柏拉图对话集

[古希腊]柏拉图

出版时间

2020-08-31

ISBN

9787100167444

评分

★★★★★
书籍介绍

王太庆译《柏拉图对话集》内容包括两个部分:前一部分是他翻译的正文,计有对话十二篇,其中两篇未译完,一篇是节译。另有附录两篇,一篇是翻译古希腊文献记载的有关传记,另一篇是翻译亚里士多德对柏拉图哲学的批评,都是阅读柏拉图对话的必需资料。后一部分是太庆自己的论著,其中有他对柏拉图哲学思想的研究论述,对有关柏拉图哲学以及整个西方哲学的几个重要术语的理解和翻译问题的意见,还有对翻译哲学著作的理论问题的论述,以及对专名翻译问题的意见等。太庆是一位哲学家,是专门研究西方哲学史的学者,但他一生大部分精力贡献在西方哲学的翻译事业上。作为一位著名的翻译家,近半个世纪来国内学习哲学的同志大概都会从他的大量译文中得到教益。但他自己的著述发表的却不多。以上这些论著,是他近二十年来研究古希腊哲学尤其是柏拉图哲学的成果,也是他长期翻译实践的理论总结,其中只有两篇文章曾在《学人》和台湾《哲学杂志》发表过,见到的读者不多。而这些论著,不仅对我们了解太庆的学术成就和翻译思想有重要意义,而且对理解他的柏拉图对话的译文,也是很有必要的,所以我们将他的这些论著和他的《柏拉图对话》的译文编在一起出版。

目录

欧悌甫戎篇

苏格拉底的申辩篇

格黎东篇

卡尔弥德篇

拉刻篇

吕锡篇

枚农篇

裴洞篇

会饮篇

治国篇

卷一

卷二

卷三

卷十

巴门尼德篇

智者篇

附录

苏格拉底、柏拉图传

亚里士多德论柏拉图

附:亚里士多德论苏格拉底、柏拉图

王太庆论柏拉图哲学和翻译问题

柏拉图关于“是”的学说

我们怎样认识西方人的“是”?

试论外国哲学著作的汉语翻译问题

论翻译之为再创造

附:论翻译之为再创造(初稿)

希腊哲学术语的翻译问题

希腊专名的译法

学和思

AI导读
核心看点
  • 王太庆译本收录十二篇对话及附录,兼具原文翻译与译者哲学研究论著。
  • 涵盖苏格拉底审判、灵魂不朽、爱与美等核心议题,展现古希腊哲学思辨魅力。
  • 译文精准且附译者对术语翻译的独到见解,是理解柏拉图思想及西方哲学的重要读本。
适合谁读
  • 哲学专业学生及研究者,需深入研读柏拉图原著及西方哲学史脉络的学术人群。
  • 对古希腊文化、伦理学、政治哲学感兴趣,希望系统接触经典文本的进阶读者。
  • 关注翻译理论,想了解哲学著作汉译难点及术语处理的专业译者或语言爱好者。
读前提醒
  • 部分篇章如《治国篇》未译完或为节译,建议配合其他全译本对照阅读以补全内容。
  • 人名地名译法与主流译本不同,初读者可能感到陌生,建议耐心适应或查阅对照表。
  • 后半部分为译者学术论著,理论性强,建议先读对话正文,再结合论著深化理解。
读者共识
  • 王太庆译文精良准确,学术价值极高,是研究柏拉图不可或缺的经典权威版本。
  • 读者普遍认可其哲学深度与翻译质量,但遗憾部分篇章未译完,非全集性质。
  • 商务印书馆装帧精美,但部分读者反馈封面材质易掉皮,建议购买后自行保护。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "因为每一种快乐或痛苦都好像一根铆钉,把灵魂铆到身体上,使灵魂形体化,以为身体说真实的东西就是真实的。"
  • "“我们不是早就已经说过,灵魂使用身体来察知,通过视、听或其他官能来察知(通过身体察知就是通过官能察知)的时候,就被身体拉到变动不居的事物上去了,于是不由自主,由于接触这类事物而颠倒错乱、头昏脑涨、如醉如痴?” “确实如此。” “灵魂单独由自身察知的时候,就进入那纯粹、永恒、不朽、不变的领域,以自身的不易灵性为本,于独立不受阻得之时,就永远与那些不变性质同在,永远如一,常住不变,因为它与永恒是相通的。灵魂的这种状态就叫明智。是不是?” 他说:“苏格拉底啊,你这番话说得既美好又真实。”"
  • "枚农:苏格拉底啊,我在遇到你之前听说你总是自己处在困惑之中又使别人陷于困惑。现在我亲眼见到你以你的魅力、你的法术、你的符咒加在我身上,使我完全困惑。说句笑话,你真像那种扁平的海鱼,就是所谓电鳗,无论在外形上还是在其他方面都像,把我完全制服了。因为这种鱼使每一个接近它、碰到它的人发呆。"
  • "“‘由于是丰饶神和匮乏神的儿子,爱神处在这样的境遇中:首先,他是永远贫乏的,人们总以为他文雅美好,其实远非如此,他倒是粗鲁的,不修边幅的,赤着脚,无家可归,总是露天睡在地上,无遮无盖,在人家门口、在大街上栖身,生来和他母亲一样永远伴随着贫乏。但是他也像他父亲那样追求美的东西和好的东西,勇敢莽撞,精力充沛,是一个本领很大的猎人,总在设计各种谋略,门道多,身爱好智慧,一个厉害的魔法师,一个配制毒药的,一个智者。他不像不死的神灵,也不像会死的凡夫,在同一天之内一会儿发荣滋长,一会儿枯萎凋谢,情况合适时又立刻重新活跃起来,这是由于从父亲的本性得来的力量。他得来的又失掉,不断地流转着,所以爱若总是既不穷"
  • "可是法官们,你们也一定要抱着希望以乐观的态度来看待死,一定要记住这一条真理:一个好人无论在生时或死后都不会遇到不祥,神灵并不忽视他的幸福。因此,我身上发生的这件事并非出于偶然,我清清楚楚地看到,我现在死掉,摆脱烦恼,是比较好的。就是因为这个缘故,所以神的朕兆并不阻拦我,我也并不埋怨控告我的人和判我有罪的人。然而他们毕竟该受遣责,这并不是着眼于他们控告我、判我有罪,而是因为他们存心害我。不过尽管如此,我还是要向他们提一个请求:等我的两个儿子长大时,公民们,你们如果看出他们重视钱财之类身外之物而轻视德行,就责备他们,像我折磨你们那样给他们折磨;如果他们自以为了不起其实一文不值,就像我斥责你们那样斥"
  • "苏格拉底:阿里斯多芬更加不会,他的全部时光就都消磨在秋奥尼索和阿莆若狄德身上。"
  • "同这些古人交谈和往来,对他们进行考查,将是无法估量的幸福。总而言之,那里的人并不为了这种事杀人,因为如果传闻属实,他们是永远不死的,而且在其他方面比我们幸福。"
  • "看来所有的雅典人,除我以外,全都帮助青年学好,只有我一个人毒害青年。你是这样想的吧? *确实如此,我就是这样想的。 你这就让我倒大霉啦!不过我还要问你一句:你觉得对于马来说,究竞是所有的人都对马有益,只有一个人对马有害,还是正好相反,对马有利的只有某一个人或者少数人,即驭手,多数人对待马、使用马的时候都对马有害?对于马是这样,梅雷多啊,对于其他一切动物不也是这样吗?都是这样的,不管你和安虞赞成还是反对。青年人真幸福啊,如果只有一个人槽蹋他,其他的人全都对他有益的话!梅雷多啊,你已经暴露出你根本没有想过青年的事,你显然对青年漠不关心,根本不关心你在法庭上告我的那些事情。"
作者简介
欧悌甫戎篇 苏格拉底的申辩篇 格黎东篇 卡尔弥德篇 拉刻篇 吕锡篇 枚农篇 裴洞篇 会饮篇 治国篇 卷一 卷二 卷三 卷十 巴门尼德篇 智者篇 附录 苏格拉底、柏拉图传 亚里士多德论柏拉图 附:亚里士多德论苏格拉底、柏拉图 王太庆论柏拉图哲学和翻译问题 柏拉图关于“是”的学说 我们怎样认识西方人的“是”? 试论外国哲学著作的汉语翻译问题 论翻译之为再创造 附:论翻译之为再创造(初稿) 希腊哲学术语的翻译问题 希腊专名的译法 学和思
目录
欧悌甫戎篇
苏格拉底的申辩篇
格黎东篇
卡尔弥德篇
拉刻篇

显示全部
用户评论
收录的基本都看过了,主要为了巴门尼德买的。
趁着娃娃回荆州的2个月,周末沉浸在深圳图书馆和觅书店,第一次真正沉下心来进入哲学的世界,从最经典的柏拉图对话集开始,很难啃,逐步的梳理出辩证的逻辑,分段解读,慢慢的进入了状态。 很惊艳希腊人对于美,勇敢,真诚的解读如此深刻,如何细致,用科学的方式论证和解释。让后人看见思想的光芒越过千年的时光,依然在照耀着我们。不禁感叹能沐浴在这样的文化之下,何其有幸。 这是一本没有答案的答案之书,值得一生去反复读的思想之书。
装帧特别好,纸质摸着也很舒服。前面是柏拉图对话集,后面一小部分有亚里士多德评柏拉图、王太庆对“是者”是注释和王太庆对翻译的一些看法。好的翻译家实在太少了,尤其是哲学方面。王太庆没能翻译完〈治国篇〉真是太可惜了
精良,唯一瑕疵就是人名的翻译
6星,最爱的哲学书。
这本买这么贵,以为收录得是全的,今天发现原来收录不全。为我的失望打一星。
收藏