苏格拉底的申辩

[古希腊]柏拉图

出版时间

2021-07-31

ISBN

9787100193009

评分

★★★★★
书籍介绍

希腊语-汉语对照本《柏拉图全集》。

本套《柏拉图全集》(希-汉对照本),是译者直接从希腊原文翻译而成的,不仅译文更精确,而且通过加入大量希腊词汇的分析和注解,使汉语文本更贴近原文的语境,包含了更丰富的意蕴,可以大大增进读者对原著的理解。另外,译者对一些希腊词语所做的精致地语法分析,也可以为学习古希腊文的读者提供帮助。

柏拉图(约前427—前347),古希腊哲学家,出身贵族,青年时期师从苏格拉底学习哲学,苏格拉底去世后,他四处游历并试图实现自己的政治理想。公元前387年,柏拉图回到雅典,创办了著名的阿加德米学园并在此执教四十年直至逝世。柏拉图一生著述颇丰,他的对话体著作文笔生动、富有戏剧性,不仅是优秀的哲学著作,亦是优美的文学作品。他的思想与著作,影响极其深远,对西方哲学与西方文化的发展发挥了重要作用。

AI导读
核心看点
  • 希汉对照本,译文精确且含希腊语注解
  • 展现苏格拉底宁死不屈、坚守真理的精神
  • 探讨未经省察的生活不值得过的哲学命题
适合谁读
  • 哲学专业学生及古希腊语学习者
  • 对西方政治哲学与古典学感兴趣的读者
  • 希望深入理解柏拉图原著语境的研究者
读前提醒
  • 建议结合注释与术语索引,理解希腊词汇
  • 勿仅视为故事,需关注其修辞与逻辑结构
  • 尝试代入雅典公民视角,理解审判背景
读者共识
  • 译本严谨且可读性强,学术价值极高
  • 苏格拉底之死引发对民主与暴民的深思
  • 震撼于其面对死亡时的从容与智慧

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我很难赢得你们,不是因为缺少语言,而是缺乏勇气和无耻,我不愿对你们说那些你们最喜欢听得到话,我不哀悼,不悲恸,不做也不说别的很多我认为不合我品行、而你们习惯从别人那里听到的那些。 我宁愿选择这样申辩而死,也不选择那样活着。"
  • "我尝试着劝你们中的每个人,不要先关心“自己的”,而要先关心自己,让自己尽可能变得最好和最智慧。"
  • "黑格尔认为,不仅苏格拉底从自然哲学到政治与道德哲学的转变,而且从神谕到这种精灵的转变,都使苏格拉底根本改变了世界历史:“苏格拉底的原则造成了整个世界史的改变,这个转变的转折点便是:个人精神的证明代替了神谕,主体自己来从事决定。”"
  • "6. [B本注] φροντιστής 是人们经常加给苏格拉底的绰号。在伊奥尼亚方言里,这个词有“思考”、“思想”的正面含义,但是在雅典,它的意思是负面的,所以,当《云》里一再出现这个词时,会给观众留下一个很深的印象。"
  • "一个未经省察的生活是不值得人过的生活 我去死,你们去生。我们所去的哪个更好,谁也不知道,除非是神"
  • "要么,根据一些人的说法,死就是发生一种变化,就是灵魂从这里迁移到别的一个地方。如果让人要选出一个他沉睡而没有梦境的夜晚,把他一生中别的夜晚和白天同这个夜晚相比,让他仔细想后,说出,在他一生所经过的当中,有多少日夜,比这个夜晚更好、更舒服,我想且不说一个老百姓,就是波斯大王,也会发现,和别的日夜比起来,像这样好的屈指可数。而如果死是这样的,我说它是好事。那时候,永恒好像也不比一夜更长。"
  • "哲学的目的,并不是让人们获得自己本来没有的什么知识,而是充分认识自己的局限和德性。但对于并不想醒来的雅典人,牛虻的叮咬不会唤起斗志,反而让人感到厌烦。是,很多人并没有因此变得警醒,反而怒气冲冲地要打死牛虻。这就是苏格拉底当时的处境。"
  • "伯奈特的继承者泰勒同样不认为守护精灵是一个真正的罪名,但他认为“不虔敬“是一个认真的罪名,其所指的是苏格拉底与外邦的哲学家过从甚密,接受了他们关于灵魂不朽等问题的神秘学说。雅典人是因为这一点,认为苏格拉底破坏了雅典旧有的宗教秩序,从而处死了他。 苏格拉底与雅典民主的关系........"
作者简介
柏拉图(约前427—前347),古希腊哲学家,出身贵族,青年时期师从苏格拉底学习哲学,苏格拉底去世后,他四处游历并试图实现自己的政治理想。公元前387年,柏拉图回到雅典,创办了著名的阿加德米学园并在此执教四十年直至逝世。柏拉图一生著述颇丰,他的对话体著作文笔生动、富有戏剧性,不仅是优秀的哲学著作,亦是优美的文学作品。他的思想与著作,影响极其深远,对西方哲学与西方文化的发展发挥了重要作用。
目录
苏格拉底的申辩
注释
术语索引
专名索引
参考文献
用户评论
“尤其最重要的事情是,就像〈通过盘问和审查〉这儿的人一样我会通过盘问和追査那儿的人来度日,看他们中谁是智慧的,谁虽然认为〈自己是智慧的〉,但其实不是。诸位陪审员啊,但得付出多少代价一个人才会获得〈机会〉来盘问那带领大军 征讨特洛伊的人,或者奥德修斯、西绪福斯, 或者人们能说出的其他无数男男女女——在那里同他们交谈、共处和盘问会是极大的幸福——?无疑那里的人绝对不会由于这而杀人;因为那里的人的确比这里的人是更为幸福的,尤其在余下的时间里已经是不朽的,假如那些说法是真的话。”
翻译信达雅,注释说明参考了各个译本。期待看其他几本。
“的确是时候离开了,无论是对于将死去的我,还是对于将继续活着的你们;但我们双方究竟谁在前往更好的事,这对所有人来说都是不清楚的,除了神。”
或许是为了便于对照,翻译极其拗口。无知之知、良善生活、死亡。/在咖啡店共度的周五
其实是读的企鹅 小黑书,挂在这儿。
“而未经省察的生活对于人来说是不[38a5]值得活的”
孤独的心灵在倾听这一场申辩,这申辩得有多大的力量才能穿越2000多年抵达这里,但为何“卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭”,无论如何修饰,这样的申辩对于陪审员而言苍白无力
“某种神圣的东西,即神迹对我发生了。”(31d1) 溥林的这套柏拉图全集翻译得太棒了,唯一的遗憾是,太贵了……
下载
收藏