵以及无数这一类的东西是我们彼此谈话的原因,而不提那真正的原因,即雅典人认定把我判刑是最好的,因此我认为坐在这里最好,留在这里服他们给我判的刑是正当的。可是,凭天狗说,我想我这身骨髓筋腱可以早就到了枚伽拉和博优底亚附近,被一种关于何者最好的意见带到了那里,如果我不认为国家所处的刑罚不好,不公正,不如越狱逃跑为佳的话。。。。。。"
  • "任何相反的对方也不会变成或者是它自己的对方。它在变化中要么离开,要么失掉它的存在 相反者本身是相互排斥的,而且所有的那些虽非彼此相反却永远包含着相反者的事物,也都排斥那个与自身包含者相反的“相”,那相反的“相”逼近时,它们就消失或退缩了。"
作者简介
柏拉图(约前427—前347),古希腊哲学家,出身贵族,青年时期师从苏格拉底学习哲学,苏格拉底去世后,他四处游历并试图实现自己的政治理想。公元前387年,柏拉图回到雅典,创办了著名的阿加德米学园并在此执教四十年直至逝世。柏拉图一生著述颇丰,他的对话体著作文笔生动、富有戏剧性,不仅是优秀的哲学著作,亦是优美的文学作品。他的思想与著作,影响极其深远,对西方哲学与西方文化的发展发挥了重要作用。
目录
斐洞
注释
术语索引
专名索引
参考文献
用户评论
苏格拉底临刑前对灵魂不死的探讨或许最终也没能说服所有人,但他的坦然面对肉体生命的最后时刻,包括对大地的事情的那些浮想,确实是动人至深的。这即是一个人所能有的最好的道别方式吧。译者下的功夫或许是够的,但他的中文却明显有些笨拙,可能倾向于直译导致的这种效果。对照王太庆译本就能看出此译者在中文把控能力上的差距。
古希腊哲学课我分享了斐多篇,之前看的时候还比较懵,只觉得古希腊哲学关于灵魂以及死亡的探讨,在基督教里有批判性的继承。读了吴飞老师对此书的梳理才恍然大悟,《斐多》中隐含了存在的三个层次: 物理性存在、生命性存在、哲学性存在。 格贝和辛弥尔是毕达哥拉斯学派的哲人,对理念论不完全接受,更多地从生命特征理解存在,即便欲认识理念也是自然上升式的,吴飞指出理念本身、哲学性存在是不能自然上升得到的,只能通过设定得到(等同于祁克果的假设),依照理念的生活仅是次好的航行,所以需要无限的激情安排之。就如祁克果所言,“他把自己的整个生命都压在了这个“假如”之上,他敢于去死,而且他怀着无限的激情安排自己的生活,以使之能够被接受——假如存在着不朽的话。还有更好的关于灵魂不朽的证明吗?”尽管这种激情可能会过于内在化..
不通古希腊语,熊老师的注释很硬核。
为了给师大附国际班的小孩子开选修课又从头到尾过了一次,也就只有在中学生面前敢讲讲“苏格拉底问题与现代性”这种议题了,我只是一个无情的普及知识的机器。希望这一个学期讲完,自己可以形成脱稿而自如在人前演讲的能力,顺便赚一点点外快,哦耶!
太难啃了,90多页的原文有800余条注释和130余页的术语索引。可能是译者想要尽可能保留原意,大多采用的都是直译,导致阅读体验很差,很多论证看下来不知所云。只是草草看完了苏格拉底关于灵魂不朽的论证,以及后来西米亚斯和克贝的反驳。由于不信教,其实自己对死后灵魂所谓没有太多顾虑,自然觉得书中争论的问题没有太大参考价值,只可惜讨论的过程由于文本翻译问题变得毫无体验。
下载
收藏